| As part of its outreach efforts, the Department continues to disseminate its own materials, as well as publications from substantive departments and documents covering the entire range of the Organization's activities. | В рамках своих усилий по расширению аудитории Департамент продолжает распространять свои материалы, равно как и публикации основных департаментов, и документы, охватывающие весь круг деятельности Организации. |
| Although the objectives and activities of RENEUER are concerned above all with local authorities and civil organizations, initially a broader range of institutions both from the countries of the region and beyond it have been attracted to participate in the Network. | Хотя цели и деятельность РЕНЕУР связаны прежде всего с местными органами власти и гражданскими организациями, изначально к участию в сети привлекался более широкий круг учреждений из стран, находящихся в регионе и за его пределами. |
| This vast range of policies is driven by different agendas, priorities, bureaucracies and conceptions of the developmental process, along with a diverse set of actors whose perspectives, priorities, time horizons and interests may not coincide. | Весь этот широкий круг различных стратегий определяется разными повестками дня, приоритетами, бюрократическими процедурами, концепциями процесса развития, а также разными группами действующих лиц, взгляды, приоритеты, временные горизонты и интересы которых могут не совпадать. |
| The AHWG recommended that regional meetings should address a broader range of issues than national reports, such as information pertaining to the CST, to allow participating Parties to draw more comprehensive conclusions and to make recommendations to the CRIC. | е) Помимо национальных докладов, СРГ рекомендовала рассматривать на региональных совещаниях более широкий круг вопросов, например информацию, относящуюся к ведению КНТ, с тем чтобы участвующие Стороны Конвенции могли делать более всеобъемлющие выводы и формулировать рекомендации для КРОК. |
| Best practices range from small community projects to national or international efforts. | Внедрение передового опыта включает в себя широкий круг мероприятий: от небольших общинных проектов до усилий, прилагаемых на национальном и международном уровнях. |
| A satellite capable of pinpointing O'Neill's tracking device can cover a greater range. | Спутник, способный к точному определению устройства прослеживания Онилла может покрыть больший диапазон. |
| Cooperative arrangements could range from work secondment to mutual or unilateral recognition of qualifications, and to the removal of trade barriers in markets of export interest. | Механизмы сотрудничества могут включать широкий диапазон инструментов, начиная от командирования персонала и заканчивая взаимным или односторонним признанием квалификации и устранением торговых барьеров на рынках, представляющих интерес с точки зрения экспорта. |
| (a) Collect information from contractors to establish the size of faunal collections, the level of taxonomic identification and the range of taxa available; | а) собирать у контракторов информацию, позволяющую выяснить размер фауновых сообществ, степень таксономической идентифицированности и диапазон имеющихся таксонов; |
| Range and method of adjustment (if any), of the steering control: | 5.2 Диапазон и метод регулировки (если таковая предусмотрена) механизма рулевого управления: |
| The test item shall be sinusoidally vibrated for three hours along each of its orthogonal axes in accordance with: an acceleration level of 1.5 g., a frequency range of 5 to 200 Hz, a sweep time of 12 minutes. | Испытываемый образец подвергается в течение трех часов воздействию синусоидальной вибрации по каждой из ортогональных осей при соблюдении следующих параметров: уровень ускорения 1,5 g, диапазон частот 5-200 Гц, период качания - 12 мин. |
| UNCTAD's technical assistance activities currently drew upon the range of substantive competencies of the secretariat, grouped within four major substantive areas. | З. В деятельности ЮНКТАД по линии технического сотрудничества в настоящее время используется широкий спектр профильных знаний, накопленных секретариатом, и она осуществляется по четырем основным направлениям. |
| The system is maintained by each Government to ensure that leaders are prepared to manage the full range of national security crises we face internationally. | Эта система эксплуатируется каждым правительством для обеспечения того, чтобы руководители государств могли разрешать весь спектр проблем национальной безопасности в случаях возникновения международных кризисов. |
| Overall, stealth games vary in what player actions the AI will perceive and react to, with more recent games offering a wider range of enemy reactions. | В целом, то, на какие действия игрока будет реагировать ИИ, в разных играх различно, причем в более современных играх можно найти более широкий спектр вражеских ответных действий. |
| In an effort to canvass a broader range of opinions and views, a nationwide survey is being conducted on perceptions of security threats and of the security sector in general. | Для того чтобы изучить большой спектр мнений и взглядов на этот счет, мы проводим национальный обзор представлений об угрозах безопасности и о секторе безопасности в целом. |
| Investment disputes cover the whole range of investment activities, relate to all kinds of investments, apply to a diversity of industries and activities and can have substantial financial implications, from the point of view of both the costs of the arbitration proceedings and the awards rendered. | Инвестиционные споры охватывают весь спектр инвестиционной деятельности, касаются всех типов инвестиций, самых разнообразных отраслей и видов деятельности и могут иметь существенные финансовые последствия с точки зрения как арбитражных издержек, так и присуждаемых компенсаций. |
| The Act on Construction provided for a full range of appeal procedures before the courts and there was therefore no need for the Government to intervene. | Законом о строительстве предусмотрен цел ряд апелляционных процедур в судах, и поэтому здесь нет необходимости для вмешательства правительства. |
