(a) Adopting best practices in emergency management, addressing the full range of possible implications, including: primary fatalities and injuries; secondary hazards or events; property damage; service disruption; socio-economic impact; and long-term health issues; |
а) принятие наилучшей практики по управлению в чрезвычайных ситуациях, охватывая весь диапазон возможных последствий, включая первичные летальные исходы и ранения; вторичные опасности или события; имущественный ущерб; дезорганизацию служб; социально-экономические издержки; и долгосрочные медико-санитарные проблемы; |
The Director reports that the UNIDIR work programme continued to be centred on three main areas: global security and disarmament; regional security and disarmament; and human security and disarmament, thus addressing the full range of substantive disarmament issues from small arms to weapons in space. |
Директор сообщает, что центральное место в программе работы ЮНИДИР по-прежнему занимали три основные темы: глобальная безопасность и разоружение; региональная безопасность и разоружение и безопасность человека и разоружение, которые охватывают весь диапазон основных вопросов разоружения - от стрелкового оружия до размещения оружия в космосе. |
Regional or bilateral agreements with large developed countries offer substantial benefits to members from developing countries as they usually provide greater market access than multilateral agreements and often include a wider range of products than such traditional trade preference schemes as the Generalized System of Preferences (GSP). |
Региональные или двусторонние соглашения с крупными развитыми странами дают существенные выгоды развивающимся странам-членам, поскольку обычно они предусматривают более широкий доступ на рынки, чем многосторонние соглашения, и часто охватывают более широкий диапазон товаров, чем такие традиционные механизмы торговых преференций, как Всеобщая система преференций. |
The expanded range of non-financial sanctions would allow the Organization to tailor sanctions to address the relative severity of the misconduct and minimize the loss to the Organization, as well as to reward vendors who have engaged in rehabilitation efforts. |
Расширенный диапазон нефинансовых санкций позволит Организации адаптировать санкции с учетом относительной серьезности проступка и сводить к минимуму потери для Организации, а также вознаграждать поставщиков, прилагающих усилия по реабилитации. |
2.4.3.2. in case of the use of a light source control gear not being part of the device, the voltage(s) with tolerances or the total voltage range at the terminals to that light source control gear. 2.4.4. |
2.4.3.2 в случае использования механизма управления источником света, не являющегося частью устройства, - значение (значения) напряжения с допустимыми отклонениями или общий диапазон напряжения на контактах этого механизма управления источником света. |
The chief electoral officer of the new mission and UNDP would also need to closely coordinate the full range of international electoral assistance, including from bilateral and other multilateral sources, to ensure coherence of advice and avoid duplication of efforts. |
Главному сотруднику по проведению выборов новой миссии и ПРООН необходимо будет тесно координировать весь диапазон международной помощи по проведению выборов, в том числе помощи из двусторонних и других многосторонних источников, для обеспечения согласованности предоставляемых консультаций и недопущения дублирования усилий. |
Although the long-term strategic asset allocation remained the same as adopted in May 2005, the short-term tactical asset allocation range was changed from plus or minus 3 percentage points to plus or minus 7 percentage points from the Fund's strategic asset allocation for equities and bonds. |
Хотя параметры долгосрочного стратегического распределения активов, утвержденные в мае 2005 года, не изменились, диапазон отклонения параметров краткосрочного тактического распределения активов от параметров стратегического распределения активов Фонда для акций и облигаций был изменен с плюс-минус 3 процентных пунктов до плюс-минус 7 процентных пунктов. |
Young men are significantly over-represented in educational programmes leading to professional examinations and higher professional examinations that enable one to specialize, to deepen knowledge gained by apprenticeship, and to expand the range of one's professional skills. |
Юноши превалируют в тех областях обучения, где проводится подготовка для сдачи профессиональных экзаменов и профессиональных экзаменов высшей ступени, дающих возможность получить специализацию, углубить полученные знания по специальности и расширить диапазон профессиональной подготовки. |
uniformity in size: size range expressed as minimum and maximum size in the package or number of units in the package. 3.4. |
по однородности калибра: диапазон калибра, определенный минимальным и максимальным размером единиц в упаковке или количеством единиц продукта в упаковке. |
2.1.27. "engine operating speed range" means the engine speed range, most frequently used during engine field operation, which lies between the low and high speeds, as set out in Appendix 1 to Annex 4A to this Regulation; |
2.1.27 "диапазон эксплуатационных частот вращения двигателя" означает диапазон частот вращения двигателя, наиболее часто используемых в практических условиях его эксплуатации, находящийся между низкой и высокой частотами вращения, определяемыми в добавлении 1 к приложению 4А к настоящим Правилам; |
(b) The range of options to be discussed and decided at each stage, bearing in mind that the procedure should also be open enough to consider new options identified as a result of the public participation; |
(Ь) диапазон вариантов для обсуждения и принятия решений на каждом из этапов, с учетом того, что процедура должна быть также достаточно открытой и иметь возможность рассмотрения новых вариантов, выявленных в результате участия общественности; |
Small for gestational age rate was 45/1000 (range from a high of 83/1000 in 1983 to a low of 16/1000 in 1998) |
Доля новорожденных с малой массой тела составляла 45/1000 случаев (диапазон колебаний от 83/1000 случаев в 1983 году до 16/1000 случаев в 1998 году). |
