| To make this happen, a whole range of tools need to be employed - mainly communication, surveys and team-building. | Для этого необходимо использовать широкий круг инструментов - главным образом связь, обследования и мероприятия по сплочению коллектива. |
| Moreover, the range of issues of the cases that come to the Court is remarkable. | Кроме того, удивительно широким является круг вопросов, связанных с делами, которые передаются на рассмотрение Суда. |
| Since 2002 the country office has consolidated and expanded its range of non-Somali partners. | После 2002 года страновое отделение улучшило и расширило круг своих несомалийских партнеров. |
| (c) Amendments to articles 100 and 103 of the Criminal Code, expanding the range of criminal acts covered, on 22 March 2011; | с) поправки к статьям 100 и 103 Уголовного кодекса, расширяющие круг охватываемых уголовных деяний, - 22 марта 2011 года; |
| Best practices range from small community projects to national or international efforts. | Внедрение передового опыта включает в себя широкий круг мероприятий: от небольших общинных проектов до усилий, прилагаемых на национальном и международном уровнях. |
| Current consensus suggests prices of one tonne of CO2 may range from €4 to €15 when the EU ETS is fully operational, which in itself represents a range too wide to be of much use in strategic planning. | В настоящее время сформировался консенсус в отношении того, что цена одной тонны СО2 после полного введения в действие СТВ ЕС может колебаться от 4 до 15 евро, но этот диапазон слишком широк, чтобы его можно было использовать при стратегическом планировании. |
| Regarding the issue of the support account, the debate was lively and reflected the full range of views of Member States. | Что касается вспомогательного счета, то дискуссия по этому вопросу прошла оживленно и отразила широкий диапазон мнений государств-членов. |
| Average values and range of concentrations of these constituents are presented in Table 2. | Средние значения и диапазон концентраций этих компонентов представлены в таблице 2. |
| As shown above, the uncertainty range is considerable, and it needs to be explored how different confidence levels will influence the economic efforts that are needed to attain targets. | Как показано выше, диапазон неопределенности является значительным, и необходимо изучить, каким образом различные степени доверия к расчетам повлияют на усилия в области экономики, необходимые для достижения целей. |
| 7 Weight, diameter and length Range required | 7 Вес, диаметр и длина Необходимо указать диапазон |
| They range from rosters of disaster management expertise and lists of emergency stockpiles and relief items to a host of emergency response services provided by national and international organizations. | Они содержат широкий спектр данных: от перечня специалистов по вопросам ликвидации последствий стихийных бедствий и имеющихся запасов принадлежностей и предметов чрезвычайного назначения и чрезвычайной помощи до информации об услугах, оказываемых национальными и международными организациями в деле реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| Over the last five budget periods, the range of peacekeeping activities continued to expand, placing new demands on all Secretariat departments and offices funded from the support account. | За последние пять бюджетных периодов спектр направлений миротворческой деятельности продолжал расширяться, в результате чего все департаменты и управления Секретариата, финансируемые по линии вспомогательного счета, сталкиваются с новыми потребностями. |
| These costs are discussed further below, but first it is useful to have a better idea of the full range of options available when balancing mercury supply with demand. | Такие расходы подробнее обсуждаются ниже, но прежде было бы полезно лучше охарактеризовать весь спектр имеющихся вариантов приведения в равновесие предложения ртути и спроса на нее. |
| As spare parts supplier for the complete construction machinery range Intramex guarantees high quality, an extensive delivery range and reliable service. | Фирма Intramex, предоставляя широкий спектр запасных частей к дорожно-строительной и специальной технике (бульдозеры, трактора, экскаваторы, миниэкскаваторы и т.д. |
| The most commonly used fluorophores have excitation spectra in the 400-500 nm range, whereas the laser used to excite the two-photon fluorescence lies in the ~700-1000 nm (infrared) range. | Наиболее часто используемые флюорофоры имеют спектр возбуждения в промежутке 400-500 нм, в то время как длина волны возбуждающего лазера находится в промежутке 700-1000 нм (область инфракрасных волн). |
| According to Ben's account, these chain gangs are comprised of people who have committed any range of offenses. | Согласно сообщению Бена, эти "банды каторжников" состоят из людей, которые совершили ряд правонарушений. |
| No, they're consistently ugly across their range of one car. | У них уродлив весь модельный ряд, хоть и состоит из одной машины. |
| In response, the Administrator reaffirmed management's commitment to transparency at all levels of UNDP, referring once more to the range of measures currently in place to that end. | Отвечая на высказанные замечания, Администратор подчеркнул, что руководство ПРООН привержено обеспечению транспарентности на всех уровнях, и вновь напомнил о том, что в этих целях в настоящее время принимается целый ряд мер. |
| It continued to evolve its ideology as the movement spread throughout North America from its origins in England and New York and embrace a range anti-racist and anti-sexist belief systems. | Идеология продолжала развиваться по мере разрастания панк-движения, которое стало массовым явлением на территории Северной Америки и Европы (предвосхитив свои истоки в Англии и Нью-Йорке), и охватила ряд антирасистских и антисексистских систем убеждений. |
