| The range of their responsibilities should reflect that fact. | Круг их обязанностей должен отражать этот факт. |
| At the same time, the Council has expanded the range of issues that it determines constitute threats. | В то же время Совет расширил круг вопросов, которые, по его мнению, представляют угрозу. |
| The list given in the paragraph is exhaustive, and invocation of responsibility under article 48 gives rise to a more limited range of rights as compared to those of injured States under article 42. | Приведенный в этом пункте перечень носит исчерпывающий характер, из чего следует, что призвание к ответственности в соответствии со статьей 48 порождает более ограниченный круг прав по сравнению с правами потерпевшего государства согласно статье 42. |
| Similarly, it will be a matter for the primary rules and their interpretation to specify what are the range of interests protected by an international obligation, the breach of which will give rise to a corresponding secondary obligation of reparation. | Аналогичным образом, с помощью первичных норм и их толкования будет определяться круг интересов, защищаемых международным обязательством, нарушение которого повлечет за собой соответствующее вторичное обязательство произвести возмещение. |
| Such an absolutist position fails to acknowledge the ambiguity and doubt regarding fetal life and ignores the range of moral complexities surrounding each situation. | Такая абсолютистская позиция не оставляет места для разных взглядов на жизнь плода и игнорирует широкий круг сложных моральных моментов в каждой конкретной ситуации. |
| The test cycle consists of a number of speed and power modes, which cover the typical operating range of diesel engines. | Испытательный цикл состоит из ряда режимов скорости и мощности, которые охватывают обычный диапазон работы дизельных двигателей. |
| Issues addressed range from the pollution of air, soil and water to Europe's significant contributions and vulnerability to the consequences of global problems. | Диапазон рассматриваемых проблем - от загрязнения воздуха, почвы и воды до примеров значительного вклада Европы в области охраны окружающей среды и ее уязвимости из-за последствий глобальных проблем. |
| (its linear extension across the purple range of colours between the red and the blue extremities of the spectral locus). | (ее линейное расширение через фиолетовый диапазон цветов между красным и синим краями линии спектральных цветностей) |
| These policy analyses range from the effect of the introduction of economic instruments on physical energy use and the amount of emissions to the emissions embodied in imports and exports of products. | Диапазон таких политических анализов достаточно широк: от изучения эффекта воздействия внедряемых экономических инструментов на характер физического использования энергоресурсов и на соотношение между общим объемом выбросов и объемом выбросов, заключающихся в импорте и экспорте продукции. |
| There are three approaches for size-labelling of clothes: Body dimensions: The label states the range of body measurements for which the product was designed. | Существуют три подхода к указанию размеров одежды: параметры тела: На бирке указывается диапазон значений одного или нескольких параметров тела, которые учитывались при изготовлении одежды. |
| Our aim is to promote the greatest possible number of newspapers, magazines, videos, radio and television stations reflecting the widest possible range of opinion in the community. | Наша цель состоит в том, чтобы содействовать деятельности как можно более широкого числа газет, журналов, видеоматериалов, радио- и телевещательных станций, которые отражали бы как можно более широкий спектр мнений в обществе. |
| A broader range of situations to which the draft articles were applicable should be indicated, and activities in the pre-disaster phase relating to risk reduction, prevention, preparedness and mitigation should also be included. | Следует обозначить более широкий спектр ситуаций, к которым применимы проекты статей, а также следует включить деятельность на предшествующем бедствию этапе, связанную с сокращением рисков, предотвращением, готовностью и смягчением последствий бедствий. |
| Consequently, the smallest non-zero positive number that can be represented is 1×10-101, and the largest is 9999999×1090 (9.999999×1096), so the full range of numbers is -9.999999×1096 through 9.999999×1096. | Следовательно (для предыдущего примера) наименьшее отличное от нуля положительное число, которое может быть представлено 1×10-101 а самым большим 9999999× 1090 (9,999999× 1096), а также полный спектр чисел от -9,999999× 1096 до 9,999999× 1096. |
| As spare parts supplier for the complete construction machinery range Intramex guarantees high quality, an extensive delivery range and reliable service. | Фирма Intramex, предоставляя широкий спектр запасных частей к дорожно-строительной и специальной технике (бульдозеры, трактора, экскаваторы, миниэкскаваторы и т.д. |
| Widening the talent pipeline sufficiently will require a generational commitment to teaching math and science, providing technical training, and mentoring young people of all backgrounds so they understand the full range of possibilities that a career in technology affords. | Расширение резерва одаренных специалистов будет требовать от поколений готовности к обучению математике и естественным наукам, обеспечивая техническую подготовку и инструктаж молодых людей из всех слоев общества, чтобы они поняли весь спектр возможностей, которые предоставляет карьера в сфере высоких технологии. |
| A whole range of economic reforms, initiatives and projects were being implemented to speed up the country's integration into a vast free trade area and the globalization process. | В стране осуще-ствляется целый ряд экономических реформ, ини-циатив и проектов, призванных ускорить ее инте-грацию в зону свободной торговли и процесс глобализации. |
