The scope of these issues and the range of results to be achieved in the three areas require strategic thinking, the ability to forge partnerships at a senior level and strong management capability. |
Масштабность этих вопросов и диапазон результатов, которые должны быть достигнуты в трех областях, требуют стратегического мышления способности формировать партнерства на высоком уровне и прочного потенциала в сфере управления. |
In order to ensure that the relationship between the net remuneration in the two civil services remained within acceptable limits, the General Assembly, in its resolution 40/244, had approved, in 1985, a margin range of 110 to 120. |
Для обеспечения того, чтобы соотношение между размерами чистого вознаграждения в обеих гражданских службах оставалось в приемлемых пределах, в 1985 году Генеральная Ассамблея в своей резолюции 40/244 утвердила диапазон разницы 110 - 120. |
The International Monetary Fund (IMF) has developed a new metric to assess the adequacy of reserve levels that encompasses a broader range of drains on reserves than imports and external debt. |
Международный валютный фонд (МВФ) разработал новую систему показателей для оценки достаточности уровней резервов, которая охватывает более широкий диапазон факторов утечки запасов, помимо импорта и внешней задолженности. |
At first sight, this method may be thought as more preferable or effective in the sense that it would provide uniformity in the size and would minimize the size range. |
С первого взгляда может показаться, что этот метод является более предпочитаемым или эффективным, поскольку обеспечивает однородность по калибру и сводит до минимума диапазон. |
Central to the outcome of the meeting was the concept of the "blue economy", encompassing the full range of economic and social development that the ocean can drive. |
Центральное место в итоговом документе данного совещания занимала концепция «голубой» экономики, включающая весь диапазон экономического и социального развития, движущей силой которого может быть океан. |
The use of such unmanned systems does not just cover military applications, but also encompasses a wider range of use for other non-military purposes, including law enforcement, border security and peacekeeping operations. |
Использование таких роботизированных систем касается не только военной сферы; оно охватывает широкий диапазон других - невоенных - видов применения, в том числе в интересах правоохранной деятельности, обеспечения пограничной безопасности и операций по поддержанию мира. |
Since the particle size range is not known, it is assumed that the by-products of test mining will include very small particles, which can remain in suspension for months. |
Поскольку диапазон размеров частиц неизвестен, предполагается, что побочные продукты добычных испытаний будут включать очень мелкие частицы, которые могут оставаться во взвешенном состоянии в течение месяцев. |
There is a lack of an overarching perspective on science-based policy issues spanning the full range of environmental themes. |
с) отсутствует всеобъемлющий подход к основанным на научных данных вопросам политики, охватывающий весь диапазон экологических тем. |
In implementing the Bali Strategic Plan, UNEP has gained experience and developed expertise spanning the full range of issues in the development and the transfer of clean and environmentally sound technologies. |
В рамках осуществления Балийского стратегического плана ЮНЕП накопила опыт и сформировала экспертный потенциал, который охватывает весь диапазон вопросов в области разработки и передачи чистых и экологически безопасных технологий. |
The Comprehensive Economic Development Strategy document found that local control of immigration was an important advantage to American Samoa, especially in view of its limited labour force skill range and the need to bring in skilled workers and management for many industries. |
В документе о Стратегии всестороннего экономического развития говорится, что местный контроль над иммиграцией является важным преимуществом для Американского Самоа, особенно учитывая ограниченный диапазон навыков его рабочей силы и потребность в привлечении квалифицированных рабочих и руководящих работников во многие отрасти промышленности. |
Therefore, the new development framework must reflect the full range of international human rights, which means that it should include careful attention to the fair administration of justice. |
В связи с этим новая рамочная программа развития должна отражать весь диапазон международного права прав человека, а это означает, что в ней пристальное внимание должно быть уделено справедливому отправлению правосудия. |
Size range, which may be replaced by the size code in case of option A. |
Диапазон размеров А, который может быть заменен кодом калибра в случае варианта А; |