| We provide a complete range of products and solutions which can be tailored to suit the customers needs from off the shelf integrator solutions right through to fully custom designs. | Мы поставляем полный ряд продуктов и решений, которые могут быть сделаны на заказ в соответствии с нуждами заказчиков: начиная решениями от интегратора и заканчивая полностью заказными проектами. |
| The Council acknowledges the commitment of all troop-contributing countries to the Mission to implementing the full range of responsibilities under the Mission's civilian protection mandate, including the responsibilities assigned to the Intervention Brigade, in line with resolution 2098 (2013). | Совет отмечает твердую готовность всех стран, предоставляющих воинские контингенты для Миссии, выполнять весь комплекс задач, предусмотренный мандатом Миссии по защите гражданского населения, включая задачи, возложенные на бригаду оперативного вмешательства в соответствии с резолюцией 2098 (2013). |
| It provides a comprehensive set of provisions, dealing with all relevant issues, and is flexible enough to meet the special needs of a diverse range of legal systems. | В нем содержится полный комплекс положений, касающихся всех соответствующих вопросов, который достаточно гибок для того, чтобы учесть особые потребности разнообразных правовых систем. |
| It is the most Northern launch complex at Tanegashima, and along with the now inactive Osaki Launch Complex, it is part of the Osaki Range, used for orbital launches. | Это самый северный пусковой комплекс в космическом центре Танэгасима, который, как и Osaki Launch Complex (в настоящее время неактивен) используется для орбитальных запусков. |
| We offer and provide owners of vessels a complete range of services and we are able to provide quality services. | Владельцам судов мы предоставляем комплекс сервисных услуг и заботимся о том, чтобы они были качественными и профессиональными. |
| Other instruments developed by ANASA include a videospectral complex VSK-3, working in the range of 0.4-0.9 microns, an infra-red radiometer intended for similar measurements in the infra-red band, a Fournier spectrometer, as well as a microwave-radiometer. | К числу разработанных АНАКА приборов относятся также видеоспектральный комплекс ВСК - З, работающий в диапазоне 0,4 - 0,9 микрон, инфракрасный радиометр, предназначенный для аналогичных измерений в инфракрасном диапазоне; фурье - спектрометр; и микроволновый радиометр. |
| This perspective allows the widest range of options to be considered and assessed in the terms of efficiency and costs. | Такая перспектива предполагает широчайших круг различных вариантов, которые должны быть рассмотрены и оценены с точки зрения эффективности и расходов. |
| Many of these standards are themselves quite new, and thus are not well tested for robustness and relevance in the full range of domestic environments. | К тому же из-за своей новизны многие из этих стандартов еще до конца не прошли проверки на эффективность и уместность в различных национальных контекстах. |
| NHTSA also believed it was important to test the willingness and the ability of law enforcement officers to enforce a broader range of aggressive driving behaviors, in addition to the typical enforcement against the aggressive driving action of excessive speed. | НАБДД также считала важным проверить желание и способность должностных лиц по охране правопорядка обеспечить соблюдение действующих правил в контексте более широкого круга различных видов агрессивного вождения в дополнение к обычным действиям по борьбе с агрессивным вождением, выражающимся в превышении установленной скорости движения. |
| In enacting this policy, the Government has not ignored its responsibility to ensure a dignified life for all through programmes that range from free medical aid for all citizens to care of the elderly and integration of the handicapped. | Проводя в жизнь эту политику, правительство не игнорирует свои обязанности по обеспечению достойной жизни для всех с помощью различных программ, начиная с бесплатной медицинской помощи для всех граждан и кончая уходом за престарелыми и интеграцией инвалидов в нормальную жизнь. |
| The prime objectives of this programme are to deepen understanding of the issues involved, explore the range of problems to be considered, identify interests and, in particular, ensure that the development dimensions are understood and adequately addressed. | Ее главные цели заключаются в углублении понимания вопросов этой проблематики, исследовании круга проблем, требующих изучения, выявлении интересов и особенно в обеспечении надлежащего понимания различных аспектов развития и должного подхода к ним. |
| They can contribute more to financial inclusion by offering a full range of financial services. | Они могут оказывать большее содействие доступности финансовых услуг, предлагая их полный ассортимент. |
| Effective marketing, successful technical solutions, extensive product range, smooth logistics and developed network provide for our efficient and dynamic growth. | Эффективная маркетинговая стратегия, удачные технические решения, широкий ассортимент поставляемой продукции, отлаженная система логистики и развитая сеть филиалов позволяют компании эффективно и динамично развиваться. |
| Science parks do not necessarily offer a full range of business support and services but some parks may host a business incubator focused on early-stage companies. | Научные парки необязательно предлагают весь ассортимент инструментов поддержки и обслуживания предприятий, однако в некоторых парках могут размещаться бизнес-инкубаторы, ориентированные на компании, делающие первые шаги. |
| Offering a large range of shapes and sizes, SYLOR produces windows and terrace doors capable of meeting any architectural requirement. | Имея в своем распоряжении большой ассортимент конфигураций и фурнитур, СИЛОР предлагает окна и балконные двери, отвечающие любому архитектурному требованию. |
| BAUER supplies a complete range of medium and high pressure compressors for industrial air and gas. A compressor is a long-term investment. | BAUER KOMPRESSOREN предлагает завершенный ассортимент компрессоров для среднего и высокого диапазонов давления для сжатия сжатия воздуха и газа. |