| The legislation covers a wider range of relationships, tailors protection orders, increases penalties, details a new offence for persistent breaches and provides for recognition agreements with other countries. | Этот закон охватывает целый ряд отношений, определяет порядок постановлений о защите, ужесточает наказание, подробно квалифицирует хронические нарушения в качестве новых противоправных деяний и признает соглашения с другими странами. |
| An additional important source of data for reporting on the MYFF will be the range of surveys and client feedback mechanisms that have been instituted in UNDP in recent years. | Важным дополнительным источником данных для представления отчетности о МРФ будут являться ряд обследований и механизмы получения информации от клиентов, которые были созданы в ПРООН в последние годы. |
| These measures could range from establishing collection points where people can deliver their used products to more actively promoting and encouraging people to deliver their waste products. | Эти меры могли бы включать ряд шагов, начиная с создания пунктов сбора, куда население может сдавать отслужившие изделия, и кончая более активным поощрением и стимулированием населения за сдачу отслуживших ему вещей. |
| A series of sampling and analytical studies in the legal producers' operations would be required to look for process variance and create a fingerprint range for these materials. | Необходимо будет взять ряд проб и провести аналитические исследования операций законных производителей, с тем чтобы изучить характер различий, возникающих в процессе обогащения, и установить ряд допустимых идентификационных погрешностей для этой продукции. |
| At the international level, a complex range of mechanisms exist, including official peer review processes. | На международном уровне имеется сложный комплекс механизмов, включая официальные процедуры коллегиального обзора. |
| Discussions among the panellists and participants covered the range of issues above. | В рамках дискуссии между экспертами-докладчиками и участниками сессии был охвачен весь комплекс вышеупомянутых вопросов. |
| UKRFERRY Shipping Company provides a full range of forwarding services for transportation of cargoes on ferry lines and on cargo-passenger lines of the company. | СК "Укрферри" оказывает полный комплекс транспортно-экспедиторских услуг при перевозке грузов на паромных и грузо-пассажирских линиях компании. |
| Consequently, the entire range of civil, cultural, economic, political and social rights, as well as the right to development, are relevant to intellectual property systems. | Поэтому весь комплекс гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, а также право на развитие имеют отношение к системе интеллектуальной собственности. |
| Ms. SCHOPP-SCHILLING said she was impressed by the range of institutional arrangements that Finland had put in place to move towards equality, in particular its quota systems. | Г-жа ШОПП-ШИЛЛИНГ говорит, что на нее производит большое впечатление комплекс институционных механизмов, которые Финляндия привела в действие в целях обеспечения равенства, в особенности ее системы квот. |
| The time taken to develop the various systems for testing was in the range 6 to 12 months. | Время, затраченное на разработку различных систем для тестирования, составило от 6 до 12 месяцев. |
| 1.132 Challenges lie ahead in maintaining commitment to ethics training by constantly updating and refining its scope and range, and the content of the various ethics modules contained in various staff development programmes. | 1.132 В дальнейшем предстоит решить сложные задачи в плане сохранения приверженности обеспечению подготовки по вопросам этики посредством постоянного обновления и уточнения ее объема и сферы охвата, а также содержания различных модулей по вопросам этики, включенных в различные программы повышения квалификации персонала. |
| NHTSA also believed it was important to test the willingness and the ability of law enforcement officers to enforce a broader range of aggressive driving behaviors, in addition to the typical enforcement against the aggressive driving action of excessive speed. | НАБДД также считала важным проверить желание и способность должностных лиц по охране правопорядка обеспечить соблюдение действующих правил в контексте более широкого круга различных видов агрессивного вождения в дополнение к обычным действиям по борьбе с агрессивным вождением, выражающимся в превышении установленной скорости движения. |
| Based on those factors, the range of possibilities was discussed in the first report of the working group and an analysis of the perceived benefits and costs of a variety of options was also included. | На основе этих факторов в первом докладе рабочей группы были рассмотрен ряд возможностей, а также приведен анализ вероятных выгод и затрат различных вариантов. |
| The Constitution embodies a full range of human rights principles, and laws and other legislation and implementing regulations have been introduced in accordance with the Constitution to safeguard human rights. | В целях реализации этих прав в Конституции были закреплены все их основополагающие принципы, которые были также подтверждены в различных законодательных актах и предписаниях, гарантирующих их соблюдение. |
| The range of the offered parts is regularly and constantly increasing. | Ассортимент предлагаемых деталей закономерно и постоянно растет. |
| You can get more information on the range of goods and its characteristics here (open in a new window). | Изучить ассортимент товара и получить дополнительную информацию о его характеристиках вы можете на этом сайте (откроется в новом окне). |
| The Megelli range is currently sold in 37 countries in Europe, Asia, Australia, Africa, North America and South America. | В настоящее время ассортимент Megelli продается в 37 странах Европы, Азии, Австралии, Африки, Северной и Южной Америки. |
