| This broadens the range of contributors to setting priorities and enhances the potential for success. | Это позволит расширить круг субъектов, участвующих в установлении приоритетных задач, и повысить возможность их успешной реализации. |
| Recent attempts had also been made to increase the range of common services in other countries. | Недавно были предприняты попытки расширить круг общих услуг в других странах. |
| None stated in the proposal but has an impressive and diverse range of public and private sector clients with international transactions | В представленном предложении ничего не указано, но компания имеет внушительный по своим размерам и отличающийся разнообразием круг клиентов из государственного и частного секторов, осуществляющих деятельность в международном масштабе |
| The list given in the paragraph is exhaustive, and invocation of responsibility under article 48 gives rise to a more limited range of rights as compared to those of injured States under article 42. | Приведенный в этом пункте перечень носит исчерпывающий характер, из чего следует, что призвание к ответственности в соответствии со статьей 48 порождает более ограниченный круг прав по сравнению с правами потерпевшего государства согласно статье 42. |
| Truth commissions are not bound by the formal rules of evidence required by a prosecution, and so they use a broader range of records than any other transitional justice institution. | Комиссии по установлению истины не обязаны придерживаться официальных правил доказывания, предусмотренных в рамках судебного преследования, а потому они используют более широкий круг материалов, чем другие органы правосудия переходного периода. |
| Requested range is out of collection's boundary. | Запрошенный диапазон находится за границами семейства. |
| For RGB video signals, the range of color scale that is input varies depending on the TV in use. | Для видеосигналов RGB диапазон цветов во входном сигнале зависит от используемого телевизора. |
| Yet today States interact within a web of complex relationships, international institutions and regimes, covering an ever-widening range of matters, which implies a serious limitation of sovereignty. | Тем не менее, сегодня государства взаимодействуют в рамках комплекса сложных отношений, международных институтов и режимов, охватывающих все расширяющийся диапазон проблематики, что подразумевает серьезное ограничение суверенитета. |
| Measure the angle or range of angles of the head restraint reference line as projected onto a vertical longitudinal vehicle plane; | Измерить угол или диапазон углов проекции исходной линии подголовника на вертикальную продольную плоскость транспортного средства. |
| If the ICA approach is ever resuscitated, the objective of short-term price stabilization should be explicitly separated from that of price raising, while the agreed price range would need to be market-related. | Даже в случае возрождения подхода на основе МТС необходимо проводить четкое разграничение между задачей стабилизации цен в краткосрочном плане и задачей повышения уровня цен, тогда как согласованный диапазон цен должен устанавливаться с учетом состояния рынка. |
| Its activities cover the entire range of space-related work from feasibility studies to operational applications of space technology. | Ее деятельность охватывает весь спектр космической деятельности, начиная от разработки технико-экономических обоснований и заканчивая оперативным использованием космической техники. |
| Australia provides a comprehensive range of support services for suspected trafficking victims who are able and willing to help in criminal investigations or prosecutions. | 4.9 Австралия предоставляет полный спектр услуг поддержки для предполагаемых жертв торговли людьми, которые способны и изъявляют готовность оказывать помощь в ходе уголовного следствия или судебного разбирательства. |
| Through the use of such consulates, it had been possible to provide the full range of consular services to all Colombians living abroad. | Благодаря использованию таких консульских учреждений становится возможным предоставлять полный спектр консульских услуг всем колумбийцам, проживающим за рубежом. |
| In the Toolkit, UNODC presented examples of promising practice from around the world relating to trafficking interventions in order to demonstrate the range of resources available to those involved in efforts against trafficking. | В этом сборнике ЮНОДК привело примеры перспективной практики различных стран мира в области борьбы с торговлей людьми с целью показать весь спектр мер, имеющихся в распоряжении тех, кто занимается борьбой с торговлей людьми. |