| Lastly, ICJ had submitted a convincing proposal for an amendment to the seventh sentence referring to the full range of action open to States parties in response to possible breaches by other States parties. | Наконец, МКЮ представила разумные поправки к седьмому предложению, касающемуся целого ряда мер, которые могут быть приняты государствами-участниками в ответ на возможные нарушения со стороны других государств-участников. |
| The objective of this programme is to assist Governments (and the private sector) in tackling the whole range of issues that arise in their negotiations with foreign investors, especially transnational corporations. | Эта программа имеет целью оказание помощи правительствам (и частному сектору) в решении целого ряда проблем, возникающих в ходе переговоров с иностранными инвесторами, особенно с транснациональными корпорациями. |
| WHO has documented over 100 partnerships and collaborative arrangements that are engaged in health. This is in addition to the range of longer standing multilateral, regional and national organizations. | По данным ВОЗ, в сфере здравоохранения, помимо целого ряда давно работающих в ней многосторонних, региональных и национальных организаций, действуют более 100 партнеров и механизмов сотрудничества. |
| It would be in the interests not only of the business sectors of all countries, but also of the poor, to increase and strengthen the range of measures available to improve the orderliness of international financial markets. | Не только интересам деловых кругов всех стран, но и интересам беднейшего населения отвечала бы активизация и усиление целого ряда существующих мер по упорядочению международных финансовых рынков. |
| The erosion of institutions resulting from 14 years of civil war has left the majority of people vulnerable to violation of the whole range of human rights - from the right to life to the right to food, the right to education and the right to fair trial. | Из-за подрыва институциональной базы в результате 14-летней гражданской войны большинство населения стало уязвимым к нарушениям целого ряда прав человека - от права на жизнь до права на питание, права на образование и права на справедливое судебное разбирательство. |
| Otherwise, the drafts should reflect the range of views presented through alternative options or the use of square brackets. | В противном случае проекты должны отражать различные высказанные мнения с указанием альтернативных вариантов или использованием квадратных скобок. |
| The options suggested range from a new legally binding instrument on forests to a continuation and strengthening of the current international arrangement on forests. | Были предложены различные варианты: от какого-то нового, имеющего обязательную юридическую силу документа по лесам до сохранения и укрепления нынешнего международного соглашения по лесам. |
| Beneficiaries range from local actors to national representatives to high-level members of the diplomatic community. | Ими пользуются различные клиенты - от местных субъектов и национальных представителей до высокопоставленных членов дипломатического сообщества. |
| The Committee notes with appreciation the range of concrete measures that have been undertaken by the State party during the reporting period, in accordance with the Committee's previous recommendations. | З. Комитет высоко ценит различные конкретные меры, которые были приняты государством-участником в отчетный период в соответствии с предыдущими рекомендациями Комитета. |
| When scientists talk about beauty in a physical theory, they mean that it can describe a whole range of diverse phenomena with hopefully simple concepts and simple maths. | Когда учёные говорят о красоте в физической теории, они подразумевают, что они могут описать различные явления простыми понятиями и принципами. |
| Awareness raising and other support programmes should be designed so that they are broad enough to cover the whole range of formal and informal IP protection mechanisms that may be relevant to SMEs. | Программы повышения осведомленности и другие программы поддержки должны разрабатываться таким образом, чтобы иметь достаточно широкий охват, включающий в себя весь набор официальных и неформальных механизмов охраны ИС, которые подходят для МСП. |
| For example, Colombia's National Agricultural and Livestock Exchange (BNA) has developed a whole range of instruments of this nature, with not only agricultural commodities as the underlying collateral, but also poultry and live cattle. | Например, Национальная сельскохозяйственная и скотоводческая биржа Колумбии (БНА) разработала целый набор такого рода инструментов, охватывающих не только сельскохозяйственные товары в качестве залогового обеспечения, но и продукцию птицеводства и живой скот. |
| Even with the adoption of a full range of preventive measures, the possibility of a financial crisis could not be ruled out. Consequently, in the event of a crisis, all those involved must know in advance their roles and responsibilities. | Даже в том случае, если принят полный набор превентивных мер, полностью исключить возможность финансового кризиса невозможно, поэтому на случай возникновения такого кризиса все заинтересованные стороны должны заранее знать свою роль и свои обязанности. |
| Among the questions emerging on multilateral environmental agreements (MEAs), he referred to the range of policy instruments for achieving their objectives, their economic and developmental effects and the participation of developing countries in MEAs, taking into account the principle of common but differentiated responsibilities. | В связи с многосторонними экологическими соглашениями (МЭС) оратор остановился на таких вопросах, как набор инструментов, имеющихся для достижения их целей, их влияние на экономику и процесс развития и участие развивающихся стран в МЭС с учетом принципа общей, но дифференцированной ответственности. |