| We also provide full range of Czech products of Barum and Mitas, Goodyear Group producers, Continental and Michelin and such brands as: Marangoni, Tigar, Mitas, Wanli and so on. | Наша фирма предпологает полный ассортимент чешских производителей Barum и Mitas, производителей Группы Goodyear, Continental и Michelin, марки: Marangoni, Tigar, Mitas, Wanli а также много других. |
| Our range includes a complete line of bed linens: duvet covers, flat sheets, pillowcases, valances and bedspreads. | В ассортимент продукции входят все текстильные изделия для постели: пододеяльники, простыни, наволочки, наматарасники, подзор-простыни и покрывала. |
| Women who are subjected to violence suffer from a whole range of health issues and cannot participate fully in social life. | Женщины, подвергающиеся насилию, страдают от целого ряда расстройств здоровья и не могут полноценно участвовать в общественной жизни. |
| Achieving universal access also requires the participation of a whole range of stakeholders, including the private sector, civil society and non-governmental organizations. | Достижение цели обеспечения всеобщего доступа также требует участия целого ряда субъектов, включая частный сектор, гражданское общество и неправительственные организации. |
| Depending on each country's social and legal system, particular emphasis should be given to policy deliberation and negotiation processes that build on mechanisms for the participation of a diverse range of stakeholders. | В зависимости от социальной и правовой системы каждой страны особое внимание следует уделять обсуждению вопросов политики и процессам проведения переговоров, которые основываются на механизмах участия целого ряда заинтересованных сторон. |
| Also of concern to the Special Rapporteurs was the role and function of the whole range of United Nations bodies and mechanisms and the manner in which they have sought to address the issue of globalization. | Озабоченность Специальных докладчиков также вызвали роль и функции целого ряда органов и механизмов Организации Объединенных Наций и то, каким образом они намерены подходить к вопросу о глобализации. |
| To that end, we must consider creating an international mechanism that includes experts in the fields of security and development to supervise the implementation of the range of international programmes and initiatives concerning Africa. | С этой целью мы должны продумать создание международного механизма, состоящего из экспертов в области безопасности и развития, для осуществления надзора за ходом выполнения целого ряда касающихся Африки международных программ и инициатив. |
| Along with publications describing the survey itself, SDSS data have been used in publications over a huge range of astronomical topics. | Вместе с публикациями, описывающими цифровой обзор неба, SDSS данные были использованы в большом количестве прочих публикаций на различные астрономические темы. |
| Renewable energy technologies are diverse and can serve the full range of energy service needs. | Имеются различные технологии использования возобновляемой энергии, которые могут удовлетворять весь спектр потребностей в энергоуслугах. |
| Sustainability is a cross-cutting issue: to adequately address SCP/ST, a diverse range of skills, knowledge and experience needs to be brought together and synthesized. | Устойчивость - межсекторальная проблема: для адекватного рассмотрения вопросов, связанных с УПП/УП, необходимо объединить и свести воедино самые различные умения, знания и опыт. |
| Areas of cooperation range from drug control, combating international terrorism, money-laundering, trafficking in human beings and trafficking in explosives and small arms, to participation in respective and joint meetings and workshops, common situation reviews and the development of joint activities. | Сотрудничество охватывает самые различные области - от контроля над наркотиками, борьбы с международным терроризмом, отмыванием денег, торговлей людьми и оборотом взрывчатых веществ и стрелкового оружия до участия в соответствующих и совместных совещаниях и семинарах, общих обзорах положения дел и разработке совместных мероприятий. |
| When scientists talk about beauty in a physical theory, they mean that it can describe a whole range of diverse phenomena with hopefully simple concepts and simple maths. | Когда учёные говорят о красоте в физической теории, они подразумевают, что они могут описать различные явления простыми понятиями и принципами. |
| The host range is the collection of hosts that an organism can use as a partner. | Ряд хозяев или специфичность к хозяевам - набор хозяев, который организм может использовать как партнёр. |
| Therefore, UNDP proposes to provide country offices a greater range of decentralized evaluation instruments to discuss with national partners, including participation in multi-partner sector-level evaluations, when relevant. | Поэтому ПРООН предлагает предоставить страновым отделениям более широкий набор инструментов децентрализованной оценки для обсуждения с национальными партнерами, включая, при необходимости, участие в многосторонних оценках на секторальном уровне. |
| Civil and public servants recruited prior to 6 April 1995 will continue to have coverage for a limited range of benefits (Social Welfare (Modification of Insurance) Amendment Regulations, 1995); | Лица, поступившие на гражданскую и государственную службу до 6 апреля 1995 года, могут по-прежнему рассчитывать лишь на ограниченный набор пособий (Измененные нормы социального обеспечения (страхования) 1995 года); |
| The specified range rowset is not valid. | Указанный набор строк диапазона недопустим. |