| An additional important source of data for reporting on the MYFF will be the range of surveys and client feedback mechanisms that have been instituted in UNDP in recent years. | Важным дополнительным источником данных для представления отчетности о МРФ будут являться ряд обследований и механизмы получения информации от клиентов, которые были созданы в ПРООН в последние годы. |
| In this context, IMF will prepare a new consolidated multilateral surveillance report, which will include analysis of potential spillover effects and will draw on a wider range of information. | В этой связи МВФ подготовит новый сводный доклад о многостороннем наблюдении, в котором будут отражены результаты анализа потенциальных косвенных последствий и обращено внимание на целый ряд новых данных. |
| Education content is designed to accommodate the diverse range of capabilities, aptitudes, interests, and future career paths of individual students with some schools offering programs that are focused on technical and vocational education. | Программы обучения разрабатываются с учётом многообразия способностей, склонностей, интересов и будущей профессиональной ориентации учащихся, и при этом ряд школ предлагают программы с упором на профессионально-техническую подготовку. |
| The classic European grape varieties used in the wine making determine the range:Cabernet Sauvignon, Merlot, Sauvignon, Pinot Noir, Pinot Gris, Chardonnay, Traminer, Feteasca. | Классические европейские сорта винограда, используемые в производстве вина, определяют ассортиментный ряд: Каберне Совиньон, Мерло, Пино Нуар, Пино Гри, Шардоне, Траминер, Совиньон, Фетяска. |
| The report covered a full range of operations of the programme and the Account and analysed their similarities and differences. | Доклад охватывает весь комплекс операций в рамках программы и Счета, и в нем анализируются их схожие и различные черты. |
| Our company renders the full range of construction services: consulting on matters of acquisition of a land plot for construction of a house, we offer the ready-made plans of houses, custom design and engineering, dismantling of the existing old building and finishing works. | Нашей компанией оказывается полный комплекс строительных услуг: консультация по приобретению земельного участка под строительство, предлагаются типовые проекты домов или индивидуальное проектирование, демонтаж существующего старого здания, отделочные работы. |
| So are demands for the whole range of environmental services provided by forests, not only local services such as water storage, erosion control and soil protection, but also global services such as biodiversity and carbon storage. | То же самое можно сказать о спросе на целый комплекс экологических услуг, которые обеспечивают леса: не только местных, таких, как аккумулирование воды, борьба с эрозией почвы и ее защита, но и глобальных услуг, таких, как биологическое разнообразие и аккумулирование углерода. |
| My comprehensive report on the Millennium Declaration will cover the whole range of issues set out in the Declaration and will indicate where, in my view, bold decisions need to be taken by Member States at the summit in September 2005 in order to realize its objectives. | Мой же всеобъемлющий доклад по Декларации тысячелетия будет охватывать весь комплекс вопросов, затрагиваемых в Декларации, и в нем будет указываться, в каких, на мой взгляд, аспектах от государств-членов требуются на сентябрьском саммите 2005 года смелые решения, позволяющие выполнить поставленные в Декларации задачи. |
| The Bastion system uses the P-800 Oniks/Yakhont supersonic anti-ship missile, primarily used to attack targets on land and sea, has an attack range of 300 km, and can be used to protect a coastline of over 600 km. | Комплекс использует сверхзвуковые противокорабельные ракеты «Яхонт» для атаки морских и наземных целей на дистанции до 300 км, то есть может охранять участок побережья до 600 км. |
| The current report format cannot take account of this range of situations, and does not facilitate a coherent regional analysis. | Нынешний формат докладов не может обеспечить учет этих различных ситуаций и не способствует проведению целостного регионального анализа. |
| It was in that spirit that the (Mr. Yamamoto, Japan) international community had begun to consolidate the existing international legal framework through various conventions and protocols, thus broadening the range of punishable acts. | Именно с этой целью международное сообщество приступило к укреплению существующей международной юридической системы с помощью различных конвенций и протоколов, расширяя таким образом диапазон наказуемых деяний. |
| This agenda item was introduced by the Director of the Industrial Restructuring, Energy and Enterprise Development Division who described the range of activities pursued under the Committee on Sustainable Energy, its related expert groups, task forces and extrabudgetary projects. | Обсуждение по данному пункте повестки дня открыл директор Отдела реструктуризации промышленности, энергетики и развития предпринимательства, который рассказал о различных видах деятельности, осуществляемой под эгидой Комитета по устойчивой энергетике в рамках его соответствующих групп экспертов, целевых групп и внебюджетных проектов. |
| It is intended to reduce machine learning deployment fragmentation by enabling a rich mix of neural network training tools and inference engines to be used by applications across a diverse range of devices and platforms. | NNEF - уменьшает фрагментацию развертывания машинного обучения, позволяя приложениям использовать разнообразное сочетание средств обучения нейронных сетей и механизмов вывода для различных устройств и платформ. |
| UNFPA continued to provide assistance to develop and encourage the use of clinical protocols and standards of practice and appropriate information and counselling, promoting high standards of care and extending the availability of the widest range of safe, affordable and accessible family planning methods. | ЮНФПА продолжал оказывать помощь для разработки и поощрения использования клинических протоколов и норм практической деятельности, а также надлежащей информации и консультативных услуг, поддерживая высокие стандарты медицинского обслуживания и расширяя наличие самых различных методов безопасного, доступного и практически осуществимого планирования численности семьи. |