| An estimation of the depth-to-basement within an acceptable range of error requires a data set of good quality and reasonable resolution as well as some degree of calibration by reflection data and gravity modelling. | Для оценки глубины залегания фундамента в допустимых пределах погрешности требуется качественный набор данных и приемлемое разрешение, а также определенный объем калибровки данных МОВ и гравитационного моделирования. |
| These can range from bus terminals to life-saving pharmaceuticals. | Они могут варьироваться от автобусных терминалов до жизненно важных лекарственных средств. |
| Internet use may range from a simple Web presence to the complete integration of business functions. | Использование Интернета может варьироваться от простого присутствия в сети до полной интеграции бизнес-функций. |
| These unique half-lives are dependent upon the particular radioactive species and can range from fractions of a second to several years. | Период полураспада зависит от конкретных радиоактивных изотопов и может варьироваться от долей секунды до нескольких лет. |
| The support to be provided by the UN could be tailored to suit the requirements of the particular situation, and could range from the provision of technical advice to the establishment of a coordination centre to oversee mine action operations. | Поддержка, предоставляемая Организацией Объединенных Наций, могла бы быть увязана с потребностями конкретной ситуации и могла бы варьироваться от предоставления технических консультаций до учреждения координационного центра для надзора над противоминными операциями. |
| Starting October 2005, the personal allowance will be $190 per month and the shelter allowance will range from $260-$535 per month for individuals to $550-$600 per month for families. | С октября 2005 года индивидуальная надбавка будет составлять 190 долл. в месяц, а надбавка на жилье будет варьироваться от 260-535 долл. в месяц для отдельных лиц до 550-600 долл. в месяц для семей. |
| 'But it does have a claimed range of 60 miles. | Но у него заявленная дальность хода в 100 километров. |
| The range of understanding can serve as the only answer to the range of ballistic missiles. | Глубина понимания может быть единственным способом реагирования на дальность баллистических ракет. |
| Do I drive slowly and increase the range, or drive fast and fill up? | Нужно ли мне ехать медленно и увеличить дальность или ехать быстро и забить? |
| Distinctive feature of this aerial is a built - in low noise amplifier, that essentially improves quality of the image and increases range of TV signals reliable reception. | Отличительной особенностью антенны является наличие встроенного малошумного усилителя, что существенно улучшает качество изображения и увеличивает дальность надёжного приёма сигналов телевизионного вещания. |
| The Mexican cavalry was unable to fight effectively in the wooded, riverbottom terrain, and the weapons of the Mexican infantry had a much shorter range than those of the Texians. | Мексиканская кавалерия оказалась неспособна эффективно действовать на заросшей, пересеченной реками и оружие мексиканской пехоты имело меньшую огневую дальность чем оружие техасцев. |
| Tests of ballistic missiles with ever-greater range are on the increase worldwide. | Повсюду в мире множится число испытаний баллистических ракет, дальность действия которых все увеличивается. |
| Given the intrinsic properties of mercury and the recognized need to remove it from the supply chain, only a limited range of disposal options are suitable for mercury. | С учетом внутренних свойств ртути и признанной необходимости удалить ее из цепочки предложения для ртути подходит лишь ограниченное число вариантов удаления. |
| Their mandates range from counter-terrorism to conflict prevention and resolution, capacity-building, human rights, refugee protection and asylum, non-proliferation and disarmament, education, cultural and interreligious dialogue, peacekeeping, health and development. | В число выполняемых ими функций входят противодействие терроризму, предотвращение и разрешение конфликтов, создание потенциала, права человека, защита беженцев и предоставление им убежища, нераспространение и разоружение, образование, культурный и межконфессиональный диалог, поддержание мира, здравоохранение и развитие. |
| The Board noted that improvement of the actuarial situation of a pension scheme also depended upon income and that improvements could be sought through expanding the range of contributors to the Fund. | Правление отметило, что улучшение актуарного положения пенсионного плана также зависит от поступлений и что можно принимать меры по улучшению этого положения, расширяя число участников Фонда. |
| Affirms that, taking into account the Programme of Action of the Global Agenda for Dialogue among Civilizations, concrete and sustained activities should be designed and implemented in all regions by the widest possible range of partners and stakeholders; | З. подтверждает, что, с учетом Программы действий Глобальной повестки дня для диалога между цивилизациями, как можно большее число партнеров и заинтересованных сторон должно разработать и осуществить во всех регионах конкретные и эффективные мероприятия; |
| The question set addresses a wider range of domains than was possible for the short question set developed for censuses. | Этот перечень вопросов охватывает более широкий круг областей, чем это было возможно при использовании краткого перечня вопросов, составленного для проведения переписей. |
| The Committee further notes, as indicated in the statement, that there are insufficient details at this time regarding the modalities of the conference to determine the full range of related programme budget implications. | Комитет отмечает далее, что, как указывалось в заявлении, в настоящее время нет достаточно подробной информации о порядке проведения конференции, исходя из которой можно было бы определить полный перечень соответствующих последствий для бюджета по программам. |