| For example, and somewhat more commonly for those cooler stars where most of the energy is emitted in the infrared wavelength range, sometimes a different value set of bolometric corrections is applied to the absolute infrared magnitude, instead of the absolute visual magnitude. | Например, для холодных звёзд, у которых большая часть энергии излучается в инфракрасном диапазоне, иногда вводится набор болометрических поправок к абсолютной величине в инфракрасном диапазоне вместо визуальной звёздной величины. |
| These can range from bus terminals to life-saving pharmaceuticals. | Они могут варьироваться от автобусных терминалов до жизненно важных лекарственных средств. |
| Ecosystems may range from coastal areas to large marine ecosystems (LMEs) crossing many jurisdictions. | Размеры экосистемы могут варьироваться от прибрежного района до крупной морской экосистемы, простирающейся через многие юрисдикции. |
| Depending upon resources available, this capability could range from technical information exchange and guidance regarding the existence of specific expertise to performing the analytical studies and doing on-site evaluations. | В зависимости от имеющихся ресурсов эти возможности могут варьироваться от обмена технической информацией и консультирования в отношении поиска конкретных специалистов до проведения аналитических исследований и оценок на конкретных объектах. |
| Depending on the nature of their mission, the working environment for working parties can range from one that is very formal and structured with detailed rules of procedure and voting rights to a relatively informal setting similar to an ad hoc group of experts. | В зависимости от характера поставленных перед ними задач, условия работы рабочих групп могут варьироваться от весьма официальных и структурированных с четкими правилами процедуры и правом голоса до неофициальных условий работы, аналогичных тем, в которых работают специальные группы экспертов. |
| These instances can occur at various scales and can range from, for example, over-withdrawal of freshwater lenses in small island atolls to felling of mountain forests to wholesale reversal of saline balances at the level of shared international river basins. | Это может происходить в различных масштабах и варьироваться, например, от чрезмерного забора из линз пресной воды на небольших островных атоллах до вырубки горных лесных массивов и полного и коренного изменения соляного баланса в бассейнах совместно используемых международных рек. |
| Inbound enemy contact bearing 247, range 115 closing. | Виден вражеский обьект, направление 247... дальность 115, приближается. |
| Monitoring teams are also in the habit of verifying the range of missiles during in-flight testing, using helicopters to record the GPS coordinates of their points of launching and landing. | Кроме того, группы наблюдения, как правило, проверяют дальность, сообщаемую по итогам полетных испытаний, сопоставляя координаты (ГСК) точки запуска и точки падения, причем для этого используются вертолеты. |
| C. Annex 5, "Intensity and range of signal lights on vessels" (Agenda item 3c) | С. Приложение 5 "Сила света и дальность видимости судовых сигнальных огней" (Пункт 3 с) повестки дня) |
| He seemed to think that the range of transporting something like a grapefruit was limited to about 1 00 miles. | Он полагал, что дальность перемещения, скажем, грейпфрута ограничена 150 км. |
| Your actual range will be limited by several factors including, but not limited to: terrain, weather conditions, electromagnetic interference, and obstructions. | Реальная дальность действия Вашего телефона будет ограничиваться рядом факторов, включая, в частности, ландшафт, погодные условия, электромагнитные помехи и препятствия на пути радиосигнала. |
| This service was intended for the increasing range of Private consumers using feature phones in Europe with colour screens. | Эта услуга была рассчитана на растущее число европейских клиентов Private, пользующихся функциональными телефонами с цветными экранами. |
| He noted that a comprehensive range of elements that went into General Assembly resolution 47/199 remained intact, thereby creating an enabling environment for the implementation of the difficult multi-year changes that were considered to be indispensable. | Он констатирует, что значительное число элементов резолюции 47/199 Генеральной Ассамблеи не встретило никаких возражений и это создало благоприятные условия для осуществления считающихся необходимыми трудных долгосрочных реформ. |
| In the Russian Federation, where estimates of the number of IDUs range between 1 million and 2.5 million, the HIV epidemic only emerged in 1996. | В Российской Федерации, где число ЛНИ оценивается в диапазоне от 1 млн. до 2,5 млн. человек, эпидемия ВИЧ началась лишь в 1996 году. |
| One recent survey shows that the number of users registered with China's ten most popular bulletin boards, which focus on news and political affairs, range from 100,000 to 500,000. | Один из недавних обзоров показывает, что число пользователей, интересующихся новостями и политикой и зарегистрированных десятью наиболее популярными информационными сайтами Китая, составляет от 100000 до 500000 человек. |
| Unrepresented 12 20 23 15 15 The number of Member States within range | Непредставленные 12 20 23 15 15 За период с 2010 по 2011 год число |
| The range of issues included in the recommendations is not exhaustive. | Перечень включенных в рекомендации вопросов не является исчерпывающим. |
| Concerning the projection exercise, the projections are now based on a wider range of models than in the previous edition. | Что касается составления прогнозов, то сегодня для их составления применяется более широкий перечень моделей, чем в предыдущем издании. |