| Attentive staff will offer you a great variety of snacks, luxury alcoholic drinks, range of cocktails and sweet desserts. | Внимательный персонал предложит Вам широкий выбор лёгких закусок, элитных алкогольных напитков, большой ассортимент коктейлей и нежнейших десертов. |
| The range of brands and products includes Čipi čips, Kroki kroket, Tip-top, nuts, Chio, Kelly's, funny'frisch and Pom bar. | Ассортимент торговых марок включает в себя Čipi čips, Kroki kroket, Tip-top, солёные орешки, Chio, Kelly's, funny'frisch и Pom bar. |
| The One Lounge serves an extensive range of drinks and snacks 24 hours a day. | В круглосуточном салоне One Lounge вниманию гостей предлагается широкий ассортимент напитков и закусок. |
| Glasswork's competition on both home and foreign market is mostly based on high quality of glass as well as modern and rich range of sophisticated ornaments. | В основе конкурентоспособности продукции Glasmark как на местном, так и зарубежном рынках, лежит высокое качество стекла, а также широкий ассортимент современных декоративных орнаментов. |
| The ordering catalogues of two system contracts, for equipment and medical consumables and for drugs and pharmaceuticals, have been expanded to allow procurement of a wider range of medical supplies and pharmaceuticals. | Каталоги-заказы двух системных контрактов - на поставку оборудования и товаров медицинского назначения и на поставку лекарств и фармацевтической продукции - были расширены и теперь включают более широкий ассортимент предметов медицинского назначения и фармацевтической продукции. |
| In our view, the General Assembly is eminently placed to meet these challenges and to bring the range of actors together to ensure the unity of effort of the international community. | По нашему мнению, Генеральная Ассамблея несомненно способна решить эти задачи и объединить усилия целого ряда действующих лиц, с тем чтобы обеспечить единство действий международного сообщества. |
| Today, I must bring to your attention that the capacity of this service, especially its ability to produce press releases on the whole range of meetings at Headquarters and other United Nations sites, has been seriously affected by the current financial crisis. | Сегодня я должен привлечь ваше внимание к тому, что возможности этой службы, прежде всего ее способность подготавливать пресс-релизы для целого ряда заседаний, проходящих в Центральных учреждениях и других местах расположения подразделений Организации Объединенных Наций, значительно ухудшились из-за нынешнего финансового кризиса. |
| His delegation also supported the need for OIOS to provide the full range of oversight services to new activities, as well as the many United Nations funds and programmes. | Его делегация разделяет также мнение о том, что УСВН должно предоставлять полный комплекс услуг по надзору в отношении новых видов деятельности, а также целого ряда фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
| These findings point to the need for continued advocacy on the relevance of gender equality issues to the range of matters considered by the Council and the functional commissions, including discussions on procedural and organizational questions. | Такие выводы свидетельствуют о необходимости продолжения разъяснения важности вопросов гендерного равенства для целого ряда тем, рассматриваемых Советом и функциональными комиссиями, включая обсуждение процедурных и организационных вопросов. |
| With regard to minors in conflict with the law, a whole range of personalized, targeted measures were in place to protect minors. | Что касается несовершеннолетних, находящихся не в ладах с законом, то их защита обеспечивается с помощью целого ряда индивидуализированных адресных мер. |
| The case of the Irish Travellers could serve as a test case for a society which was attracting an ever wider range of groups onto its territory. | Случай ирландских тревеллеров может послужить проверкой для общества, которое привлекает на свою территорию различные новые группы. |
| The collection comprises about 1,000 exhibits covering various lines from Bing's range of products. | В коллекции находится около 1000 экспонатов, охватывающих различные линии из ассортимента продукции Bing. |
| Beneficiaries range from local actors to national representatives to high-level members of the diplomatic community. | Ими пользуются различные клиенты - от местных субъектов и национальных представителей до высокопоставленных членов дипломатического сообщества. |
| The sections that follow describe how different field types are interpreted by style templates, as well as how you can adjust the range of values when mapping numeric data. | В следующем разделе дается информация о том, как различные типы полей воспринимаются шаблонами стиля, а также то, как можно настроить диапазон значений при сопоставлении числовых данных. |
| The question arises as to why a more diverse range of countries, in terms of size, regional background, or the stage of the peacebuilding process reached, has not been referred. | Возникает вопрос - почему в повестку дня не были включены различные другие страны, отличающиеся между собой по размерам, региональной принадлежности или этапу, который был достигнут в процессе миростроительства? |
| The footnote has been expanded by the requirement to provide in the national enactment of the Model Law for an appropriate range of options, including open tendering. | Текст сноски был расширен за счет включения требования, согласно которому в национальном законодательстве, принимаемом на основе Типового закона, необходимо предусмотреть надлежащий набор вариантов, включая открытые торги. |
| The above legal acts will regulate the procedure for keeping individuals in detention and custody, the in-house rules and regime, the range of personal belongings for individual use, as well as other legitimate restrictions of individual rights. | Вышеуказанные законодательные акты будут регламентировать процедуру содержания под стражей, правила внутреннего распорядка и режим, набор личных принадлежностей для индивидуального пользования, а также другие законные ограничения прав личности. |