In a 2006 paper Stone discussed "the dark tourism product range", arguing that "certain suppliers may share particular product features, perceptions and characteristics, which can then be loosely translated into various 'shades of darkness'." |
В 2006 году Стоун рассмотрел «диапазон продукта тёмного туризма», утверждая, что «некоторые поставщики возможно осуществляют передел каких-то особенностей, представлений, характеристик продукта, которые затем могут быть свободно переведены во всевозможные "оттенки тьмы"». |
Explained Scorsese, "I love the range he has, his dramatic sense, but also his sense of humor." |
Скорсезе пояснил: "Я люблю диапазон, который у него есть, его драматическое чувство, но также и его чувство юмора." |
"today, the Permanent Court of Arbitration and the International Court of Justice are not merely neighbours in The Hague Peace Palace; they are complementary institutions offering the international community a comprehensive range of options for peaceful resolution of disputes." |
"сегодня Постоянная палата Третейского суда и Международный Суд являются не только соседями по Дворцу Мира в Гааге; они представляют собой взаимодополняющие институты, предлагающие международному сообществу всеобъемлющий диапазон вариантов для мирного урегулирования споров". |
d) When only range data are available for ingredients in a mixture, they may be converted to point estimates in accordance with Table 3.1.2 when calculating the classification of the new mixture using the formulas in 3.1.3.6.1 and 3.1.3.6.2.3." |
d) В тех случаях, когда имеется лишь диапазон данных для ингредиентов смеси, они могут быть преобразованы в точечные оценки в соответствии с таблицей 3.1.2 при расчете классификации новой смеси с использованием формул в разделах 3.1.3.6.1 и 3.1.3.6.2.3". |
To continue its efforts to broaden the application of methodologies while maintaining their environmental integrity; and to ensure that consolidated methodologies cover the full range of methodological approaches and applicability conditions covered by the underlying approved methodologies, while enhancing ease of use; |
а) продолжать усилия по расширению применения методологий при обеспечении их экологической целостности; а также обеспечивать, чтобы консолидированные методологии охватывали весь диапазон методологических подходов и условий применимости, охватываемый основополагающими утвержденными методологиями, при дальнейшем облегчении использования; |
(b) Invest in a broader range of social sciences to understand and help design solutions to power asymmetries in agricultural knowledge, science and technology and arrangements for effective encounters between knowledge implementers and knowledge organizations; |
Ь) осуществлять инвестиции в более широкий диапазон специальных дисциплин, с тем чтобы выработать решения проблем диспропорций в сфере аграрных научно-технических знаний, а также механизм обеспечения эффективного сотрудничества между пользователями знаний и организациями, базирующимися на знаниях; |
(b) A manual gearbox (automatic gearbox with manual shift allowed) having a gear ratio covering the speed range of at least 19 km/h between 4 km/h and 30 km/h; |
Ь) механической коробкой передач (допускается автоматическая коробка передач с ручным переключением) с передаточным числом, покрывающим диапазон скорости не менее 19 км/ч в пределах 4 км/ч - 30 км/ч; |
"3.4. In the case of lamps with non-replaceable light sources or light source module(s), the lamp shall bear the marking of rated voltage or the range of voltage, and the rated wattage." |
"3.4 В случае ламп с несменными источниками света или модуля (модулей) источника света должна наноситься маркировка, указывающая номинальное напряжение или диапазон напряжений и номинальную мощность." |
The range of penalties shall be comparable to that applicable to the bribery of the State Party's own public officials and shall, in the case of natural persons, include deprivation of liberty sufficient to enable effective mutual legal assistance and extradition." |
Диапазон мер наказания сопоставим с тем, который применяется в отношении подкупа публичных должностных лиц соответствующего Государства-участника, и, в случае физических лиц, включает лишение свободы на срок, достаточный для создания возможности для оказания эффективной взаимной правовой помощи и выдачи". |
It will make best use of the full range of information and expertise available in the region by creating an effective network and platform for synthesis of information and provision of advice |
он будет всячески использовать весь диапазон информации и знаний, имеющихся в регионе, путем создания эффективной сети и платформы для обобщения информации и вынесения рекомендаций; |
Routine monitoring and evaluation of armed violence prevention programmes will increase the range of evidence-based options to prevent armed violence available to national authorities, local authorities and civil society. |
С помощью регулярного мониторинга и оценки отдачи от осуществления программ предупреждения вооруженного насилия можно будет увеличивать диапазон основанных на фактологических данных альтернатив предупреждения вооруженного насилия, имеющихся в распоряжении национальных органов власти, местного самоуправления и гражданского общества; |
Dimensions, shape and capacity of the particulate trap: Type and design of the particulate trap: Location: Method or system of regeneration, description and/or drawing: Normal operating temperature (K) and pressure range: In case of periodic regeneration: |
2.2.5.1 Размеры, форма и емкость сажевого фильтра: 2.2.5.2 Тип и конструкция сажевого фильтра: 2.2.5.3 Расположение: 2.2.5.4 Метод или система регенерации, описание и/или чертеж: 2.2.5.5 Нормальный диапазон рабочих температур (К) и давления: 2.2.5.6 В случае периодической регенерации: |
(a) Identify potential climatic impacts on transport infrastructure, including ports and their hinterland connections, as well as on transport services and networks across the broader supply-chain, including their type, range and distribution across different regions and transport modes; |
а) выявление потенциальных климатических последствий для транспортной инфраструктуры, в том числе портов и их соединений с внутренними районами, а также для транспортных услуг и сетей по всей цепочке сбыта, включая их тип, диапазон и распределение по различным регионам и отраслям; |