If a wider range of risks and impacts is taken into account, estimates of damage could rise to 20 per cent of GDP or more. |
Если же учитывать более широкий диапазон рисков и последствий, то оцениваемый ущерб может возрасти до 20% ВВП и более. |
Leading banks provide mortgage loans at nominal interest rates of between 13 and 20 per cent[44] and offer an increasingly differentiated product range. |
Ведущие банки предоставляют ипотечные ссуды по номинальным ставкам процента, которые колеблются в пределах от 13% до 20% и предлагают все более дифференцированный диапазон продуктов. |
The non-paper is prepared and circulated to all CD delegations to show the range of opportunities for the CD in future, as we see them today. |
Неофициальный документ подготовлен и распространяется среди всех делегаций на КР с целью показать диапазон возможностей для КР в будущем, как они нам видятся сегодня. |
At the regional level, initiatives range from efforts to assist countries to reduce their vulnerability to climate change to emission reduction projects that are consistent with national sustainable development goals. |
На региональном уровне осуществляется широкий диапазон инициатив, от усилий по оказанию помощи странам в снижении их уязвимости к изменению климата до проектов сокращения выбросов, которые согласовываются с национальными целями устойчивого развития. |
The Cabinet, after much deliberation, approved a pay and grading reform, with a salary range of $80 to $650 per month for civil servants. |
Кабинет после долгих обсуждений одобрил реформу системы денежного вознаграждения и реклассификации должностей, установив диапазон размера заработной платы в пределах от 80 до 650 долл. США в месяц для государственных служащих. |
The complex range of existing international financing mechanisms is not necessarily targeted specifically at sustainable forest management, for example, some mechanisms only fund activities that contribute to broader objectives, such as the Millennium Development Goals. |
Сложный диапазон существующих международных финансовых механизмов может и не преследовать конкретно цель неистощимого лесопользования; например, некоторые такие механизмы финансируют лишь деятельность, которая способствует реализации более широких задач, как-то цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
In May 2008, the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the Optional Protocol thereto entered into force, providing a full range of reporting, complaint and inquiry mechanisms. |
В мае 2008 года вступили в силу Конвенция о правах инвалидов и Факультативный протокол к ней, предусматривающие весь диапазон механизмов представления докладов, рассмотрения жалоб и проведения расследований. |
Project developers in China are notable too for their willingness to look at the full range of options including CMM for power generation, town gas, chemical feedstocks, and ventilation air methane (VAM) utilization. |
Особого упоминания заслуживают и китайские разработчики проектов, которых характеризует стремление охватить весь диапазон имеющихся возможностей, включая использование ШМ для производства электроэнергии, в качестве бытового газа и как сырья для химической промышленности, а также утилизацию метана вентиляционных воздушных струй (МВС). |
Currently, the most common estimates for VSL used by researchers and policy makers in industrialized countries are between $3 and $7 million; the range arises, in part, due to the different values people hold for different types of mortality risks. |
На сегодняшний день наиболее распространенные оценки, используемые исследователями и разработчиками политики, составляют 37 млн. долл., причем этот диапазон увеличивается отчасти из-за того, что люди по разному оценивают различные виды риска смертности. |
"Current carbon dioxide concentrations have reached the equivalent of 380 parts per million, a figure surpassing the natural range of the last 650,000 years." |
Нынешняя концентрация углекислого газа достигла эквивалента в 380 единиц на миллион - цифры, превышающей естественный диапазон последних 650000 лет». |
The change range percentage was determined using multiple factors, including benchmarks (where appropriate and applicable), actual data (where available) and the judgement of subject matter experts based on current knowledge of the potential to-be processes. |
Диапазон изменений в процентах определялся с использованием множества факторов, в том числе эталонных показателей (где это уместно и применимо), фактических данных (где они имеются) и оценки экспертов по конкретным вопросам исходя из известных на сегодня потенциальных выгод от внедряемых процессов. |
The number could be set at from 18 (as in the Ad Hoc Steering Group) to 36 (to ensure a wider range of involvement and expertise). |
Это число может варьироваться от 18 (как в Специальной руководящей группе) до 36 (в стремлении обеспечить более широкий диапазон участия и опыта). |