| The Project envisages re-engineering and automating the full range of United Nations staff recruitment and selection procedures applicable to job profiles, vacancy announcements, applications, selection processes, recruitment, placement, promotion and mobility of staff within the United Nations Secretariat. | Этот проект предусматривает рационализацию и автоматизацию всего комплекса механизмов, регулирующих набор персонала и отбор кандидатов, составление списков кандидатов, объявление вакансий, подачу заявлений, процесс отбора кандидатов, назначение на должность, продвижение по службе и мобильность персонала в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
| Despite this, it was the only business-training programme regularly delivering a standard range of courses designed to meet the needs of small business owners. | Несмотря на это, она является единственной программой профессиональной подготовки предпринимателей, в рамках которой регулярно преподавался стандартный набор курсов, призванных удовлетворить потребности владельцев малых предприятий. |
| Four global documents - CEDAW, the Beijing Platform for Action, the Millennium Declaration, and Security Council resolution 1325 - and a broader range of regional agreements offer UNIFEM and its partners both a guiding framework and accountability tools. | Четыре глобальных документа - Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, Пекинская платформа действий, Декларация тысячелетия и резолюция 1325 Совета Безопасности - и более широкий набор региональных соглашений служат для ЮНИФЕМ и его партнеров руководством к действию и механизмом подотчетности. |
| Multiday races can range from continuous 48-hour track events to staged transcontinental treks. | Многодневные пробеги могут варьироваться от непрерывного 48-часового бега до трансконтинентальных пробегов. |
| Such proposals can range from outright prohibition to positive preferences being given to individuals and entities from Members States that are not in arrears. | Такие меры могли бы варьироваться от установления прямого запрета до отдания предпочтения физическим и юридическим лицам из государств-членов, не имеющих задолженности. |
| Sanctions may range from a reprimand to a warning from the Public Prosecutor, and a note in the personnel file. | Эти санкции могут варьироваться от выговора до предупреждения, объявляемых Прокурором Республики с занесением в личное дело. |
| These practices can range from direct service provision, establishing a regulatory framework and ensuring the existence of responsive accountability mechanisms, to engaging in awareness-raising activities and putting social policies in place to protect people living in poverty. | Виды такой практики могут варьироваться от непосредственного предоставления услуг, создания регулятивных рамок и обеспечения механизмов ответственной подотчетности и до участия в пропагандистской деятельности и внедрения социальной политики по защите лиц, живущих в условиях нищеты. |
| The staff presence will range from one National Professional Officer with support staff to larger teams of international and national Professional staff with national support staff, with most countries requiring an arrangement between the two (see annex for estimates). | Штатное присутствие будет варьироваться от одного национального сотрудника категории специалистов со вспомогательным персоналом до более крупных групп международных и национальных сотрудников категории специалистов с национальным вспомогательным персоналом, причем большинству стран потребуется некий промежуточный вариант (приблизительные оценки см. в приложении). |
| The CRJ's range is enough to fill mid-range routes as well, routes previously served by larger aircraft such as the Boeing 737 and DC-9. | Дальность CRJ была достаточной, чтобы обслуживать даже маршруты средней дальности, на которых эксплуатировались Boeing 737 и DC-9. |
| Ferry range increased to 8,100 km (with standard payload), and combat radius increased to over 5,000 km (with nuclear payload). | Дальность увеличилась до 8100 км (со стандартной полезной нагрузкой) и свыше 5000 км (с ядерной нагрузкой). |
| The maximum range of the cross-channel fairway sign is 3 km. | Наибольшая дальность действия перевального знака ограничивается длиной участка до З км. |
| It was assigned to civil defense units in major Japanese cities, but its maximum effective vertical range of 7,250 metres (23,790 ft) meant it was ineffective against the USAAF B-29 Superfortress bombers, which could fly as high as 9,710 metres (31,860 ft). | Пушки передавались подразделениям гражданской обороны в крупных городах Японии, но его максимальная эффективная дальность стрельбы по вертикали составляла 7250 метров, что делало Тип 88 неэффективным против американских высотных бомбардировщиков B-29 Superfortress, которые могли подниматься до 9710 метров. |
| In January 1939, the USAAC, under Specification C-212, formally invited Consolidated to submit a design study for a bomber with longer range, higher speed and greater ceiling than the B-17. | В январе 1939 года от ВВС был официально оформлен заказ (спецификация C-212) на создание проекта бомбардировщика, который бы превосходил B-17 по всем основным характеристикам: дальность и скорость полёта, вооружение. |
| The estimates of those who disappeared during the decade of armed conflict broadly range from 1,000 to 5,000 people. | По оценкам, число пропавших без вести в ходе продолжавшегося десять лет вооруженного конфликта составляет от 1000 до 5000 человек. |
| Estimates of the quantity range between 6 million and 7 million, and 79 different types of devices have been found in the country. | Большую тревогу у моей делегации вызывает и огромное число противопехотных мин и неразорвавшихся боеприпасов, общее число которых, по подсчетам, составляет от 6 до 7 млн. единиц, а также тот факт, что в стране было обнаружено 79 различных типов взрывных устройств. |
| Finally, short-term supply-oriented measures designed to spur exports or restrict imports are normally not effective in a country in which only a limited range of trade activities are carried out. | Наконец, как правило, краткосрочные и ориентированные на предложение меры, предназначающиеся для расширения экспорта или ограничения импорта, неэффективны в той стране, где осуществляется лишь ограниченное число торговых операций. |
| There has been a significant increase in the range and number of General National Vocational Courses offered by the Isle of Man College in the five-year period since 1995. | За последние пять лет после 1995 года значительно расширился спектр охвата предметов на общих национальных профессионально-технических курсах в Колледже острова Мэн и увеличилось их число. |
