The involvement of the United Nations in development spans four development decades and encompasses the full range of global problems of an economic, social, cultural and humanitarian character. |
Деятельность Организации Объединенных Наций в области развития охватывает четыре Десятилетия развития и включает в себя весь диапазон глобальных проблем экономического, социального, культурного и гуманитарного характера. |
It was in that spirit that the (Mr. Yamamoto, Japan) international community had begun to consolidate the existing international legal framework through various conventions and protocols, thus broadening the range of punishable acts. |
Именно с этой целью международное сообщество приступило к укреплению существующей международной юридической системы с помощью различных конвенций и протоколов, расширяя таким образом диапазон наказуемых деяний. |
At the time of writing this report, almost half of the fuel in the reactor core has been discharged and in a pattern that has precluded the Agency's ability to implement the full range of the safeguards measures required. |
На момент подготовки этого доклада из активной зоны реактора была выгружена уже половина топлива, и это было сделано таким образом, что Агентство не смогло выполнить весь диапазон требуемых мер по обеспечению гарантий. |
Planners should tailor the range and mobility of the service requirements to respond to those challenges, and map technologies to meet the needs of the end-user. |
Для решения этих задач органам планирования следует оценивать диапазон и динамику потребностей в услугах и предусматривать разработку технологий для удовлетворения потребностей конечных потребителей. |
Paragraph 51 of the Constitution established the right to silence, but it also indicated that the "range" of that right would be established by law. |
В статье 51 Конституции устанавливается право не давать показаний против самого себя, однако также указывается, что "диапазон" этого права определяется законом. |
We see little advantage, however, in preventing the start of a process which will inevitably, in time, open up for discussion the range of factors surrounding this issue. |
Однако мы считаем нецелесообразным стопорить начало процесса, который в свое время неизбежно откроет для обсуждения весь диапазон факторов, связанных с этим вопросом. |
World output, in any event, is the sum of economic activities in the world's many countries and the range of economic situations remains quite wide. |
Как бы то ни было, объем мирового производства представляет собой совокупность результатов экономической деятельности всех стран мира, диапазон экономического положения которых весьма широк. |
For that reason, the draft plan of action submitted for consideration by members of the Committee dealt with a whole range of activities to be launched at the international, national and local levels. |
Поэтому проект плана действий, представленный на рассмотрение членов Комиссии, охватывает весь диапазон мероприятий, которые надлежит осуществлять на международном, национальном и местном уровнях. |
2.6.5.1 Tracking systems Tracking systems specified in para. 2.6.5.1 with a range greater than 150km are prohibited. |
2.6.5.1 системы слежения Системы слежения, указанные в пункте 2.6.5.1, имеющие диапазон свыше 150 км, запрещены. |
A report of this nature is insufficient to recount the detail, nature and scale of violations, which range from discriminatory treatment and harassment to summary execution, forced disappearances and killings. |
Подобного отчета недостаточно для установления деталей, характера и масштабов насилия, которое включало в себя широкий диапазон деяний от дискриминационного обращения и запугивания до суммарных казней, насильственных исчезновений и убийств. |
No, no, no, no, Cuba doesn't have that kind of range. |
Нет, у Кубы не настолько широкий диапазон. |
However, all delegations agreed that the Department's range of information work on United Nations peace-keeping operations represented a monumental effort and was vital to the success of the many varied missions. |
Однако все делегации согласились с тем, что широкий диапазон информационной работы, касающейся операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, является одним из основных усилий и имеет крайне важное значение для успешного проведения многих миссий. |
The chairpersons welcome the ongoing support provided to them by the Centre for Human Rights and they acknowledge the range of servicing initiatives which continue to be taken within existing resources. |
Председатели приветствуют предоставляемую им в настоящее время Центром по правам человека поддержку и с признательностью отмечают широкий диапазон инициатив по улучшению обслуживания, которые продолжают осуществляться в рамках существующих ресурсов. |
