Consider the need for further action on mercury, considering a full range of options, including the possibility of a legally binding instrument, partnerships and other actions (based on UNEP Governing Council decision 23/9). |
Рассмотрение потребности в последующих мерах в отношении ртути, учитывая весь диапазон возможных вариантов, включая возможность подготовки имеющего обязательную юридическую силу документа, развитие партнерских отношений и другие меры (основано на решении 23/9 Совета управляющих ЮНЕП). |
The United Nations has played a critical role in the response of the international community to date, and the range and complexity of recovery requirements will demand a very high level of continued engagement in 2006. |
Организация Объединенных Наций играет исключительно важную роль в ответной деятельности международного сообщества, осуществленной до настоящего времени, и диапазон и разнообразие потребностей в области восстановления потребуют очень высокой степени постоянного заинтересованного участия в 2006 году. |
"Physical security" entails the full range of construction, fixtures, equipment and procedures that have as their collective purpose the denial of unwanted or criminal access to United Nations facilities. |
«Физическая безопасность» включает весь диапазон строительных решений, оснащения, оборудования и процедур, общей целью которых является предотвращение нежелательного доступа или доступа с преступными намерениями в помещения Организации Объединенных Наций. |
Females (Country range: 8%-44% coverage) |
(Страновой диапазон: охват на уровне 8 - 44 процентов) |
Another fundamental loophole was that determined proliferators could come to the brink of nuclear weapons capability without technically violating the Treaty, which allowed States parties to acquire and operate a full range of fuel cycle activities, including uranium enrichment and reprocessing of spent fuel. |
Еще одним серьезным недостатком Договора является то, что намеренные распространители могут получить ядерное оружие, не нарушая с технической точки зрения Договор, который позволяет государствам-участникам приобретать и использовать весь диапазон топливного цикла, включая обогащение урана и переработку отработанного топлива. |
In Section 2.4, the global range of mercury consumption in this sector has been reduced from that estimated for UNEP, based on improved data from both the EU and the USA. |
В разделе 2.4 глобальный диапазон потребления ртути в этом секторе был снижен по сравнению с оценкой для ЮНЕП с учетом свежих данных из ЕС и США. |
The range of activities is extremely broad, from helping women find employment to educating women to make them more aware of their rights. |
Диапазон их деятельности чрезвычайно широк: от оказания помощи женщинам в трудоустройстве до просветительской деятельности по повышению правовой грамотности женщин. |
10.42 The table gives an indication of the range of sporting events coordinated by the Ministry of Education's Department of Youth and Sports among the Secondary Schools in Saint Lucia. |
10.42 В приводимой таблице указан диапазон спортивных состязаний, проводимых среди средних школ Сент-Люсии, которые координируются Департаментом по делам молодежи и спорта министерства образования страны. |
Penalties generally range from the imposition of a substantial fine to imprisonment for a period of up to 10 years, or longer where aggravating circumstances are applicable. |
Диапазон применяемых мер наказания достаточно широк: от наложения значительного штрафа до лишения свободы на срок до 10 лет или более длительный срок при наличии отягчающих обстоятельств. |
Related violations range from the enslavement of civilian populations, especially of women and girls, to the abduction of children for use as child soldiers or workers. |
Диапазон соответствующих нарушений весьма широк - начиная от порабощения гражданского населения, особенно женщин и девочек, и кончая похищением детей для целей их использования в качестве солдат или работников. |
The range proposed had been calculated on the basis of salary movements between 1998 and 2005 and the inflation index for the same period. |
Предложенный диапазон был рассчитан на основе изменения окладов в период с 1998 по 2005 год и показателей инфляции за тот же период. |
He noted that from the Indian Ocean tsunami to the crises in Darfur and the eastern Democratic Republic of the Congo, recent months had shown the ever-growing range and scale of demands being placed on the international humanitarian response system. |
Он отметил, что события последнего времени, начиная с цунами в Индийском океане и кончая кризисами в Дарфуре и на востоке Демократической Республики Конго, продемонстрировали все возрастающий диапазон и масштабы требований, предъявляемых к международной системе реагирования в связи с гуманитарными ситуациями. |
Along with those changes aimed at responding to the full range of real needs on the ground, action must be taken to address the persistent financial constraints that affect humanitarian work. |