| Moreover, the Advisory Committee was not convinced that the entire range of proposed activities needed to be implemented simultaneously or that the Secretariat had the capacity to execute concurrently a large number of complex initiatives involving significant institutional change. | Кроме того, Консультативный комитет не убежден в том, что все множество предлагаемых мероприятий должно осуществляться одновременно и что Секретариат в состоянии параллельно осуществлять большое число комплексных инициатив, связанных с значительными институциональными изменениями. |
| Does your country's legislation include in such list a comprehensive range of offences associated with organized criminal groups? | Включается ли согласно законодательству вашей страны в такой перечень всеобъемлющий круг преступлений, связанных с деятельностью организованных преступных групп? |
| Lastly, the State party should strengthen measures aimed at the prevention of unwanted pregnancies, such as making a full range of contraceptives widely available at an affordable price and including them on the list of subsidized medicines. | Наконец, государству-участнику следует укреплять меры, направленные на профилактику нежелательной беременности, в частности посредством обеспечения широкого ассортимента средств контрацепции, которые можно свободно приобретать по доступным ценам, и их включения в перечень субсидируемых медицинских препаратов. |
| In the health sector, an increasing influx of supplies has expanded the range of treatment available and drugs are more widely available at all levels of the health-care system. | В секторе здравоохранения увеличение объема поставок предметов снабжения позволило расширить перечень оказываемых услуг, а медицинские препараты стали более доступными на всех уровнях системы здравоохранения. |
| Consent is defined in the Penal Code in section 136. It provides a list which is not broad enough to encompass the full range of situations in which women may consent because of coercion. | Понятие согласия определено в разделе 136 Уголовного кодекса, в котором приведен перечень, не являющийся исчерпывающим и не охватывающий всех ситуаций, в которых женщины могут давать согласие по принуждению. |
| A list of all input and sensed variables shall be provided and the working range of these shall be defined. | Представляют перечень всех входных параметров и регистрируемых переменных и определяют их рабочий диапазон. |
| That would be a stronger choice and you would show your range. | Это более сильный выбор, и ты смог бы показать весь свой актерский диапазон. |
| It is best to regard community-based forest management as one among the range of forest management models, which should be chosen on the basis of ecological, socio-economic and political conditions. | Самое лучшее - рассматривать общинное лесопользование как одну из целого ряда моделей управления лесами, выбор в пользу которой должен делаться с учетом экологических, социально-экономических и политических условий. |
| (b) "More choices - better choices", highlighting THE PEP as the pan-European policy platform that advocates the development of a broader range of policies and opportunities for sustainable and healthy transport. | Ь) "Более широкий выбор - более правильный выбор" с упором на ОПТОСОЗ как на общеевропейскую программную платформу, призванную поддержать разработку более широкого диапазона стратегий и возможностей для развития устойчивого и безопасного для здоровья транспорта. |
| Beralmar's range of fans, designed and built by the Company, are designed for dryers and heat generators for all gas, liquid and solid fuel types. | Beralmar предлагает большой выбор вентиляторов для сушилок и теплогенераторов для любого типа газообразного, жидкого и твердого топлива; все оборудование разработано и произведено нашей компанией. |
| Neither economic nor management theory is of much help in helping entrepreneurs (or the state) choose appropriate investments among the range of modern-sector activities. | И экономическая теория, и теория управления мало могут помочь предпринимателям (или государству) сделать выбор, в какой из современных секторов экономики направить инвестиции. |
| The range of these gulls forms a ring around the North Pole. | Ареал полярного шмеля образует кольцо вокруг Северного полюса. |
| Its range stretches along the Gulf Coast from Florida to Texas, and north to Kansas, Illinois, and Pennsylvania. | Ареал вида тянется вдоль побережья Мексиканского залива от Флориды до Техаса, и на север до Канзаса, Иллинойса и Пенсильвании. |
| The natural range of Potamon fluviatile is highly fragmented, and covers parts of many countries with a Mediterranean coastline. | Естественный ареал этого пресноводного краба крайне фрагментирован, он включает части различных стран на побережье Средиземного моря. |
| Its range extends from Mexico south to Peru and Brazil, but it has been widely introduced to South and Southeast Asia, as well as the Pacific Islands, including Hawaii. | Естественный ареал произрастания тянется к югу от Мексики до Перу и Бразилии, кроме того деревья данного вида широко распространены в Южной и Юго-Восточной Азии, а также на островах Тихого океана, включая Гавайи. |
| The range in the northeast Basin beyond the Amazon River outlet extends through Amapá state into the Guianas to the Atlantic coast, and the central and eastern Guiana Shield to include only eastern Guyana. | Ареал на северо-востоке бассейна за пределами Амазонки простирается через гвианский штат Амапа на побережье Атлантики, а также центральную и восточную часть Гвианского нагорья в районе Гайаны. |
| The range of dust removal products is further enriched with the introduction of the first mobile trolleys with vacuum, "Energy Car", designed to be easily moved around the workplace. | Гамма продуктов, посвященных всасыванию, дополняется внедрением первых передвижных всасывателей на колесах Energy Car , позволяющих перемещение при работе. |
| The range of our cheese goes from "Mild" with seven days maturation, to "Aged" with 12 months', passing semi-mature and mature along the way. | Гамма наших сыров включает в себя от «Нежных», созревающих 7 дней, до зрелых сыров «аньехо ("Añejos"), выдержанных 12 месяцев, включая твердые и полутвердые сорта сыров semicurados и curados. |