| In particular, the Committee recommends that the State party proceed with its intention, as described in paragraph 185 of its initial report, to broaden the range of possible sanctions so that deprivation of a child's liberty is used only as a measure of last resort. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику реализовать свои планы, намеченные в пункте 185 его первоначального доклада, а именно расширить перечень возможных мер пресечения, с тем чтобы такая мера, как лишение ребенка свободы, применялась только в крайнем случае. |
| It is planned to include short-term indicators for additional non-member countries into these publications in 2001 and 2002, and to expand the range of indicators for non-member countries currently included in the database. | Она планирует включить долгосрочные показатели по новым странам, не являющимся членами Организации, в эти публикации 2001 и 2002 годов, а также расширить перечень показателей по странам-нечленам, в настоящее время уже включенным в базу данных. |
| The total scope should match that of merchandise trade itself, although the range of commodity subindexes produced is country specific. | Общий охват должен соответствовать охвату самой торговли товарами, хотя перечень выводимых товарных подиндексов зависит от страны. |
| One can choose from a large range of drinks, typical Dutch snacks, lunch dishes, coffee varieties, pastries and ice creams. | В ресторане Вашему вниманию предложат широкий выбор напитков, голландских закусок, блюд для ланча, кофе, сладостей и мороженого. |
| Although this is an improvement over the recruitment practices used during the time of the previous OIOS audit, missions are insisting that they be given a wider range of candidates from which to choose. | Хотя это и является шагом вперед по сравнению с практикой найма, применявшейся во времена проведения предыдущей проверки УСВН, миссии настаивают на том, чтобы им был обеспечен выбор из большего числа кандидатов. |
| Moreover, the product range offered in our warehouse in Niemysłowice includes a wide selection of exotic veneers. | На складе в Немысловицах предлагаем большой выбор экзотических шпонов. |
| It's not in my price range, but I love to browse around. | О, отличный выбор, много из эпохи колонистов. |
| Boat fans can find here a very wide and diversified range of new and used motorboats, sailing boats, small boats, inflatable boats, jet-skis and boat trailers. | Настоящие любители яхт и катеров смогут найти на нашем портале большой выбор как новых, так и б/у моторных и парусных лодок, малых катеров, надувных лодок, водных мотоциклов и лодочных трейлеров. Моторно-парусное судно, ялик или яхта? |
| Its range extends from Guinea-Bissau in the west to Mozambique in the east. | Его ареал простирается от Гвинеи-Бисау на западе до Мозамбика на востоке. |
| In the east, the range extends to the Altai Mountains. | На востоке ареал захватывает часть Азии до Алтайских гор. |
| The red giant flying squirrel is native to Asia, its range extending from Afghanistan, into northern India and Pakistan through to Java, and Taiwan, and also Sri Lanka. | Гигантская летяга обитает в Азии, её ареал простирается от Афганистана, через северную Индию и Пакистан до Явы и Тайваня, а также Шри-Ланки. |
| Although the rhino's range overlaps with elephants and tapirs, the species do not appear to compete for food or habitat. | Хотя ареал суматранских носорогов пересекается с тапирами и слонами, конкуренции за пищу между этими видами не возникает. |
| The barbeled houndshark occurs along the western coast of Africa from Mauritania to northern Angola, though it may range as far north as the Mediterranean Sea. | Усатая собачья акула встречается вдоль западного побережья Африки от Мавритании до северной Анголы, хотя не исключено, что в реальности её ареал простирается на север до Средиземного моря. |
| In the case of cars and some other durable goods, the concepts of model range, model and variant are appropriate terms. | В случае легковых автомобилей и некоторых других товаров длительного пользования с полным основанием можно использовать такие концепции, как гамма моделей, модель и вариант. |
| Our efforts and the diversified range of our services are focused on allowing you to make a personal choice and ensuring you have good memories of it. | Стараемся, чтобы принимаемые нами действия и широкая гамма услуг разрешили Вам выбрать что-нибудь именно для себя и оставили неизгладимое впечатление. |
| Tan Wei Ming, Director of Marriage and Family Policy of the National Population Division, said that it is a result of "better education" and "a wider range of career opportunities." | Тан Вей Мин, директор Отделения политики по супружеским парам и семьям Национального управления по населению, говорит, что причина тому "улучшенное образование" и "более широкая гамма карьерных возможностей". |
| The ratio nЭф: nBT is determined from a range extending from one plus delta to one minus gamma, where delta and gamma are defined by a number much less than one and gamma is greater than delta. | Отношение nЭф к nвт определено из диапазона от единицы плюс дельта до единицы минус гамма, где дельта и гамма определяются числом много меньшим единицы и гамма больше дельты. |
| In this case only two gradient lines are displayed: the lower one shows the original color range, while the upper gradient line adjusts the color shift. | Градиентных линий остается только две: на нижней показывается исходная гамма, а с помощью верхней можно отрегулируовать сдвиг цветов и оценить результат. |
| The fields of operation of our firm include an extensive range of areas of law. | Сфера деятельности бюро охватывают широкий спектр правовых вопросов. |
| Although the range and design of social protection programmes vary, there is widespread evidence that associates such programmes with positive effects on children's education, with a particularly strong impact on school enrolment and grade progression. | ЗЗ. Хотя сфера действия и композиция программ социальной защиты варьируются, имеются масштабные доказательства, связывающие такие программы с позитивными последствиями для образования детей, причем особенно большое воздействие ощущается в плане зачисления в школы и перехода из класса в класс. |