| Canada also collects information from both administrative sources and surveys, the range of different sources used being even more extensive than the UK, i.e. there are more than thirty distinct sources. | Канада также осуществляет сбор информации из административных источников и с помощью обследований, перечень которых является даже еще более широким по сравнению с Соединенным Королевством. |
| In agriculture, the range of adaptive responses to climate change identified by the IPCC includes changes in land use, changes in management practices and changes in policies of agricultural support. | ЗЗ. В области сельского хозяйства МГЭИК определила следующий перечень мер адаптационного реагирования на изменение климата: изменение форм землепользования, изменение практики управления и изменение политики в области содействия сельскохозяйственному развитию. |
| Major of them are full-function branches, which render a full range of high-level standard and advanced banking services to private and corporate clients. | Подавляющее большинство из них являются полнофункциональными отделениями, предоставляющими частным и корпоративным клиентам полный перечень стандартных и новейших банковских услуг на высочайшем уровне. |
| Last, we offer a great range of accessories such as handbags, jewelry. | Наконец, мы предлагаем большой выбор аксессуаров, таких, как сумки, ювелирные изделия. |
| Generally, political bodies are also responsible in the beginning for choosing the conceptual framework (e.g. "what is the range of important topics and which of those have priority?"). | В целом на начальном этапе ответственность за выбор концептуальной основы (например, "Каков диапазон важных тем и какие из них являются приоритетными?") лежит также на политических органах. |
| Moreover, the considerable range of interpretations regarding the scope of desertification control means that the contents of reports vary greatly and are difficult to compare. | Кроме того, выбор между широким и ограничительным подходом к толкованию того, что относится к области борьбы с опустыниванием, приводит к тому, что доклады оказываются весьма разнородными по содержанию и с трудом поддаются сопоставлению. |
| It must be noted here, that the range of services and design support must be provided periodically along with the update of information. | Необходимо добавить, что обновление информации периодически должно дополнять выбор услуг, а так же обеспечивать поддержку дизайна. |
| The goal of our activity is constant expansion of the range of products we offer, including high-quality teas. | Деятельность фирмы направлена на то, чтобы постоянно расширять выбор услуг и товаров, а особенно сортов чая высшего качества. |
| Its range extends from India and Pakistan, through the Philippines and Indonesia to northwestern Australia and southeastern New Guinea. | Его ареал простирается от Индии и Пакистана, через Филиппины и Индонезию до северо-западной Австралии и юго-восточной Новой Гвинеи. |
| Biodiversity, species range and gene flow in the abyssal Pacific nodule province: predicting and managing the impacts of deep seabed mining | Биоразнообразие, ареал видов и генный поток в абиссальной конкреционосной провинции Тихого океана: прогнозирование и регулирование воздействия разработки глубоководных районов морского дна |
| In recent decades, especially, the continental range has been reduced and fragmented. | Тем не менее, за последние 200 лет ареал чёрной крысы в умеренной полосе Европы резко сократился и фрагментировался. |
| Its range extends from Mexico south to Peru and Brazil, but it has been widely introduced to South and Southeast Asia, as well as the Pacific Islands, including Hawaii. | Естественный ареал произрастания тянется к югу от Мексики до Перу и Бразилии, кроме того деревья данного вида широко распространены в Южной и Юго-Восточной Азии, а также на островах Тихого океана, включая Гавайи. |
| It has a very restricted range in northeastern Madagascar, where it is known locally as the simpona. | Ареал весьма небольшой, расположен в северо-восточной части Мадагаскара, где эти животные известны под названием «симпуна». |
| Spain's range is vast, a mix of culture and traditions. | Испанская гамма широка, смесь культуры и традиций. |
| The range of our cheese goes from "Mild" with seven days maturation, to "Aged" with 12 months', passing semi-mature and mature along the way. | Гамма наших сыров включает в себя от «Нежных», созревающих 7 дней, до зрелых сыров «аньехо ("Añejos"), выдержанных 12 месяцев, включая твердые и полутвердые сорта сыров semicurados и curados. |
| Tan Wei Ming, Director of Marriage and Family Policy of the National Population Division, said that it is a result of "better education" and "a wider range of career opportunities." | Тан Вей Мин, директор Отделения политики по супружеским парам и семьям Национального управления по населению, говорит, что причина тому "улучшенное образование" и "более широкая гамма карьерных возможностей". |
| The ratio nЭф: nBT is determined from a range extending from one plus delta to one minus gamma, where delta and gamma are defined by a number much less than one and gamma is greater than delta. | Отношение nЭф к nвт определено из диапазона от единицы плюс дельта до единицы минус гамма, где дельта и гамма определяются числом много меньшим единицы и гамма больше дельты. |
| New Range. The new, more laconic ARARAT range includes seven brand names: ARARAT 3*, ARARAT 5*, Ani, Otborny, Akhtamar, Prazdnichny and Nairi. | Новая лаконичная гамма АРАРАТ состоит из 7 наименований: АРАРАТ 3*, АРАРАТ 5*, Ани, Отборный, Ахтамар, Праздничный, Наири. |
| We describe the range of current practices, generalize about operational norms to the extent possible, and identify some of the principal objections, criticisms, concerns, and challenges that have been raised about them. | Описывается сфера текущей деятельности, обобщаются, насколько это возможно, функциональные нормы и выявляются некоторые из выраженных в связи с этим принципиальных возражений, критических замечаний, опасений и претензий. |
