She mentioned that, for comparison, the funding range estimated in the May 2011 RTF report was US$ 390-477 million, which is approximately US$ 70 million lower. |
Она отметила, что в сопоставительных целях указанный в докладе ЦГП за май 2011 года расчетный диапазон финансирования находится в пределах 390-477 млн. долл. США, что меньше примерно на 70 млн. долл. США. |
Mr. Lambert Kuijpers continued the presentation and went back to the main points presented in the May 2011 report, which gave a funding range for 2012-2014 as US$ 390-477 million with indicative funding ranges for the two subsequent triennia. |
З. Г-н Куиджперс продолжил выступление и вернулся к основным моментам, изложенным в докладе за май 2011 года, в котором приводится диапазон финансирования на 2012-2014 годы на уровне 390-477 млн. долл. США с указанием ориентировочных диапазонов финансирования на два последующих трехгодичных периода. |
A more acceptable range of policies to continue the medium-term task of rebalancing economies towards domestic and regional demand is to implement a set of measures which support future growth drivers while not unduly impacting the growth drivers of the present. |
Более приемлемый диапазон стратегий для продолжения выполнения среднесрочной задачи восстановления равновесия экономики в направлении внутреннего и регионального спроса заключается в реализации комплекса мер, которые поддерживают будущие содействующие росту факторы, при этом не слишком влияя на нынешние обуславливающие рост факторы. |
The incremental approach has its particular limitations for the protection of the atmosphere, which by its very nature warrants holistic treatment in the form of a framework convention by which the whole range of environmental problems of the atmosphere could be covered in a comprehensive and systematic manner. |
Этот пошаговый подход чреват особыми ограничениями в деле охраны атмосферы, которая по самой своей природе нуждается в целостном режиме в виде рамочной конвенции, с помощью которой можно было бы всеобъемлющим и систематическим образом охватить весь диапазон экологических проблем атмосферы. |
These include the drafting of the Charter of Fundamental Rights of the European Union, which sets out in a single text the full range of civil, political, economic and social rights of all European citizens and residents. |
Это включает подготовку проекта хартии основных прав Европейского союза, в которой в виде единого документа изложен полный диапазон гражданских политических, экономических и социальных прав всех граждан и постоянных жителей Европы. |
The Staff Counsellor's Office in the Office of Human Resources Management provides a full range of employee assistance and counselling services before, during and after missions to staff and their families. |
Канцелярия консультанта персонала Управления людских ресурсов оказывает сотрудникам и членам их семей широкий диапазон видов помощи и консультаций до, в ходе и после миссии. |
The communiqué of the leaders of the Pacific Islands Forum last August, which has been made available as an official document of the fifty-eighth session of the United Nations General Assembly, reflects the range of issues that directly concern us in the Pacific region. |
В Коммюнике руководителей Форума тихоокеанских островов, которое было принято в августе этого года и было распространено в качестве официального документа пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, отражен весь диапазон вопросов, непосредственно касающихся Тихоокеанского региона. |
The range of services on offer has increased for all categories of users: the increase has been most marked for alcoholics and drug addicts; and for prisoners, ex-convicts, immigrants and the mentally ill, as well as for the disabled. |
Диапазон предлагаемых услуг расширился для всех категорий пользователей: это расширение наиболее заметно затронуло лиц, страдающих алкоголизмом и наркозависимостью, а также заключенных, бывших осужденных, иммигрантов и психически больных лиц, равно как и инвалидов. |
These range from either three months or four months, and therefore impact the year-end closure and reconciliation procedures, as well as the time available for audit; |
Их диапазон составляет от трех до четырех месяцев, что неизбежно сказывается на процедурах закрытия и выверки счетов в конце года, а также на запасе времени для проведения ревизии; |
In reality the removal efficiency should rather be seen as a range because the removal at any particular plant is dependent on a multitude of factors, such as coal quality, combustion conditions etc. |
На самом деле, эффективность удаления следует рассматривать, скорее, как диапазон значений, так как уровень удаления на любом конкретном заводе зависит от множества факторов, таких как качество уголь, условия горения и т.д. |
Costa Rica, in its UNDP assessment, considered a wider range of aspects of water resources, covering generation of hydropower, water for human consumption, water for agricultural production, water discharges and flood control. |
Коста-Рика в своей оценке, проведенной в рамках проекта ПРООН, рассматривала широкий диапазон аспектов, связанных с водными ресурсами, включая производство гидроэлектроэнергии, водные ресурсы для потребления людьми, водные ресурсы для сельскохозяйственного производства, расход воды и борьбу с наводнениями. |
Where a single estimate is provided, it should be the expected outcome but, where possible, a full range of uncertainty in the size of the potential deposit should be documented (e.g. in the form of a probability distribution). |
