| Switzerland indicated that a whole range of communication means was envisaged. | Швейцария указала, что она планирует использовать широкий диапазон средств связи. |
| It was essential to identify the range of policies, activities and human resources required. | Важно определить весь диапазон требуемых мер, мероприятий и людских ресурсов. |
| The scope of services of the handover specialists covers a much greater range than the standard commissioning of new systems. | Перечень услуг, оказываемых специалистами по передаче и приемке, охватывает гораздо более широкий диапазон функций, чем те, которые связаны со стандартным вводом в эксплуатацию новых систем. |
| Assessments range from three to 10 times. | Диапазон оценок составляет от трех до десяти раз. |
| The four scenarios cover a range from minimal to fundamental changes for UNIDO, taking relevant requirements into account. | Четыре сценария охватывают широкий диапазон преобразований в ЮНИДО - от минимальных до фундаментальных - с учетом соответствующих требований. |
| Average values and range of concentrations of these constituents are presented in Table 2. | Средние значения и диапазон концентраций этих компонентов представлены в таблице 2. |
| The measuring range shall be 20 times higher than the initial pressure. | Диапазон измерения в 20 раз выше, чем величина первоначального давления. |
| If a figure or price is not fixed then state the range. | Если показатель или цена не являются фиксированными, то укажите их диапазон. |
| The overall dynamic range was larger than 50 decibels. | Общий динамический диапазон составляет более 50 децибелов. |
| The destructive range and degree of a nuclear weapon are vast. | Диапазон и масштабы разрушительного потенциала ядерного оружия огромны. |
| If this flexibility is to be used, the applicable range must be disclosed in the solicitation documents. | В случае, если такая гибкость допускается, применимый диапазон должен быть указан в тендерной документации. |
| Oman provided a full range of health care and education services for its children, with particular attention to orphans and young persons. | Оман предоставляет весь диапазон медицинских и образовательных услуг детям граждан страны и уделяет особое внимание сиротам и молодежи. |
| Those examples illustrated the range of responses agencies had provided to the JIU recommendations. | Эти примеры иллюстрируют диапазон откликов учреждений на рекомендации ОИГ. |
| B. Regulatory frameworks to manage solid-waste dumping: approaches and range of application - benefits achieved and unintended effects. | В. Механизмы регулирования сбросов твердых отходов: подходы и диапазон применения - извлекаемые выгоды и непредвиденные последствия. |
| B. Approaches to combating marine debris - range of application - cases where progress has been made. | В. Подходы к борьбе с замусориванием моря - диапазон применения - примеры достигнутого прогресса. |
| B. Regulatory approaches to marine scientific research - range of application - results. | В. Подходы к регулированию морских научных исследований - диапазон применения - результаты. |
| Today the range of markets in which businesses can operate has significantly broadened, expanding the extra-territorial reach of mergers. | В настоящее время диапазон рынков, в которых могут функционировать предприятия, значительно расширился, увеличивая экстерриториальный охват слияний. |
| It was noted that this range was confirmed in the recent peer-reviewed scientific literature. | Было отмечено, что этот диапазон вновь указывался в современной отрецензированной научной литературе. |
| Based on this formula, 11 organizations were below the range proposed for an oversight unit at the time of the present report. | На момент подготовки настоящего доклада по этой формуле 11 организаций не попадали в диапазон, предложенный для создания надзорного подразделения. |
| The scope and range of activities they address yield communal benefits and impact on the quality of women's lives. | Масштабы и диапазон видов деятельности, предусмотренных этими программами, обусловливают благоприятное воздействие на положение общин и способствуют повышению качества жизни женщин. |
| Over time it will disperse further and cover a wider range of altitudes and inclinations. | Со временем они будут распыляться все дальше и дальше, охватывая более широкий диапазон высот и наклонений. |
| It is well understood that climate change affects a whole range of human rights. | Ни для кого не секрет, что изменение климата затрагивает целый диапазон прав человека. |
| Expectations for costs for the management and disposal of waste and obsolete stockpiles range from low to high. | Полученные данные об ожидаемых издержках по регулированию и удалению отходов и запасов устаревших пестицидов охватывают весь диапазон от низких до высоких значений. |
| The combination of GIS and administrative sources offers a new range of options. | Комбинирование ГИС и административных источников открывает широкий диапазон новых возможностей. |
| The Code details the range of consequences for students for infractions of the Code. | В этом Кодексе подробно излагается весь диапазон последствий для школьников, нарушающих Кодекс. |