| The legislator initially took pains to define terrorism in such a way that the range and scope of the definition would ensure that the objectives sought in dealing with the phenomenon of terrorism and its forms, means, etc., were attained. | Законодатели изначально постарались определить терроризм таким образом, чтобы рамки и сфера охвата этого определения обеспечили достижение целей, преследуемых в борьбе с терроризмом и его различными проявлениями, средствами и т.д. |
| (c) The range and scope of biodiversity and ecosystem service data that are available for metrics and analyses often only imperfectly represent the scope of assessment or policy support goals. | с) объем и сфера охвата данных о биоразнообразии и экосистемных услугах, имеющихся для показателей и анализов, зачастую не вполне точно отражает сферу охвата оценок или целей поддержки политики. |
| The opinion had been expressed that the proposed scope of the draft articles was too narrow and should be extended to a wider range of pre-disaster activities. | Высказано мнение о том, что предлагаемая сфера применения проектов статей слишком узка, и ее следует расширить, чтобы охватить многообразную деятельность по обеспечению готовности к стихийным бедствиям. |
| However, when comparing the UNHCR office structure to other organizations present in New York, it has to be noticed that the UNHCR oOffice has a broader range of areas to cover than some other United Nations organizations. agencies | В то же время при сравнении структуры отделения УВКБ со структурой других организаций, расположенных в Нью-Йорке, следует помнить, что сфера деятельности отделений УВКБ шире, чем сфера деятельности других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Wireless cameras have a limited range, their signal routed to a recording unit... | Беспроводные камеры имеют небольшой радиус действия, их сигнал должен идти в записывающее устройство... |
| The radar has limited range: this is an area where capacity-building is needed. | Радар имеет ограниченный радиус действия, и именно в этой сфере нами необходимо наращивать потенциал. |
| The conflict between this idea and experimental evidence that the weak and strong interactions have a very short range requires further theoretical insight. | Конфликт между этой идеей и экспериментальным фактом, что слабое взаимодействие имеет очень малый радиус действия, требует дальнейшего теоретического исследования. |
| Try to cast spells on monsters to initiate combat at the maximum spell range. | Первое в бою заклинание старайтесь применять издалека (насколько позволяет радиус действия заклинания). |
| Specifications were extremely ambitious, calling for long range, good short-field performance (including the ability to use austere runways), excellent agility, Mach 2+ speed, and heavy armament. | Тактико-технические требования к такому самолёту были амбициозными: большой радиус действия, возможность использования коротких взлётно-посадочных полос (включая применение малоподготовленных), превосходная маневренность, максимальная скорость - более 2М и тяжёлое вооружение. |
| The recognition range must be 7 x the length appropriate to the vessel category = 700 metres. | Дистанция распознавания должна соответствовать семикратной длине судна соответствующей категории, т.е. составлять 700 м. |
| Range: two miles. | Дистанция: две мили. |
| Range: 22 miles. | Дистанция: 22 мили. |
| Range at cruising: abt. 600 nautical miles (abt. | Ходовая дистанция при круизной скорости: около 600 мор. |
| 4 Minimum Limit and Stop Order setting range may vary from 1 to 7 spreads from the market price depending on current market's liquidity. | 4 Минимальная дистанция установки лимитных и стоповых ордеров может варьироваться в диапазоне от 1 до 7 спредов от рыночной цены в зависимости от текущей ликвидности рынка. |
| The territory has now been turned into a shooting range for the Azerbaijani army. | Сейчас эта территория превращена в полигон для азербайджанской армии. |
| Booth believes that our best bet is to visit the local gun range. | Бут полагает, что нужно посетить местный стрелковый полигон. |
| Though the bombing range in Vieques was now closed, the United States Navy continued to do everything in its power to avoid cleaning up the contamination of the land. | Хотя полигон для бомбометания на Вьекесе в настоящее время закрыт, ВМС США продолжает делать все, что в его силах, чтобы уклониться от осуществления мероприятий по экологической очистке острова. |
| Andya Rocket Range is responsible for the operation of the rocket range and the development of ancillary services. | Ракетный полигон в Аннёйа отвечает за эксплуатацию ракетного полигона и предоставление вспомогательных услуг. |
| The turnover of Andya Rocket Range has also increased, and the Range also made a good profit in 1994. | Оборот Ракетного полигона в Аннёйа также увеличился, и в 1994 году полигон вновь получил хорошие доходы. |
| Battery's dying, or they're moving out of range. | Батарея садится, или они выезжают за пределы зоны действия. |
| Devices like this will bring 3D holographic content right into our world, enhancing the way we experience life beyond our ordinary range of perceptions. | Такие устройства привнесут трёхмерные голограммы прямо в наш мир, расширяя наш жизненный опыт за пределы обычного диапазона ощущений. |
| Given the present security situation and the range and variety of assistance already available or under way, we do not currently see the need to expand ISAF's areas of activity beyond Kabul and its immediate environs. | С учетом нынешнего положения в области безопасности и масштабов и разнообразия форм помощи, которая уже оказывается или будет оказана, мы в настоящее время не видим необходимости в расширении сферы деятельности МССБ за пределы Кабула и на его ближайшие окрестности. |