| The early range of the company consisted of small commercial vehicles derived of Renault's existing models (Goélette and Galion), new medium and heavy trucks with Alfa Romeo engines and Chausson support for the coach/bus production. | В распоряжении новообразованной компании оказалась подлежащая упорядочиванию целая гамма весьма различных по характеристикам моделей, выпускаемых составлявшими её фирмами: лёгкие коммерческие грузовики на базе существующих машин Рено (Goélette и Galion), новые средние и тяжёлые грузовики с двигателями Alfa Romeo, несколько позже - автобусы Chausson. |
| Disadvantages: - limited range of display colours | Недостатки: - ограниченная цветовая гамма; |
| New Range. The new, more laconic ARARAT range includes seven brand names: ARARAT 3*, ARARAT 5*, Ani, Otborny, Akhtamar, Prazdnichny and Nairi. | Новая лаконичная гамма АРАРАТ состоит из 7 наименований: АРАРАТ 3*, АРАРАТ 5*, Ани, Отборный, Ахтамар, Праздничный, Наири. |
| He wrote with ease and elegance in Dutch, English and German, and had a breath-taking range of interests from the ancient literature of Indonesia and India to comparative religion and philology. | Свои труды он писал на голландском, немецком и английском языках, а сфера его научных интересов простиралась от древней литературы Индонезии и Индии до сравнительной религии и филологии. |
| If the evaluation is carried out during or at the end of the programme, the magnitude and range of the effects that the intervention will have, may be understated. | Если оценка проводится в ходе или в конце программы, масштабы и сфера воздействия, которые будут иметь принятые меры, могут оказать недооцененными. |
| However, from 1994 the range of the courses has been broadened and made available to the general public. | Однако с 1994 года сфера охвата этих курсов была расширена, и теперь в них могут принять участие все желающие. |
| Increasingly through the first three phases of the enhancement of the role of the Geneva office, the scope of responsibility of the Participation, Entitlements and Contributions Section in the next biennium will have extended to the full range of benefit types processed in the Fund. | На протяжении первых трех этапов осуществления проекта повышения роли Женевского отделения все больше расширялась сфера ответственности Секции по вопросам участия, пособий и взносов, и в следующем периоде она будет охватывать весь круг пособий, начисляемых Фондом. |
| The broader the scope of a treaty, the more appropriate it would seem to be to seek to limit the range of issues which must be addressed in a report. | Чем более широкой является сфера действия договора, тем более уместной представляется потребность в ограничении круга вопросов, подлежащих отражению в соответствующем докладе. |
| What's the range on these radios? | Какой радиус действия у этих раций? |
| So what do you reckon the range of this thing is. | Как думаешь, каков их радиус действия? |
| The range isn't great. | Радиус действия не очень-то большой. |
| Try to cast spells on monsters to initiate combat at the maximum spell range. | Первое в бою заклинание старайтесь применять издалека (насколько позволяет радиус действия заклинания). |
| Mr. Yutzis had information to the effect that, in the context of the current restrictions, indigenous communities could acquire low-frequency radio transmitters only, whose operating range was limited to one kilometer, which created problems in terms of communicating with other communities. | Г-н Ютсис располагает информацией о том, что в рамках действующих ограничений общины коренных народов могут приобретать лишь низкочастотные радиопередатчики, радиус действия которых ограничен одним километром, что создает проблемы в общении между общинами. |
| Bearing 1-8-6, range thirty miles. | Пеленг 186, дистанция тридцать миль. |
| Vessel Maximum recognition range (m) | Максимальная дистанция распознавания (в м) |
| RANGE: 800 YARDS. | Дистанция: 800 ярдов. |
| Range: six miles. | Дистанция: шесть миль. |
| There's a gun range in Ohio, targets out to 700 yards. | Есть стрельбище в Огайо. Дистанция до 700 метров. |
| Only authorized personnel are allowed on the firing range. | Только уполномоченный персонал допускается на полигон. |
| The use of this practice range is routine and such activity is not a matter that requires prior notification. | Этот полигон используется регулярно, и подобные действия не требуют предварительного уведомления. |
| A Provincial shooting range for firearms is located on the highway to Kananaskis. | По пути в Кананаскис на магистрали находится провинциальный полигон для огнестрельного оружия. |
| Andya Rocket range will intensify the marketing of its services to user groups in Germany, Japan and the United States. | Ракетный полигон Аннёйа расширит предоставляемые им услуги группам пользователей из Германии, Соединенных Штатов Америки и Японии. |
| The shooting range is in the process of being decommissioned, and the clearance of cluster munitions has been part of a larger explosive ordnance disposal operation conducted by the Norwegian defence forces. | В настоящее время этот полигон выводится из эксплуатации, а работы по удалению кассетных боеприпасов осуществлялись в рамках более широкой операции по обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов, проводившейся Силами обороны Норвегии. |
| The species is threatened primarily by the advancing wave of chytridiomycosis moving through Central America, and secondarily by habitat loss, although much of its range falls within the Darién National Park, a protected area and world heritage site. | Этот вид находится под угрозой, преимущественно из-за продвижение волны инфекционного заболевания chytridiomycosis, движущегося через Центральную Америку, а также из-за уничтожения естественной среды обитания (en:Habitat destruction), хотя большая часть её попадает в пределы охраняемой территории национального парка Дарьен. |
| Looking minutes ahead, within on-board radar range | с учетом перспективы движения в минутах, не выходящего за пределы экрана бортового радиолокатора |
