One governmental delegation suggested replacing the word "compensation" with the word "redress", stating that from his perspective "compensation" was specifically related to financial aspects and that the word "redress" would allow a broader range of options. |
Одна правительственная делегация предложила заменить слово "компенсации" словом "возмещения", отметив при этом, что, по ее мнению, слово "компенсация" имеет конкретную связь с финансовыми аспектами и что слово "возмещение" предполагает более широкий диапазон вариантов. |
Develop training courses that deal with a wider range of climate change mitigation technologies including renewable sources of energy, energy efficiency, clean coal and coal mine methane abatement; |
разработка курсов подготовки, на которых рассматривается широкий диапазон технологий по смягчению изменения климата, включая использование возобновляемых источников энергии, повышение энергоэффективности, технологий чистого угля и борьбы с шахтным метаном; |
Greece has developed an integrated programme of actions against human trafficking and trade, based on the coordination of co-competent Ministries, which covers the entire range of actions related to trafficking, namely: |
В Греции разработана комплексная программа мер по борьбе с незаконным ввозом людей и с торговлей ими, основанная на координации действий смежных министерств, которая охватывает весь диапазон действий, касающихся торговли людьми, а именно: |
The inspections should cover the full range of relevant environmental impacts and should aim to promote and reinforce operators' knowledge and understanding of relevant legal requirements and of the environmental impacts of their activities. |
Инспекции должны охватывать весь диапазон соответствующих видов воздействия на окружающую среду и должны быть нацелены на пополнение и укрепление знаний операторов предприятий в данной области и на содействие их пониманию соответствующих законодательных требований и последствий деятельности их предприятий для окружающей среды. |
Decides to assess at the twenty-fourth session of the Governing Council, on the basis of the aforementioned progress report, the need for further action on mercury, considering a full range of options, including the possibility of a legally binding instrument, partnerships and other actions; |
постановляет провести на двадцать четвертой сессии Совета управляющих на основе упомянутого доклада о ходе осуществления оценку потребностей в последующих мерах в отношении ртути, учитывая весь диапазон возможных вариантов, включая возможность подготовки имеющего обязательную юридическую силу документа, развитие партнерских отношений и другие меры; |
One can expect the same range of mortality for children under 5, from nearly 30 per cent per year in areas of extreme insecurity without health facilities to 7 per cent in areas where there is less insecurity and some services. |
Можно предположить, что диапазон показателей смертности детей в возрасте до пяти лет будет таким же: от почти 30 процентов в год в районах экстремальной безопасности без медицинских учреждений до 7 процентов в районах, где уровень безопасности несколько выше и где оказываются некоторые виды медицинской помощи. |
When the margin range of 110 to 120 had been adopted, it had been with the understanding that the Commission would act to prevent the margin from exceeding 120 and would recommend a salary increase should the margin fall below 110. |
Когда был утвержден диапазон разницы в размере 110 - 120, предполагалось, что Комиссия будет принимать надлежащие меры, с тем чтобы размер разницы не превысил 120, и должна рекомендовать повышение размера окладов в том случае, если размер разницы опустится ниже 110. |
All DPM Protection is based in the Protection Group; the protection group defines retention range, how often synchronization will occur, how many recovery points will be available, where the protection will be kept, etc. |
Вся защита DPM основана на понятии группа защиты; группа защиты определяет диапазон сохранности, насколько часто будет производиться синхронизация, сколько точек восстановления будет доступно, где будет осуществляться хранение и т.д. |
His vision and hearing are superhumanly acute, his head can rotate 180 degrees, and his eyes can move independently of each other in their own sockets and have greater visual range than an ordinary human. |
Его зрение и слух не имеют аналогов среди людей, голова может вращаться на 180 градусов, а глаза могут вращаться независимо друг от друга и имеют больший визуальный диапазон. |
Choose Print or click the Print icon to print the current calendar. You can specify the range of dates to be printed (either manually or with Calendar Widget) and the Print Style (Day, Week, Month or To-dos and Journal). |
Выберите в меню Печать либо нажмите пиктограмму Печать чтобы распечатать текущий календарь. Вы можете указать диапазон дат, которые необходимо распечатать (либо вручную либо с помощью элемента Календарь) и тип вида (День, Неделю, Месяц либо Задачи и записи журнала). |
If you have no price data series or no volume data series, you must first select a range for these series in the |
Если ряд данных цены или объема отсутствует, следует сначала выбрать диапазон для этих рядов в диалоговом окне |
A square range of 3 rows and 3 columns is a 3 x 3 array: |
Диапазон, состоящий из З строк и З столбцов, представляет собой матрицу З х З. |
is a reference to a cell or cell range that is positioned within a DataPilot table or contains a DataPilot table. |
является ссылкой на ячейку или диапазон ячеек, расположенный в сводной таблице или содержащий сводную таблицу. |