The goal was to establish a just and effective system of dispute settlement which would offer a wider range of action to staff, ensure due process and protect employee rights. |
Цель заключается в создании справедливой и эффективной системы урегулирования споров, которая предлагала бы сотрудникам более широкий диапазон возможных действий, обеспечивала бы надлежащее соблюдение процессуальных норм и защищала бы права служащего. |
At the very least, there should be convergence in such critical macro indicators as inflation rates, the ratio of deficit to GNP accepted by the fiscal authorities and the range of interest rates prevailing. |
Как минимум, требуется сближение стран по таким макроэкономическим показателям, как темпы инфляции, приемлемое для финансовых органов соотношение дефицита и ВНП и определенный диапазон процентных ставок. |
However, the full range of modern family-planning methods still remains unavailable to at least 350 million couples world wide, many of whom say they want to space or prevent another pregnancy. |
Однако весь диапазон современных средств планирования семьи остается недоступным по крайней мере для 350 миллионов супружеских пар во всем мире, многие из которых отмечают, что они хотели бы отдалить или предотвратить еще одну беременность. |
What we should recognize is that the body of principles and commitments which have been built up over the last 50 years cover the full range of civil, political, economic and social issues. |
Мы должны признать, что набор принципов и обязательств, которые были накоплены в течение последних 50 лет, охватывает весь диапазон гражданских, политических, экономических и социальных вопросов. |
The United Nations has been a necessary and a cohesive force in the elaboration of international law and the rules for international cooperation which now regulate a phenomenal range of human activity. |
Организация Объединенных Наций являлась необходимой и связывающей силой при разработке международного права и норм международного сотрудничества, которые сейчас регулируют феноменальный по размерам диапазон человеческой деятельности. |
Modern Bulgaria is gradually resuming its traditional place in the European family, developing the full range of relations with the countries and bodies of the European Union, of which it is an associate member. |
Современная Болгария постепенно занимает свое традиционное место в европейской семье народов, развивая широкий диапазон отношений со странами и учреждениями Европейского союза, ассоциированным членом которого она является. |
However, the concept of an inclusive protocol, addressing all gases covered by the Convention, their sources and sinks, and the full range of sectors, drew particular interest. |
Однако особый интерес вызвала концепция всеобъемлющего протокола, включающего все газы, подпадающие под действие Конвенции, их источники и поглотители, а также весь диапазон секторов. |
As with the question of quantity of employment, the range of direct and indirect effects is quite broad, and each individual effect may have a positive or negative sign (see table 1 above). |
Как и в связи с вопросом о количестве рабочих мест, диапазон прямых и косвенных последствий является довольно широким, а каждое конкретное направление воздействия может быть положительным или отрицательным (см. таблицу 1 выше). |
A growing number of operations and functions may be located wherever the needed labour and infrastructural requirements are present, thus widening the range of potential jobs in foreign affiliates. |
Растущее количество операций и функций может размещаться там, где имеются необходимая рабочая сила и инфраструктура, в результате чего расширяется диапазон потенциальных рабочих мест в зарубежных филиалах. |
As the Secretary-General's report makes clear, the law of the sea regime is a multifaceted one that touches on a vast range of issues affecting the marine environment. |
Как четко определено в докладе Генерального секретаря, режим морского права имеет многогранный характер и затрагивает широкий диапазон вопросов, касающихся морской среды. |
Her delegation welcomed the fact that the definitions contained in articles 1 and 2 made it possible to cover the whole range of operations that the Security Council and the General Assembly had authorized in recent years. |
Австралийская делегация приветствует тот факт, что определения, фигурирующие в статьях 1 и 2, позволяют охватить весь диапазон операций, санкционированных Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей на протяжении ряда лет. |
Do they reflect the full range of experiences and innovations of all recent missions? |
Отражают ли они весь диапазон накопленного опыта и нововведений, сделанных в ходе всех последних миссий? |