Rationality failures include malfunctions that lead to the measured signal (i.e. voltages, currents, frequencies, etc.) being inside the range where the transfer function of the sensor is designed to operate. 3.15. |
К числу несрабатываний датчиков относятся сбои, которые приводят к тому, что измеряемый сигнал (т.е. напряжение, сила тока, частота и т.д.), не выходит за диапазон использования передаточной функции датчика. |
If such support can be obtained, the Commission would develop a set of standard operating procedures, specifying the range of protection measures that it could offer to witnesses and sensitive sources. |
Если такая поддержка будет обеспечена, то Комиссия разработает комплекс стандартных оперативных процедур, конкретно устанавливающих диапазон защитных мер, которые она могла бы предлагать свидетелям и конфиденциальным источникам. |
This will not only extend the range of data available at the community level, it will provide statistics for these communities for the period between the censuses. |
Подобная практика не только позволит расширить диапазон данных, предоставляемых общинам, но и позволит им получать данные в период между переписями. |
With respect to civil society organizations, the Alliance developed an extensive range of partnerships with two objectives: to expand the reach of United Nations Alliance of Civilizations initiatives and, secondly, to increase their impact. |
Что касается организаций гражданского общества, то Альянс наладил широкий диапазон партнерских отношений с двумя целями: расширить сферу охвата инициатив Альянса цивилизаций и, во-вторых, повысить их результативность. |
Tumours deemed to be biologically significant (though not statistically significant) occurred at dose levels that were within the range of potential occupational exposure estimates. |
Опухоли, считавшиеся биологически существенными (хотя и не являвшиеся статистически существенными), отмечались при уровнях доз, подпадающих под диапазон оценочных уровней потенциального профессионального воздействия. |
As a body that can encompass universal views and aspirations, the Board must strive to reflect the broadest range of views and opinions from both developed and developing countries. |
Являясь органом, который может охватывать всеобщие мнения и чаяния, Совету необходимо стремиться к тому, чтобы отражать самый широкий диапазон взглядов и мнений как развитых, так и развивающихся стран. |
It was stressed that States should strive to have the most comprehensive legal frameworks in place as that would give them the whole range of tools to trace and recover the proceeds of corruption. |
Было подчеркнуто, что государствам следует стремиться к принятию максимально всеобъемлющих правовых основ, поскольку это предоставит в их распоряжение целый диапазон инструментов для отслеживания и изъятия доходов от коррупции. |
However, he is concerned about the almost exclusive emphasis on infrastructure and recommends that the Government develop a comprehensive integration policy, which would encompass the whole range of civil, cultural, economic, political and social rights of IDPs. |
Вместе с тем его беспокоит почти исключительный акцент на инфраструктуру, и он рекомендует правительству разработать комплексную политику интеграции, охватывающую весь диапазон гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав ВПЛ. |
Mali had adopted a counter-terrorism law covering the full range of offences and had established an inter-ministerial committee to coordinate counter-terrorism activities and a national financial intelligence unit. |
Мали приняла закон о борьбе с терроризмом, охватывающий весь диапазон преступлений, и учредила межведомственный комитет для координации деятельности по борьбе с терроризмом и национальную группу финансовой разведки. |
Well, that's true, that's a limited range, it's very... |
Ну, да, очень ограниченный диапазон, это очень... |
Proposals for the share of tariff lines that could be designated as sensitive products range from 1 per cent (United States and G-20) to 15 per cent (G-10). |
Предложения, касающиеся доли тарифных позиций, которые могут быть выделены в качестве чувствительных товаров, охватывают диапазон от 1% (Соединенные Штаты и Г20) до 15% (Г10). |
GNSS exhibitions at the meeting venue included displays by manufacturers of their current range of products in the field of equipment, services and applications for positioning, navigation and timing. |
В месте проведения совещания была организована выставка по ГНСС, на стендах которой производители представили весь диапазон своей продукции, включая оборудование, услуги и аппаратуру для пространственно-временного обеспечения и навигации. |
In fact, in paragraph 21 of the report acknowledges that "no single existing instrument contains a list that might encompass the range of options raised in the submissions from Member States" on the question. |
По сути, в пункте 21 доклада признается, что «ни один из существующих правовых документов не содержит списка, который охватывал бы весь диапазон вариантов, затронутых государствами-членами в своих соображениях» по данному вопросу. |