Наряду с изменениями, направленными на обеспечение возможности реагировать на весь диапазон реальных потребностей на местах, необходимо предпринять действия по устранению сохраняющихся финансовых трудностей, которые сказываются на гуманитарной деятельности. |
Thus, the sustained cooperation and support of the international community remained essential; in fact, it was especially critical at a time when a widely expanded range of threats, natural and man-made, magnified the vulnerabilities of the region. |
В связи с этим по-прежнему необходимы устойчивое сотрудничество с международным сообществом и его поддержка; они особенно важны в тот период, когда природные и антропогенные угрозы, диапазон которых весьма расширился, увеличивают уязвимость региона. |
But we must also bear in mind that the overall global security architecture must be strengthened, from light weapons to weapons of mass destruction, including the whole range of disarmament and arms control measures. |
Однако мы также не должны забывать о необходимости укрепления глобальной системы безопасности, начиная с решения проблемы легких вооружений и заканчивая оружием массового уничтожения, включая весь диапазон мер в области разоружения и контроля над вооружениями. |
The Special Mission concluded that consideration might be given to expanding the scope of CURE to include a broader range of areas affected by racial considerations in Bermudian society. |
Специальная миссия пришла к выводу, что следует рассмотреть вопрос о расширении сферы деятельности этой Комиссии, с тем чтобы она охватывала более широкий диапазон областей, затрагиваемых расовыми проблемами. |
In order to implement its Biodiversity Strategy, New Zealand has committed itself to creating a network of marine-protected areas that represent the full range of New Zealand's ecosystems and habitats by 2020. |
В порядке реализации своей стратегии «Биоразнообразие» Новая Зеландия взяла курс на создание к 2020 году сети охраняемых районов моря, которые представляют весь диапазон новозеландских экосистем и местообитаний. |
If this is the full range of international legal response to a failure by flag States, then this may limit opportunities for development under the current framework of the law of the sea. |
Если таков полный диапазон международно-правовых действий, возможных в случае невыполнения действующих норм государствами флага, то это может ограничивать возможности для развития в нынешних рамках морского права. |
Information on such activities would help the Review Conference to appreciate the full range of activities undertaken by States Parties and may prompt the development of additional strategies and efforts. |
Информация о такой деятельности помогла бы обзорной Конференции оценить весь диапазон деятельности, предпринимаемой государствами-участниками, и может стимулировать разработку дополнительных стратегий и мероприятий. |
It would help highlight the important role that such measures play in national implementation and the range of measures that States Parties need to consider. |
Оно помогло бы высветить важную роль таких мер в национальном осуществлении и диапазон мер, которые нужно рассмотреть государствам-участникам. |
They deplored the fact that the Group of Governmental Experts had been unable to make a recommendation to that effect and suggest the adoption of a fairly broad negotiating mandate, so as to encompass the entire range of opinions expressed during its work. |
Они сожалеют, что Группа правительственных экспертов не смогла дать рекомендацию в этом отношении и предложить принять достаточно широкий переговорный мандат, с тем чтобы охватить весь диапазон мнений, выраженных в ходе работы. |
Although the range of health services is narrower in the Outer Islands, there is universal access to government funded primary health care services, including pre-natal and post-natal care. |
Хотя диапазон медико-санитарных услуг, предоставляемых на Внешних островах, не так широк, здесь обеспечен всеобщий доступ к первичной медико-санитарной помощи, финансируемой государством, в том числе к дородовой и послеродовой медицинской помощи. |
Build and broaden the range and choice of services and supports, which are funded for people who are severely affected by mental illness |
создавать и расширять диапазон и выбор услуг и методов поддержки, которые финансируются для людей с тяжелыми психическими заболеваниями; |
As shown above, the uncertainty range is considerable, and it needs to be explored how different confidence levels will influence the economic efforts that are needed to attain targets. |
Как показано выше, диапазон неопределенности является значительным, и необходимо изучить, каким образом различные степени доверия к расчетам повлияют на усилия в области экономики, необходимые для достижения целей. |
This would depend amongst other factors on how wide should be the range of activities that it might eventually prove desirable to group in UNDP under that organization's Democratic Governance practice area. |
Успешное проведение такой рационализации, в частности, зависит от того, какой диапазон направлений деятельности будет, в конечном счете, признано целесообразным включить в сферу компетенции ПРООН в рамках общей темы демократического управления. |