| [4.4.1.2 The use of FRP tanks is authorized for climatic conditions approved by the competent authority of transport, which do not exceed the specified design temperature range, as indicated on the tank plate] | [4.4.1.2 Цистерны из волокнита разрешается использовать в климатических условиях, которые официально утверждены компетентным органом, ответственным за перевозку и которые не должны выходить за установленные пределы расчетной температуры, указанные на прикрепленной к цистерне табличке] |
| Range of discount rate a market participant would likely require | Пределы ставки дисконтирования, которые, как ожидается, |
| The PM2.5/PM10 ratios were around 0.65 (range from 0.42 to 0.82). | Отношение ТЧ2,5/ТЧ10 составляет около 0,65 (интервал изменения - 0,42-0,82). |
| Appropriate distance between two installations: Depending on the netwide concept for installations (typical range in between 25 and 100 km). | Соответствующее расстояние между двумя точками установки оборудования: в зависимости от подхода к установке оборудования в масштабе сети (стандартный интервал: 25 - 100 км). |
| We'll have to get back within range. | Мы должны вернуться через определенный интервал времени. |
| You must use Port Range 6001-6002 for the NetBIOS and DNS FQDN and Port 6004 also for the NetBIOS and DNS FQDN. | Вы должны использовать интервал портов Port Range 6001-6002 для NetBIOS и DNS FQDN и порт Port 6004 также для NetBIOS и DNS FQDN. |
| b) Use towards high end of range when sod cutting has been practised, use towards lower end of range with low-intensity management. | Ь Использовать верхний интервал диапазона изменения при существовании практики нарезки дерна и нижний интервал диапазона изменения при низкоинтенсивном режиме обработки почвы. |
| There are Barbar and Salafir (2270 meters) summits in the territory and this mountain range passes Aras ravine near Aghbend, Vegnali. | На территории имеются вершины Барбар и Салафир (2270 м), эта горная цепь переходит в Аракское ущелье вблизи Агбенда, Вегнали. |
| The great mountain range acts as a barrier, preventing clouds moving in from the south, and this casts a giant rain shadow that leaves Tibet high and dry. | Огромная горная цепь действует как барьер, не пропускающий облака, движущиеся с юга, и образуя гигантское пятно дождя, не достигающего Тибета и оставляя его сухим. |
| Unsound management and dumping of wastes can have significant impacts upon the health of local impacts can range from direct exposure to poisons and carcinogens, to the introduction of hazardous chemicals that have leaked into the soil and ground water and into the food chain. | Нерациональная практика регулирования и сбросы отходов могут иметь самые различные серьезные последствия для здоровья местного населения: от прямого воздействия ядовитых веществ и канцерогенов до попадания в пищевую цепь опасных химических веществ, проникших в почву и грунтовые воды. |
| Cyprus has mainly mountainous terrain, with the Pentadaktylos mountain range in the north and the Troodos mountain range in the south-west. | З. Кипр - преимущественно горная страна: на севере протянулась горная цепь Пентадактилос, а на юго-западе - Троодос. |
| The Jabal an Nusayriyah, a mountain range paralleling the coastal plain, has an average elevation of just over 1,212 meters above sea level; the highest peak, Nabi Yunis, is about 1,575 meters above sea level. | Горная цепь Джебель-Ансария, протянувшаяся вдоль побережья, имеет среднюю высоту более 1212 метров; самая высокая вершина Наби-Юнис имеет высоту около 1575 метров. |
| The island of Grenada has a central mountain range spanning from the north to the south. | С севера на юг остров пересекает центральная горная гряда. |
| So the smallest mountain range. | Итак, самая маленькая горная гряда. |
| Far below the South China Sea lies an underwater mountain range... with canyons deep enough to hide the Himalayas... deeperthan any man or machine has ever explored. | В бездонных водах Южно-китайского моря лежит подводная горная гряда. Её каньоны столь глубоки, что могли бы вместить Гималаи. Ни один человек или исследовательское судно не погружались на такую глубину. |
| The islands which he had originally called "Lord Mulgrove's range" were later named by Thomas Gilbert the Marshall Islands. | Острова, названные им вначале «гряда лорда Милгрова» («Lord Mulgrove's range») в дальнейшем были названы Маршалловыми островами. |
| Smallest mountain range was the mid-most of our triptych. | Самая маленькая горная гряда в середине нашего триптиха. |
| The gas range definitely ensures the possibility of even and quick warming. | Бесспорно газовая плита дает возможность равномерного и быстрого нагрева. |
| It's smoking, the range. | Что на этот раз? - Она дымится, плита. |
| It's smoking, the range. | Она дымится, плита. |
| Has a 120-volt generator, wet bar, gas range. | Генератор на 120 вольт, бар, газовое плита. |
| The new range included a revised NeXT Computer, renamed the NeXTcube, and the NeXTstation, nicknamed "the slab," which used a "pizza box" case form-factor. | Новая линейка включала переработанный компьютер NeXT, названный NeXTcube и NeXTstation, названный «плита», использовавший форм-фактор «коробки пиццы». |
| Okay, we could... we could drive it out to the small arms range. | Ты можем... Увезти его в более маленький радиус поражения. |
| The payload of these missiles was 7.6 tons, and the range was about 12,000 kilometres. | Нагрузка этих ракет составляла 7,6 тонны, а радиус поражения - около 12000 километров. |
| But the lack of range made it obsolete real quick. | Но маленький радиус поражения, быстро сделал его устаревшим. |
| It is envisaged that without adaptive optics, the kill range of the laser could be about 240 km and with adaptive optics this could be extended to about 400 km. | Предполагается, что без адаптивной оптики радиус поражения лазера будет составлять примерно 240 км, а с адаптивной оптикой его можно увеличить примерно до 400 км. |
| Not just the range, though. | Не только радиус поражения. |
| Grounds for objections could range from the (alleged) incompatibility of the reservation with the object and purpose of the treaty to political grounds. | Спектр оснований для возражений может простираться от (предполагаемой) несовместимости оговорки с объектом и целью договора до мотивов политического характера. |