| He noted that about 25 States were unrepresented and another 25 or so, including his own, were underrepresented, while other States were either within range or overrepresented. | Оратор отмечает, что порядка 25 государств вообще не представлены в Секретариате и еще 25 или около того, включая и его страну, недопредставлены, в то время как другие государства либо заполнили свои квоты, либо вышли за их пределы. |
| The New Zealand Government supports the proposed liability limits set out in Article 61 (1), but would be satisfied with any range that supplies a modest increase from the Hague-Visby Convention that New Zealand industry currently operates under. | Правительство Новой Зеландии поддерживает предложенные в пункте 1 статьи 61 пределы ответственности, но в то же время будет удовлетворено любыми другими пределами ответственности, предусматривающими незначительное превышение уровней, установленных в соответствии с режимом Гаагско-Висбийской конвенции, которым в настоящее время руководствуются участники морских перевозок в Новой Зеландии. |
| Operating costs including labour vary, but are estimated to be under $A 3,000. Typically, operating costs range from $A 1,500 to $A 2,000 per ton. | Стоимость эксплуатации, включая оплату труда, может быть различной, но по оценкам не должна превышать З 000 австрал. долл. Как правило, расходы на эксплуатацию установки не выходят за пределы 1500 - 2000 австрал. долл. на тонну отходов. |
| Wallpaper changer: Wallpapers can be automatically changed in a specified time range, or when specific event has occured (reminder or specific date). | Автоматическая замена обоев рабочего стола. Обои могут изменяться как через указанный интервал времени, так и по сигналу будильника или при наступлении определенной даты. |
| Specify the time range, within which the program should automatically check for availability of the newer versions of Internet Access Monitor and Mail Access Monitor. | На данной странице вам предоставляется возможность указать интервал, через который будет осуществляться автоматичская проверка наличия новых версий программ Internet Access Monitor и Mail Access Monitor. |
| The problem for verification arises because States with naval reactors regard the design of naval fuel, and factors such as core loadings and range between refuelling, as highly classified. | Проблема в плане проверки возникает потому, что государства, располагающие военно-морскими реакторами, расценивают композицию военно-морского топлива и такие факторы, как загрузка активной зоны и интервал между дозаправками, как совершенно секретные сведения. |
| The photoluminophore content in the mixtures can vary between 10 and 90 mass%, with the most preferred range being between 40 and 70 mass%. | Содержание фотолюминофора в смесях может изменяться от 10 до 90 мacc.% при этом наиболее предпочтительный интервал составляет от 40 до 70 мacc%. |
| Use the lower end of the range for boreal and alpine dystrophic lakes. | Использовать нижний интервал диапазона изменения для бореальных и альпийских дистрофных озер. |
| We offer 134 bright and friendly rooms with a wonderful view of the picturesque mountain range of the Tyrolean Alps. | Отель располагает 134 светлыми номерами с радушной атмосферой и прекрасным видом на живописную горную цепь Тирольских Альп. |
| There are Barbar and Salafir (2270 meters) summits in the territory and this mountain range passes Aras ravine near Aghbend, Vegnali. | На территории имеются вершины Барбар и Салафир (2270 м), эта горная цепь переходит в Аракское ущелье вблизи Агбенда, Вегнали. |
| For instance, I took them skiing in the Mid-Atlantic Range, which is this range of mountains in the middle of the Atlantic. | Например, я отправил их кататься на лыжах на Срединно-Атлантический хребет, это горная цепь посреди Атлантики. |
| The Khun Tan Range also extends southwards from the Daen Lao Range, parallel to the Thanon Thong Chai mountains, but it differs geologically and structurally from the latter. | Цепь Кхун Тан тянется к югу от Дэн-Лао, параллельно горам Танон Тонг Чай, но она отлична от последней геологически и структурой. |
| We're going to look at the mid-ocean ridge, a 40,000-mile long mountain range. | Давайте посмотрим на горную цепь в открытом океане: горный хребет длиной в 65000 км. |
| This empty area is a mountain range. | Эта пустая область - горная гряда. |
| The island of Grenada has a central mountain range spanning from the north to the south. | С севера на юг остров пересекает центральная горная гряда. |
| So the smallest mountain range. | Итак, самая маленькая горная гряда. |
| Far below the South China Sea lies an underwater mountain range... with canyons deep enough to hide the Himalayas... deeperthan any man or machine has ever explored. | В бездонных водах Южно-китайского моря лежит подводная горная гряда. Её каньоны столь глубоки, что могли бы вместить Гималаи. Ни один человек или исследовательское судно не погружались на такую глубину. |
| The islands which he had originally called "Lord Mulgrove's range" were later named by Thomas Gilbert the Marshall Islands. | Острова, названные им вначале «гряда лорда Милгрова» («Lord Mulgrove's range») в дальнейшем были названы Маршалловыми островами. |
| The gas range definitely ensures the possibility of even and quick warming. | Бесспорно газовая плита дает возможность равномерного и быстрого нагрева. |
| It's smoking, the range. | Что на этот раз? - Она дымится, плита. |
| It's smoking, the range. | Она дымится, плита. |
| Pardon me, but I prefer my scooter, my electric range, my record player and some good records! | Ты уж извини, но мне нравится мой скутер, моя кухонная плита, мой пикап с моими дисками. |
| The new range included a revised NeXT Computer, renamed the NeXTcube, and the NeXTstation, nicknamed "the slab," which used a "pizza box" case form-factor. | Новая линейка включала переработанный компьютер NeXT, названный NeXTcube и NeXTstation, названный «плита», использовавший форм-фактор «коробки пиццы». |
| Okay, we could... we could drive it out to the small arms range. | Ты можем... Увезти его в более маленький радиус поражения. |
| The payload of these missiles was 7.6 tons, and the range was about 12,000 kilometres. | Нагрузка этих ракет составляла 7,6 тонны, а радиус поражения - около 12000 километров. |
| But the lack of range made it obsolete real quick. | Но маленький радиус поражения, быстро сделал его устаревшим. |