| In some recent rulings the Federal Supreme Court has taken the view that pay differentiation may be based on criteria that can influence the value of the work itself, such as training, seniority, qualifications, experience, range of duties performed, performance or risk. | В своих недавних постановлениях Федеральный суд считает, что разница в заработной плате может обусловливаться критериями, способными влиять на ценность самой работы, как, например, образование, стаж работы, квалификация, опыт, конкретная сфера обязанностей, производительность или риск. |
| A widely held view was that the scope of draft article 10 should be limited to cover only a limited range of certificates, and possibly only those certificates that were issued for the purposes of [enhanced] electronic signatures. | Широкую поддержку получило мнение о том, что сфера применения проекта статьи 10 должна ограничиваться охватом ограниченного круга сертификатов и, возможно, лишь тех сертификатов, которые выданы для целей [усиленных] электронных подписей. |
| While he was open to the argument of ACABQ that the scope of IAAC should be broadened to embrace the full range of OIOS activities, he also saw merit in a sharp technical focus. | Сфера деятельности НККР не должна быть настолько широка, чтобы препятствовать определению четких и поддающихся проверке требований к квалификации его членов. |
| He doesn't need it to be long range, he's close by, which means piggybacking off a local system. | Ему не нужен большой радиус действия, он поблизости, что означает привязку к местной координатной системе. |
| What's the maximum range for cordless calls? | Каков максимальный радиус действия звонков по беспроводной связи? |
| What's the range on these radios? | Какой радиус действия у этих раций? |
| The specific characteristics of weapons, such as their lethality, mobility, weight, range, stealthiness and other such properties, reveal a lot about the capabilities of the State possessing such arms and, to some extent, about its intentions as well. | Конкретные характеристики вооружений, такие, как смертоносность, мобильность, вес, радиус действия, тайный характер и другие подобные качества, говорят многое о потенциале государства, обладающего такими вооружениями, и в определенной степени также о его намерениях. |
| If UAS are the chosen solution, it is necessary to specify optimum and acceptable range for key requirements such as range, reliability, altitude and endurance. | В случае с БАС необходимо указывать оптимальные и приемлемые пределы для таких основных характеристик, как радиус действия, надежность, высота полета и продолжительность полета. |
| The recognition range required is 5 times the vessel length for the assumed category, calculated from the start of the waiting area. | Требуемая дистанция распознавания соответствует пятикратной длине судна данной категории, считая с начала зоны ожидания. |
| Vessel Maximum recognition range (m) | Максимальная дистанция распознавания (в м) |
| Range, 43,000 kilometres and closing. | Дистанция 43 тысячи километров и приближается. |
| Range: now 1 5 miles. | Дистанция: 15 миль. |
| 4 Minimum Limit and Stop Order setting range may vary from 1 to 7 spreads from the market price depending on current market's liquidity. | 4 Минимальная дистанция установки лимитных и стоповых ордеров может варьироваться в диапазоне от 1 до 7 спредов от рыночной цены в зависимости от текущей ликвидности рынка. |
| He's always trying to get you to go to the shooting range. | Он всегда пытался вытащить тебя на полигон. |
| Lt. Harris, report immediately to the firing range. | Лейтенант Харрис. Срочно явиться на полигон. |
| His online signature links to a local gun range. | Его подпись - ссылка на местный стрелкОвый полигон. |
| The Soviet Union initiated the Semipalatinsk nuclear testing range on 29 August 1949 by exploding a plutonium bomb. | Советский Союз ввел в строй Семипалатинский испытательный ядерный полигон 29 августа 1949 года, взорвав плутониевую бомбу. |
| Now, you still go to the range? | Так, ты все еще ходишь на полигон? |
| The three projection variants intend to frame a plausible range of future population trends, with the medium variant depicting the most likely trajectory. | Три варианта прогнозов призваны обозначить вероятные пределы изменения будущих демографических тенденций, причем средний вариант будет соответствовать наиболее вероятной тенденции. |
| What would happen if you teleported somebody beyond the maximum range? | Что произойдет, если телепортировать кого-нибудь за пределы максимального диапазона? |
| Views were expressed in the Working Group that the arbitral tribunal's competence to consider counter-claims or set-off should, under certain conditions, extend beyond the contract from which the principal claim arose and apply in a wider range of circumstances | Были высказаны мнения о том, что компетенция третейского суда на рассмотрение встречных исков или вопросов зачета должна, при соблюдении некоторых условий, распространяться за пределы договорных отношений, из которых возникло основное требование, и существовать в более широком круге обстоятельств. |
| Concentrations of mercury in coal vary between geographical regions and are usually in the range 0.1 to 0.3 ppm but levels outside this range can be also found, and values as high as 1 ppm have been measured by accredited laboratories in lignite coal. | Концентрация ртути в угле варьируется между в зависимости от географического региона и, как правило, находится в диапазоне от 0,1 до 0,3 ч/млн, однако можно обнаружить и уровни, выходящие за пределы этого диапазона; так в аккредитованных лабораториях был зафиксирован уровень 1 ч/млн в буром угле. |
