| Yet today States interact within a web of complex relationships, international institutions and regimes, covering an ever-widening range of matters, which implies a serious limitation of sovereignty. | Тем не менее, сегодня государства взаимодействуют в рамках комплекса сложных отношений, международных институтов и режимов, охватывающих все расширяющийся диапазон проблематики, что подразумевает серьезное ограничение суверенитета. |
| There are difficulties with the former, however, since the range of cases varies so much and since practice is scarce. | Однако в отношении первого варианта возникают определенные трудности, поскольку диапазон случаев является весьма широким, а практика - незначительной. |
| He pointed out in that connection that the range of activities carried out using United Nations trust funds could be as general or specific as the donors wished. | Оратор в этой связи указывает, что диапазон деятельности, осуществляемой с использованием средств целевых фондов Организации Объединенных Наций, может быть либо общим, либо узкоспециализированным - в зависимости от пожеланий доноров. |
| The range is from 17 to 45. | Диапазон составляет от 17 лет - минимальный возраст до 45 лет - максимальный возраст. |
| Liquidity range (6-12 months of programme and administrative expenditures) 480960 | Диапазон ликвидности (объем программных и административных расходов в течение 6-12 месяцев) |
| The range of categories occupied by skilled staff in the education system runs from 7 to 17 points on the single wage grid for budget-financed organizations. | Диапазон разрядов специалистов системы образования находится в пределах от 7 до 17 пунктов единой тарифной сетки оплаты труда в находящихся на бюджетном финансировании организациях. |
| As their operations are normally undertaken within limited geographic areas, VHF radio communications provide sufficient range and are established as the primary system. | Поскольку деятельность военных наблюдателей обычно осуществляется в пределах ограниченного географического района, системы ОВЧ-связи обеспечивают достаточный диапазон и используются в качестве основной системы. |
| In all cases, however, the actual range will be dependent on the amount and quality of data which is available for that accumulation. | Вместе с тем во всех случаях фактический диапазон зависит от объема и качества данных по данному скоплению УВ. |
| specifies the range of priorities for ministry projects designed to help bring about equal opportunities for men and women, | определяет диапазон приоритетов для проектов министерств, направленных на содействие обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин; |
| They are outside their own countries, but they may not be entitled to the full range of protections afforded by the host country to its citizens. | Они находятся за пределами своих родных стран и могут не иметь права на весь диапазон мер защиты, предоставляемых принимающей страной своим гражданам. |
| The range of techniques and approaches encompassed in the term is indicated below (paras. 15-16: "What do we mean by PPP?"). | Весь диапазон охватываемых этим понятием методов и подходов описывается ниже (пункты 15-16: "Что понимается под ПГЧС?"). |
| These range between decentralization and privatization. Accumulation and distribution of resources at the level of the local community and a shift from public finance to fee-for-service... | Такие способы охватывают весь диапазон от децентрализации до приватизации, включая накопление и распределение ресурсов на уровне местных общин и переход от государственного финансирования к плате за каждую услугу... |
| Superimposed on environmental degradation is the impact of climatic variability, which determines the range of hydrological responses to extreme climatic events (droughts and floods). | Ухудшение состояния окружающей среды усугубляется последствиями климатических изменений, которые определяют диапазон действия гидрологических факторов в связи с экстремальными климатическими явлениями (засухами и наводнениями). |
| Activities range from employing women in reconstruction activities, to policy support on women's equal access to property and ensuring women's effective role in governance. | Диапазон осуществляемых мероприятий простирается от трудоустройства женщин в рамках программ экономического восстановления до поддержки политики, направленной на обеспечение женщинам равноправного доступа к собственности и обеспечение эффективного участия женщин в государственном управлении. |
| The reported acts of reprisal range from harassment, dismissal from employment, threats and arbitrary arrests to ill-treatment or torture in detention. | Сообщения об актах репрессий включают в себя широкий диапазон действий от запугивания, увольнения с работы, угроз и произвольных арестов до жестокого обращения или пыток во время содержания под стражей. |
| The Conference adopted a Programme of Action that addresses the full range of population issues, especially those related to economic and social development. | Конференция приняла Программу действий, охватывающую весь диапазон демографических вопросов, в особенности вопросов, связанных с экономическим и социальным развитием. |
| Where possible, it presents cumulative results, and includes a wider range of indicators of progress and organizational efficiency than in the past. | По мере возможности в нем представлены суммарные результаты и включен более широкий, чем ранее, диапазон показателей прогресса и эффективности работы. |
| This was increased to a revised range of 5 to 7 per cent on third-party cost sharing and trust funds for 2004-2005. | 2005 годы этот диапазон был увеличен до 5 - 7 процентов в отношении совместного покрытия расходов с участием третьих сторон и целевых фондов. |
| Buying carbon offsets falls within a possible range of actions taken towards achieving the overall goal of mitigating climate change at the global level. | Покупка углеродных компенсационных квот вписывается в возможный диапазон действий, предпринимаемых для достижения общей цели смягчения изменения климата на глобальном уровне. |
| The Working Group recommended that range as an upper limit, with $68 million as the minimum value. | Рабочая группа рекомендовала этот диапазон в качестве верхнего предела, установив сумму в 68 млн. долл. США в качестве минимальной. |
| Temp range within +-2 per cent error | Температурный диапазон с погрешностью +- 2 |
| This would lay out the range of actions to promote country-driven adaptation strategies, a structured but flexible approach, based on rigorous planning and predictable and adequate financing. | Они будут определять диапазон действий, направленных на поощрение адаптационных стратегий с учетом потребностей стран - структурированный, но гибкий подход, основывающийся на тщательном планировании и предсказуемых и адекватных финансовых средствах. |
| UNODC takes these factors into account by presenting a range for the number of homicides per 100,000 population captured by different national and international sources. | ЮНОДК учитывает все эти факторы, представляя диапазон числа убийств в расчете на 100000 жителей на основе различных национальных и международных источников. |
| The range of services provided by individual development banks reflects the development needs of the particular region they serve. | Диапазон услуг, предоставляемых отдельными банками развития, является отражением потребностей в области развития того или иного конкретного региона, который они обслуживают. |
| The test cycle consists of a number of speed and torque (load) modes, which cover the typical operating range of diesel engines. | Цикл испытания включает ряд режимов частоты вращения и крутящего момента (под нагрузкой), охватывающих обычный диапазон функционирования дизельных двигателей. |