| It is envisaged that without adaptive optics, the kill range of the laser could be about 240 km and with adaptive optics this could be extended to about 400 km. | Предполагается, что без адаптивной оптики радиус поражения лазера будет составлять примерно 240 км, а с адаптивной оптикой его можно увеличить примерно до 400 км. |
| Not just the range, though. | Не только радиус поражения. |
| It emphasized that, although NEO impacts were not frequent, their consequences could range from global damage to total extinction. | Было подчеркнуто, что, хотя столкновения с ОСЗ представляют собой редкий феномен, их последствия могут простираться от причинения глобального ущерба до полного исчезновения жизни. |
| Depending on the context in which the electronic signature is used, such consequences might range, under existing law, from the signature device holder being bound by the contents of the message to liability for damages. | В зависимости от контекста использования электронной подписи такие последствия, согласно действующим правовым нормам, могут простираться от установления такого порядка, при котором обладатель подписывающего устройства будет связан содержанием сообщения, до установления финансовой ответственности за выплату убытков. |
| The spectrum of form requirements may range from a written document signed by the parties, which in some jurisdictions may be made by a stamp or mechanical means as well as by hand, to a public deed drawn by a notary public. | Диапазон формальных требований может простираться от подписания сторонами письменного документа, что в некоторых юрисдикциях можно осуществить посредством приложения печати или механическим способом, а также вручную, до составления документа нотариусом. |
| Its range may extend as far as Indonesia and Mozambique. | Их ареал может простираться до Индонезии и Мозамбика. |
| Its range may extend into Oregon. | Ареал может простираться до Орегона. |
| They carry light loads and have a short range. | У них малая грузоподъёмность и короткий прицел. |
| T-that rifle has a 1/2-mile range on it. | На ружье стоит прицел на 800 метров. |
| Laser range, 25mm high explosive air burst rounds. | Лазерный прицел, разрывные патроны диаметром 25мм |
| These rockets have a range nine times the standard with laser guidance technology that makes them impossible to shake once they lock on target. | Эти ракеты имеют огромный диапазон и лазерное наведение, технология, которая не дает цели укрыться, если ее возьмут на прицел. |
| Now, keep your finger outside the trigger guard till you're pointing down range aiming at the target. | Не клади палец на курок, пока не наведёшь прицел на мишень. |
| This vast range stretches 5,000 miles from the Equator down to the Antarctic. | Это громадная горная система растянулась на 5000 миль от Экватора до Антарктиды. |
| The highest range in the Carpathians is the Tatras. | Самая высокая горная система Карпат - Татры. |
| Caucasus - a young mountain range, formed during the Alpine folding. | Кавказ - молодая горная система, образо-вавшаяся в период альпийской складчатости. |
| It is the largest mountain range in Greece. | Самая крупная горная система Греции. |
| The Margalla range has an area of 12,605 hectares. | Площадь хребта Маргалла составляет 12605 гектаров. |
| The second situation stems from the emplacement of mines by the Peruvian Army along its northern border with Ecuador as a result of the 1995 undeclared war between the two countries in the region of the Condor mountain range. | Вторая ситуация коренится в установке мин перуанской армией вдоль нашей северной границы с Эквадором в результате необъявленной войны 1995 года между двумя странами в регионе Кондорского горного хребта. |
| West of the Great Dividing Range is farming country: dry plains that cover two-thirds of the state. | К западу от Большого Водораздельного хребта находится местность с развитым сельским хозяйством: сухие равнины, занимающие две трети территории штата. |
| Bishkek is located in the central Chui valley at the foot of the Kyrgyz Khrebet Mountain Range at an altitude of 760m above sea level. | Бишкек расположен в центральной части Чуйской долины, у подножия горного хребта Кыргызский, на высоте 760 метров над уровнем моря. |
| The river rises near Deadman Hill in the Ophthalmia Range about 30 km south of Newman. | Исток реки находится недалеко от горы Дедмен-Хилл хребта Офталмия, примерно в 30 км к югу от города Ньюмен. |
| These changes require a much more flexible approach in the range of supports provided for families in those circumstances. | Такие изменения требуют намного более гибкого подхода в плане разнообразия поддержки, оказываемой семьям в подобных обстоятельствах. |
| Services provided by forests range from conservation of biodiversity and soil to climate control, and from watershed protection to preservation of spiritual and religious values. | Леса обладают рядом полезных свойств - от сохранения биологического разнообразия и охраны почв до регулирования климата и от защиты водосборных бассейнов до сохранения духовных и религиозных ценностей. |
| Given the present security situation and the range and variety of assistance already available or under way, we do not currently see the need to expand ISAF's areas of activity beyond Kabul and its immediate environs. | С учетом нынешнего положения в области безопасности и масштабов и разнообразия форм помощи, которая уже оказывается или будет оказана, мы в настоящее время не видим необходимости в расширении сферы деятельности МССБ за пределы Кабула и на его ближайшие окрестности. |
| High agricultural and forest productivity and sustainability depend on the vital activities and the genetic diversity of diverse biota composed of an estimated 10 million (range 5-100 million) species of plants, animals and micro-organisms. | Высокий уровень производительности и устойчивости в области сельского хозяйства и лесоводства зависит от жизнедеятельности и генетического разнообразия различных биот, состоящих, по оценкам, из 10 миллионов (предел колебаний 5-100 миллионов) видов растений, животных и микроорганизмов. |
| The issue of how such a diverse range of nebular shapes can be produced is a debatable topic. | Существование такого разнообразия форм туманностей является темой жарких дискуссий. |