| They quiet the gunshot by causing the heated gasses from the shot to collide, shifting the frequency from audible to ultrasound, out of human range. | Они глушат звук выстрела, заставляя сталкиваться молекулы нагретых газов, что сдвигает частоту звука в ультразвуковой диапазон, за пределы слышимости человеческого уха. |
| Wallpaper changer: Wallpapers can be automatically changed in a specified time range, or when specific event has occured (reminder or specific date). | Автоматическая замена обоев рабочего стола. Обои могут изменяться как через указанный интервал времени, так и по сигналу будильника или при наступлении определенной даты. |
| A range is also proposed for selecting the thickness of the ferroelectric liquid-crystal layer and the condition for implementing the dielectric coating, a low-volt power element and the electronic driver. | Предложен также интервал для выбора толщины слоя СЖК и условия на выполнение диэлектрического покрытия, низковольтного элемента питания и электронного драйвера. |
| In the definition of "Design temperature range", insert "the other" before "substances" at the beginning of the second sentence. | В определении "Расчетный температурный интервал" включить "других" перед "веществ" в начале второго предложения. |
| The interval between receipt of a communication and its referral to the Commission can range from a minimum of 12 months to some three years. | Интервал между получением сообщения и его препровождением Комиссии может составлять от 12 месяцев до трех лет. |
| The CU of the vehicle determines and specifies the limitation of the range for the position of O at the starting point thereof and the transmission time period. | ПКУ транспортного средства определяет и указывает ограничение области расположения О в пункте его отправления и временной интервал отправления. |
| The mid-ocean ridge is a huge mountain range, 40,000 miles long, snaking around the entire globe. | Срединно-океанический хребет - это гигантская горная цепь длиной более 64000 км, огибающая весь земной шар. |
| The first is to restructure the Secretariat to ensure that the Secretary-General has an effective chain of command exercising authority over major United Nations operations, and to consolidate and coordinate in a more orderly and manageable way the present range of departments and agencies. | Первая задача заключается в перестройке Секретариата для обеспечения того, чтобы у Генерального секретаря была эффективная цепь руководства, осуществляющая управление основными операциями Организации Объединенных Наций и для консолидации и координации в более упорядоченном и управляемом виде нынешней системы департаментов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
| The five water towers of Kenya - Mount Kenya, the Aberdare range, the Mau forest complex, Mount Elgon and the Cherangani hills - form the upper catchments of all the country's main rivers. | Пять "гидроузлов" Кении - гора Кения, горная цепь Абердаре, лес Мау, гора Элгон и холмы Черангани - образуют верховья всех главных рек страны. |
| A mountain range crosses Togo from northeast to southwest, flanked by a plain on either side: - The Mono Plain east of the Togo Mountains; - The Oti Plain north of the range. | С северо-востока на юго-запад территорию Того пересекает горная цепь, по обе стороны которой расположены две равнины: - равнина Моно к востоку от хребта Того; - равнина Оти к северу от хребта Того. |
| They form a disconnected backbone from Costa Rica in the West, gradually descending to Panama City. Further east towards Colombia, the range becomes known as the Serrania de Tabasará or Cordillera de San Blas. | Центральная Горная цепь разделяет Республику Панама на плоскую прибрежную Тихоокеанскую низменность, а вместе с Карибской низменностью они сильно влияют на погоду страны. |
| The island of Grenada has a central mountain range spanning from the north to the south. | С севера на юг остров пересекает центральная горная гряда. |
| The WHITE MOUNTAINS, the wildest and the most aggressive mountain range of Crete fulfill every biking dream. | БЕЛЫЕ ГОРЫ - так называется самая дикая и "агрессивная" горная гряда Крита, мечта любого байкера. |
| Far below the South China Sea lies an underwater mountain range... with canyons deep enough to hide the Himalayas... deeperthan any man or machine has ever explored. | В бездонных водах Южно-китайского моря лежит подводная горная гряда. Её каньоны столь глубоки, что могли бы вместить Гималаи. Ни один человек или исследовательское судно не погружались на такую глубину. |
| The islands which he had originally called "Lord Mulgrove's range" were later named by Thomas Gilbert the Marshall Islands. | Острова, названные им вначале «гряда лорда Милгрова» («Lord Mulgrove's range») в дальнейшем были названы Маршалловыми островами. |
| Smallest mountain range was the mid-most of our triptych. | Самая маленькая горная гряда в середине нашего триптиха. |
| The gas range definitely ensures the possibility of even and quick warming. | Бесспорно газовая плита дает возможность равномерного и быстрого нагрева. |
| It's smoking, the range. | Что на этот раз? - Она дымится, плита. |
| Has a 120-volt generator, wet bar, gas range. | Генератор на 120 вольт, бар, газовое плита. |
| Pardon me, but I prefer my scooter, my electric range, my record player and some good records! | Ты уж извини, но мне нравится мой скутер, моя кухонная плита, мой пикап с моими дисками. |
| The new range included a revised NeXT Computer, renamed the NeXTcube, and the NeXTstation, nicknamed "the slab," which used a "pizza box" case form-factor. | Новая линейка включала переработанный компьютер NeXT, названный NeXTcube и NeXTstation, названный «плита», использовавший форм-фактор «коробки пиццы». |
| Okay, we could... we could drive it out to the small arms range. | Ты можем... Увезти его в более маленький радиус поражения. |