It would not be economical to replicate this system within each of the new missions and to do so could lead to a decrease in efficiency, since each mission may not be able to support the same range of services as a centralized infrastructure; |
Создание аналогичных систем в районе каждой новой миссии было бы экономически нецелесообразным и могло бы привести к снижению эффективности, поскольку не каждая миссия сможет обеспечивать такой же диапазон услуг, как централизованная инфраструктура; |
The charges against the accused cover the whole range of offences contained in the statute of the Tribunal, from grave breaches of the Geneva Conventions to genocide, representing the first occasion that a charge of genocide has been brought before the Tribunal. |
Обвинения в адрес обвиняемых охватывают весь диапазон правонарушений, указанных в Уставе Трибунала: от серьезных нарушений Женевских конвенций до геноцида, что представляет собой первый случай представления на рассмотрение Трибунала обвинения в геноциде. |
Both the report of the United Nations Secretary-General and the statement of the Secretary-General of the Committee, Mr. Tang Chengyuan, show a considerable range of topical activities that are relevant to the work of the United Nations. |
Как в докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, так и в заявлении генерального секретаря Комитета г-на Тана Чэньюаня, описан широкий диапазон важной деятельности, имеющей отношение к работе Организации Объединенных Наций. |
Organizations using that model reported that their vacancy rates range from miniscule to a high of 8 per cent, as compared with United Nations peace operations, where the vacancy rate averaged 25 per cent. |
Организации, использующие такой подход, сообщают, что показатели доли вакантных должностей у них охватывают диапазон от очень маленького уровня до максимум 8 процентов, в то время как в операциях Организации Объединенных Наций в пользу мира эти показатели составляют в среднем 25 процентов. |
The ultra-violet filters, as a rule, are blocked as far as 700-1100 nm at Tmax = 30-50 %, while filters designed to operate in the 1500-5000 nm range can be disabled up to far IR at Tmax = 55-65 %. |
Как правило, ультрафиолетовые фильтры блокируют до 700-1100 нм при Tmax = 30-50%, а фильтры, рассчитанные на диапазон 1500-5000 нм, могут быть блокированы вплоть до дальней ИК области при Tmax = 55-65 %. |
Belts of dust or debris have been detected around many stars, including the Sun, including the following: The orbital distance of the belt is an estimated mean distance or range, based either on direct measurement from imaging or derived from the temperature of the belt. |
Пояса пыли или обломков были обнаружены вокруг следующих звезд: Орбита пояса - предполагаемое среднее расстояние или предполагаемый диапазон, базирующиеся или на прямом измерении изображений или полученные из температуры пояса. |
For turbulent flows, the range of length scales and complexity of phenomena involved in turbulence make most modeling approaches prohibitively expensive; the resolution required to resolve all scales involved in turbulence is beyond what is computationally possible. |
Для турбулентных потоков диапазон масштабов длины и сложность явлений, связанных с турбулентностью, делают большинство подходов к моделированию чрезмерно дорогостоящими; разрешение, необходимое для решения всех масштабов, связанных с турбулентностью, выходит за рамки того, что возможно вычислить. |
The Board took note of all the work that had been performed which, although not resulting in the narrowing of the range of possibilities and alternatives sought by ICITO/GATT, did provide ICITO/GATT with considerable additional information. |
Правление приняло к сведению всю проделанную работу, которая хотя и не позволила сузить диапазон возможностей и альтернатив, как к этому стремилась ВКМТО/ГАТТ, но тем не менее позволила предоставить в распоряжение ВКМТО/ГАТТ значительную дополнительную информацию. |
(c) The price for each foodstuff quoted in the application falls within the range of the pricing mechanism approved by the Committee pursuant to paragraph 6 below; |
с) цена на каждый вид продовольствия, приводимая в заявке, попадает в диапазон цен, утвержденных Комитетом в соответствии с пунктом 6 ниже; |
This method is useful when it is difficult to find the identical items from period to period, but when the list of characteristics, and the range of values they take, do not change between periods. |
Этот метод является полезным в тех случаях, когда трудно найти идентичные товары за различные периоды, но при условии, что перечни характеристик и диапазон величин, которые они принимают, не меняются в различные периоды. |
This detailed circular places the need to prevent torture and ill-treatment in its legal, philosophical and political context and sets out numerous detailed measures covering a whole range of safeguards against torture and ill-treatment. |
В этом подробном циркуляре приводятся юридические, философские и политические обоснования необходимости предотвращения пыток и жестокого обращения и намечается целый ряд подробно разработанных мер, охватывающих весь диапазон гарантий против пыток и жестокого обращения. |
Therefore the fixed pressure range (4 bar to 8 bar) for leakproofness test given in 6.8.3.4.9 is not practical; the pressure can be either too low or too high for the actual pressure of the gas in the tank. |
Поэтому установленный в пункте 6.8.3.4.9 диапазон давления (4-8 бар) для проведения испытания на герметичность не практичен; давление может оказаться либо слишком низким, либо слишком высоким по сравнению с фактическим давлением газа в цистерне. |