In addition, it was agreed to include an option, "C. Other size ranges are allowed provided that the range used is labeled accordingly," in order to accommodate possible special sizing requirements by other producing countries. |
Кроме того, она согласилась включить вариант "С. Допускаются другие диапазоны размеров при условии, что используемый диапазон обозначается соответствующим образом в маркировке" с целью учета возможных специальных требований к калибровке, применяемых в других странах-производителях. |
In case negative speeds are also used on the in-vehicle installation, this procedure may be expanded to cover the required speed range. |
Если бортовая установка предусматривает также использование отрицательной частоты вращения, то данная процедура может быть расширена, с тем чтобы покрыть требуемый диапазон; |
As a result, in real-world road conditions for new type-approved vehicles, it is possible to have an illuminated road section in relatively big range. |
В результате этого в реальных дорожных условиях при новом официальном утверждении типа транспортных средств может оказаться, что освещенный участок дороги будет иметь достаточно большой диапазон. |
UNIDO was committed to providing a full range of services in line with the various demands and needs of its Member States and would support them in all their industrial strategies according to their varying levels of development. |
ЮНИДО намерена мобилизовать весь диапазон своих услуг, отвечающих различным запросам и потребностям государств-членов, и готова оказывать им поддержку в реализации всех их промышленных стратегий в соответствии с уровнем их развития. |
Contribute to the improvement and development of the policy, legal and organizational frameworks regulating the range of tenure rights that exist over these resources. |
содействие совершенствованию и разработке политических, правовых и организационных механизмов, регулирующих весь диапазон прав режимов владения и пользования этими ресурсами; |
The range of support services for the 2013/14 period will focus on the safe, effective and efficient movement of passengers and cargo by MONUSCO aviation assets and by road, wherever possible. |
Весь диапазон услуг поддержки в 2013/14 году будет ориентирован на обеспечение безопасной, эффективной и оперативной перевозки пассажиров и грузов с использованием авиационных средств МООНСДРК и, где это возможно, наземного транспорта. |
(a) Range valid for all calibration and emission testing over the atmospheric pressure range (80,000 to 103,325) kPa. |
а Диапазон, действительный для всех калибровок и испытаний на выбросы при атмосферном давлении (80000 - 103325) кПа. |
The compound was mainly lost in ultraviolet (190-210 nanometer wavelength range) photolysis in the stratosphere (similar to many other CFCs, such as CFC-11 and CFC-12). |
Это соединение, главным образом, распадается в ходе ультрафиолетового (диапазон длин волн составляет 190-210 нанометров) фотолиза в стратосфере (аналогично многим другим ХФУ, таким как ХФУ-11 и ХФУ-12). |
Policymakers are often best served by being informed of the nature of the discrepancies in the scientific and technical information, the range of interpretations that cannot be rejected and the implications, including risks, of each interpretation. |
Тем, кто формулирует политику, нередко бывает полезнее знать характер несоответствий в научно-технической информации, диапазон интерпретаций, которые нельзя отвергать, и последствия, включая риски, каждой интерпретации. |
Furthermore, it is estimated that 16 million people worldwide (the range is from 11 million to 21 million) inject drugs. |
Кроме того, по оценкам, в мире насчитывается 16 миллионов человек (диапазон от 11 до 21 миллиона), употребляющих наркотики путем инъекций. |
(c) The frequency range of the method is limited by the injection probe specification. |
с) диапазон частот, в котором используют этот метод, ограничивается спецификациями инжектора тока. |
The Multilateral Fund has a specific purpose that can only be serviced through that one particular funding source and does not affect the range of UNDP environmental work, while the whole premise of the partnership with GFATM is on an as-needed basis. |
Многосторонний фонд имеет особую цель, осуществление которой может быть обеспечено только через один конкретный источник финансирования и не затрагивает весь диапазон экологической деятельности ПРООН, тогда как партнерство с ГФБСТМ целиком строится по принципу "по мере необходимости". |
In response to the Horn of Africa famine crisis, UNICEF expanded its range of commodities to include supplementary food, rice, pulses and oil. |
В ответ на разразившийся в странах Африканского Рога голод ЮНИСЕФ расширил диапазон закупаемых товаров, включив в него дополнительное продовольствие, рис, бобовые и растительное масло. |