В случаях, когда проводится единичная оценка, в ней должен содержаться ожидаемый конечный результат, однако, если это возможно, должен быть документально описан полный диапазон неопределенности в отношении размеров потенциального месторождения (например, в виде вероятностного распределения). |
The range of reparations spans from material (such as cash payments, access to education and health care, and skills training) to symbolic (such as public acknowledgements and memorials). |
Диапазон мер возмещения широк - от материальных (таких как выплаты наличными, доступ к образованию и медицинскому обслуживанию и профессиональная подготовка) до символических (таких как публичные признания и некрологи). |
He noted, however, that the range of alternatives and options contained therein evidenced the existing divergence of opinions, and he called upon the committee to ensure that the final result of its work was constructive and coherent. |
В то же время он отметил, что диапазон альтернатив и вариантов, приводящихся в тексте, свидетельствует о наличии расхождений во мнениях, и призвал Комитет добиваться того, чтобы окончательные результаты его работы были конструктивными и последовательными. |
The report itself reflected the breadth of the discussion on all items, and the range of views presented was a testament to the Committee's efforts to achieve progress on some long-standing and very difficult issues. |
Доклад сам по себе отражает широту дискуссии по всем пунктам повестки дня, и весь диапазон высказанных мнений свидетельствует об усилиях Комитета по достижению прогресса в отношении некоторых давно назревших и весьма сложных вопросов. |
In the October supplement to its report, the Replenishment Task Force had not attempted to predict what future decisions the Executive Committee might take; the October report had accordingly estimated a range for the potential funding requirement. |
В дополнении к своему докладу, представленном в октябре, Целевая группа по пополнению не пыталась предугадать, какие решения Исполнительный комитет может принять в будущем; соответственно, в докладе за октябрь рассчитан диапазон потенциальных финансовых потребностей. |
Scenario 3 represents a different approach to technical assistance in that it recognizes that the scope and range of technical support required from UNFPA is far greater than UNFPA can provide from its own resources. |
Сценарий 3 - это совершенно иной подход к вопросам оказания технической помощи, поскольку в нем признается, что масштабы и диапазон технической поддержки, требуемой от ЮНФПА, значительно превышают его возможности, обеспечиваемые с помощью его собственных ресурсов. |
Although there are considerable uncertainties in estimates of the sizes of sulphide accumulations on the seafloor, the range is expected to be similar to that of certain types of fossil sulphide deposits that have been mined on land. |
Хотя существует значительная неопределенность при расчете размеров сульфидных скоплений на морском дне, можно ожидать, что диапазон их значений будет сходным с диапазоном значений разных типов месторождений ископаемых сульфидов, которые разрабатываются на суше. |
The figures cover the entire range of cases from those in which only a report of concern has been received to cases in which responsibility for the care of a child has been taken over from the parents. |
Приводимые ниже данные охватывают весь диапазон дел: от тех, в рамках которых были получены сообщения с выражением обеспокоенности, до тех, когда родителей лишали прав на воспитание детей. |
For display in opacity, the range shall be 0-100 per cent opacity, and the readability 0.1 per cent opacity. |
Для дымности диапазон показаний, отображаемых на экране дымомера, должен составлять 0-100% дымности при погрешности считывания 0,1%. |
This option will likely be constrained by the range of capabilities available in a nearby mission and the prevailing conditions in the providing mission at the time of the crisis, such as existing commitment of troops to essential tasks. |
Сдерживающими факторами при этом варианте, вероятно, будут диапазон имеющихся возможностей в сопредельной миссии и ситуация в предоставляющей потенциал миссии на момент кризиса, например задействование военнослужащих в данный период для выполнения существенно важных задач. |
According to UNHCR, the proposed biennial programme budget for 2010-2011 reflects the full range of its budgetary needs as determined in the Global Needs Assessment (ibid., para. 133). |
По информации УВКБ, в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2010-2011 годов отражен весь диапазон бюджетных потребностей, выявленных в рамках Оценки глобальных потребностей (там же, пункт 133). |
The point was made that the universal periodic review mechanism covered the whole range of human rights in a single exercise and the implementation of rights, even if the State party was not party to treaties. |
Отмечалось, что механизм универсального периодического обзора охватывает весь диапазон прав человека в рамках единого процесса и что права должны реализовываться, даже если государство-участник не является стороной договоров. |
3.1.6.1. Section width range for class C1 tyres (see paragraph 6.1.1. of this Regulation); |
3.1.6.1 Диапазон ширины профиля для шин класса С1 (см. пункт 6.1.1 настоящих Правил); |
In this effort, the Governments of the subregion should also take into account the existing range of legal measures, as well as the economic activities in which the foreign armed groups are increasingly engaged. |
При этом правительства субрегиона должны будут также принимать во внимание существующий на данный момент диапазон правовых мер, а также виды экономической деятельности, которыми иностранные вооруженные группы занимаются все активнее. |