| Depending on the context in which the electronic signature is used, such consequences might range, under existing law, from the signature device holder being bound by the contents of the message to liability for damages. | В зависимости от контекста использования электронной подписи такие последствия, согласно действующим правовым нормам, могут простираться от установления такого порядка, при котором обладатель подписывающего устройства будет связан содержанием сообщения, до установления финансовой ответственности за выплату убытков. |
| The spectrum of form requirements may range from a written document signed by the parties, which in some jurisdictions may be made by a stamp or mechanical means as well as by hand, to a public deed drawn by a notary public. | Диапазон формальных требований может простираться от подписания сторонами письменного документа, что в некоторых юрисдикциях можно осуществить посредством приложения печати или механическим способом, а также вручную, до составления документа нотариусом. |
| Its range may extend into Oregon. | Ареал может простираться до Орегона. |
| Unconfirmed reports suggest that its range may have extended to the Tanami Desert and the arid Western Australian coast between Broome and Port Hedland. | Неподтверждённые сообщения допускают, что его ареал мог простираться до пустыни Танами и засушливого западно-австралийского побережья между городами Брум и Порт-Хедленд. |
| They carry light loads and have a short range. | У них малая грузоподъёмность и короткий прицел. |
| T-that rifle has a 1/2-mile range on it. | На ружье стоит прицел на 800 метров. |
| Laser range, 25mm high explosive air burst rounds. | Лазерный прицел, разрывные патроны диаметром 25мм |
| These rockets have a range nine times the standard with laser guidance technology that makes them impossible to shake once they lock on target. | Эти ракеты имеют огромный диапазон и лазерное наведение, технология, которая не дает цели укрыться, если ее возьмут на прицел. |
| Now, keep your finger outside the trigger guard till you're pointing down range aiming at the target. | Не клади палец на курок, пока не наведёшь прицел на мишень. |
| This vast range stretches 5,000 miles from the Equator down to the Antarctic. | Это громадная горная система растянулась на 5000 миль от Экватора до Антарктиды. |
| The highest range in the Carpathians is the Tatras. | Самая высокая горная система Карпат - Татры. |
| Caucasus - a young mountain range, formed during the Alpine folding. | Кавказ - молодая горная система, образо-вавшаяся в период альпийской складчатости. |
| It is the largest mountain range in Greece. | Самая крупная горная система Греции. |
| Sandnessjen is located on the island of Alsta, just west of the De syv sstre (The Seven Sisters) mountain range. | Саннесшёэн расположен на острове Альстен, вдоль горного хребта Семи сестёр. |
| The ruins of Pinara are where Strabo describes them, on the east side of this range, about halfway between Telmissus and the termination of the range on the south coast. | Руины города Пинара, как описывал их Страбон, находятся в восточной части этого хребта, примерно на полпути между Телмиссом и окончанием хребта на южном побережье. |
| Along with Stevenson was photographer William Henry Jackson who took the first photographs of the Teton Range. | Вместе со Стивенсоном тогда был фотограф Уильям Генри Джексон, сделавший первые фотографии горного хребта Титон. |
| Wilsons Peak is considered to be the intersection of the Great Divide and the McPherson Range. | Пик Уилсонс считается местом пересечения Большого Водораздельного хребта и Мак-Ферсон. |
| Alaska includes two major mountain chains, the Brooks Range in the north and the Alaska Range in the south, as well as the highest point in the United States, Mt. McKinley (6,194 metres above sea level). | На Аляске имеются два горных хребта - хребет Брукс на севере и Аляскинский хребет на юге, - и здесь находится самая высокая точка территории Соединенных Штатов гора Мак-Кинли, высота которой составляет 6194 м над уровнем моря. |
| Routine procurement transactions are now delayed because of the sheer number of transactions and the diverse range of commodities, equipment and services required for field missions. | Обычные закупочные операции теперь задерживаются просто из-за большого числа таких операций и разнообразия товаров, имущества и услуг, необходимых для полевых миссий. |
| The Act provided for an expansion in the range and diversity of services, appealing to a variety of tastes and interests. | Упомянутый Закон предусматривает расширение объема и разнообразия услуг, которые отвечали бы самым разнообразным вкусам и интересам. |
| Their direct participation will enrich the variety and range of views in this Conference as well as strengthen its representative nature. | Их прямое участие будет способствовать обогащению разнообразия и диапазона мнений на настоящей Конференции, а также расширению ее репрезентативности. |
| Articles 85 to 95 of the General Labour Act set out labour conditions, with the promise that other legislation governs specific matters, given their great range and variety. | Статьи 85 - 95 Общего закона о труде определяют условия труда, предусматривая, с учетом их широты и разнообразия, что конкретные вопросы регулируют другие нормативные акты. |
| There is a clear need to continue, openly and transparently, to consider the full range of issues relating to the governance, conservation and management of high seas biodiversity, including considering options for developing a more coordinated international approach. | Назрела явная потребность в дальнейшем - открытом и транспарентном - рассмотрении всего комплекса проблем, связанных с управлением, сохранением и регулированием биологического разнообразия открытого океана, включая рассмотрение вариантов выработки более скоординированного международного подхода. |