| The payload of these missiles was 7.6 tons, and the range was about 12,000 kilometres. | Нагрузка этих ракет составляла 7,6 тонны, а радиус поражения - около 12000 километров. |
| But the lack of range made it obsolete real quick. | Но маленький радиус поражения, быстро сделал его устаревшим. |
| What is the range of the bomb? | Каков радиус поражения бомбы? |
| Not just the range, though. | Не только радиус поражения. |
| It emphasized that, although NEO impacts were not frequent, their consequences could range from global damage to total extinction. | Было подчеркнуто, что, хотя столкновения с ОСЗ представляют собой редкий феномен, их последствия могут простираться от причинения глобального ущерба до полного исчезновения жизни. |
| Depending on the context in which the electronic signature is used, such consequences might range, under existing law, from the signature device holder being bound by the contents of the message to liability for damages. | В зависимости от контекста использования электронной подписи такие последствия, согласно действующим правовым нормам, могут простираться от установления такого порядка, при котором обладатель подписывающего устройства будет связан содержанием сообщения, до установления финансовой ответственности за выплату убытков. |
| Its range may extend as far as Indonesia and Mozambique. | Их ареал может простираться до Индонезии и Мозамбика. |
| Its range may extend into Oregon. | Ареал может простираться до Орегона. |
| Unconfirmed reports suggest that its range may have extended to the Tanami Desert and the arid Western Australian coast between Broome and Port Hedland. | Неподтверждённые сообщения допускают, что его ареал мог простираться до пустыни Танами и засушливого западно-австралийского побережья между городами Брум и Порт-Хедленд. |
| They carry light loads and have a short range. | У них малая грузоподъёмность и короткий прицел. |
| T-that rifle has a 1/2-mile range on it. | На ружье стоит прицел на 800 метров. |
| Laser range, 25mm high explosive air burst rounds. | Лазерный прицел, разрывные патроны диаметром 25мм |
| These rockets have a range nine times the standard with laser guidance technology that makes them impossible to shake once they lock on target. | Эти ракеты имеют огромный диапазон и лазерное наведение, технология, которая не дает цели укрыться, если ее возьмут на прицел. |
| Now, keep your finger outside the trigger guard till you're pointing down range aiming at the target. | Не клади палец на курок, пока не наведёшь прицел на мишень. |
| This vast range stretches 5,000 miles from the Equator down to the Antarctic. | Это громадная горная система растянулась на 5000 миль от Экватора до Антарктиды. |
| The highest range in the Carpathians is the Tatras. | Самая высокая горная система Карпат - Татры. |
| Caucasus - a young mountain range, formed during the Alpine folding. | Кавказ - молодая горная система, образо-вавшаяся в период альпийской складчатости. |
| It is the largest mountain range in Greece. | Самая крупная горная система Греции. |
| And for the record, if there was anybody who could flirt with a mountain range, | А для записи, если есть было никого, кто мог бы флиртовать с горного хребта, |
| During this time he served with the 7/2nd Punjab Regiment in the Arakan area, on the eastern side of Mayu Range. | В это время он служил во 2-м Пенждабском полку в районе Аракана, на восточной стороне хребта Маю. |
| The mountain range has many lakes such as: Korbohon; Bearish; mountain; Raven Feathers; Long et al., Surrounded by picturesque rocky cirques. | В отрогах хребта расположено множество озер такие как: Корбохон; Медвежье; Горное; Вороньи Перья; Долгое и др., окруженных живописными скальными цирками. |
| We're making huge discoveries of large commercial-grade ore along this mountain range, but it was dwarfed by what we discovered. | Мы открыли большие коммерчески прибыльные залежи руды вдоль хребта, но открытие наше померкло, когда мы нашли нечто большее. |
| The Oti Plain north of the range. | равнина Оти к северу от хребта Того. |
| Although [Article 27] does not specify the circumstances in which compensation should be payable because of the range of possible scenarios, it has also been considered that this is a matter to be agreed with the affected party. | «Хотя... [статья 27] из-за разнообразия возможных сценариев не уточняет обстоятельства, в которых компенсация должна подлежать выплате, также считалось, что этот вопрос следует согласовать с пострадавшей стороной. |
| It is recognized that in certain sectors not all the information required under paragraph 5 of the resolution could be provided in the plan at this stage because of the complexity of the activities and the range of items to be procured. | Признано, что в некоторых секторах из-за сложного характера деятельности и разнообразия закупаемых товаров на данном этапе в план невозможно включить всю информацию, требуемую пунктом 5 этой резолюции. |
| Just the variety of it and the range of it. | Во-первых, каждая лекция и каждый выступающий явили собой образчик человеческой способности к творчеству - удивительной широты и разнообразия. |
| Durable solutions for the enormous range of challenges and problems that most societies face require the promotion of democracy, of tolerance and of respect for diversity. | Прочное решение огромного числа задач и проблем, с которыми сталкивается большинство стран, требует укрепления демократии, терпимости и уважения разнообразия. |
| The large and varied scope of the agenda of the Assembly, which consists of 168 items during the current session, presents a challenge to Member States and to the Secretariat in terms of appreciating the range and scope of the issues under consideration. | Из-за большого количества и разнообразия пунктов повестки дня Ассамблеи - на нынешней сессии их 168 - государствам-членам и Секретариату бывает трудно по-настоящему оценить весь диапазон и масштабность рассматриваемых вопросов. |