| In every governorate in the Kurdistan Region there is a specialized health centre for disabled children in which the full range of treatment and medication is available for all diseases. | В каждой провинции региона Курдистан имеется специализированный медицинский центр для детей-инвалидов, где обеспечивается весь спектр лечения и медикаментозной терапии в случае любых болезней. |
| The procedural obligations may be conceived as the range of measures needed to guarantee access to an effective remedy. | К процессуальным обязательствам можно отнести ряд мер, необходимых для обеспечения доступа к эффективным средствам правовой защиты. |
| The range of United Nations initiatives and activities to be implemented in 2011 will remain contingent on the availability of necessary resources and the evolving security and operational environment. | Целый ряд инициатив и мероприятий Организации Объединенных Наций, которые намечено осуществить в 2011 году, будет зависеть от наличия необходимых ресурсов и от меняющегося положения в плане безопасности и оперативной обстановки. |
| Aware of the range of issues that need to be clarified before special bilateral trade arrangements can be concluded between the Parties; and | осознавая, что прежде, чем Стороны смогут заключить конкретные двусторонние соглашения о торговле, необходимо прояснить ряд вопросов, |
| Some of the more successful original approaches, largely, though not entirely, occurring in developing countries, are now being fine-tuned and improved, and applied in a wider range of circumstances. | Ряд наиболее успешных оригинальных подходов, внедряемых преимущественно, но не исключительно, в развивающихся странах, в настоящее время дорабатывается и совершенствуется и применяется более широко в самых разных ситуациях. |
| The inventive well jet device makes it possible to form, by means of a jet pump, the range of different depressions in the tail area of a well at a specified value of differential pressure. | Скважинная струйная установка с помощью струйного насоса 2 дает возможность создавать ряд различных депрессий в подпакерной зоне скважины с заданной величиной перепада давления. |
| The representative of CCISUA welcomed the range of actions suggested in the report to realign the gender balance in the United Nations system. | Представитель ККСАМС приветствовал предложенный в докладе комплекс мер, направленных на выравнивание гендерного баланса в системе Организации Объединенных Наций. |
| The full range of work-life issues was under focus, including harassment in the workplace. | В центре внимания - весь комплекс вопросов трудовой деятельности, включая домогательства на рабочем месте. |
| From that range of possibilities, a set of conditions have been selected, which are used to illustrate the selection process of lease blocks on seamounts for the exploration phase and mining operations for cobalt-rich crusts. | Из этого возможного диапазона был отобран комплекс условий, которые использованы в данном документе для иллюстрации процесса отбора участков на подводных горах на этапах разведки и операций по добыче кобальтоносных корок. |
| Lord COLVILLE, responding to a query by the CHAIRPERSON regarding the title of the paragraph ("Implementation of the Covenant"), said he had been unable to find a better title to cover the range of issues therein. | Лорд КОЛВИЛЛ, отвечая на вопрос ПРЕДСЕДАТЕЛЯ, касающийся названия этого пункта ("Осуществление Пакта"), говорит, что он не смог найти лучшего названия, чтобы охватить весь комплекс содержащихся в нем вопросов. |
| Persons affected by displacement within national borders are entitled to the full range of human rights guarantees by a given State, including protection against arbitrary or forced displacement and rights related to housing and property restitution for displaced persons. | Лицам, затрагиваемым перемещением в пределах национальных границ, данное государство гарантирует весь комплекс прав человека, включая защиту от произвольных или принудительных перемещений и права на реституцию жилья и имущества в случае возвращения перемещенных лиц. |
| A commonality of results is emerging from the diverse range of experimental and modelling approaches. | В ходе применения различных экспериментальных методов и методов, разработанных на основе соответствующих моделей, начинает вырисовываться общность получаемых результатов. |
| Since these problems range across many fields, it is inevitable that many international institutions are involved. | Поскольку эти проблемы возникают в самых различных областях, неизбежно участие многих международных учреждений. |
| This perspective allows the widest range of options to be considered and assessed in the terms of efficiency and costs. | Такая перспектива предполагает широчайших круг различных вариантов, которые должны быть рассмотрены и оценены с точки зрения эффективности и расходов. |
| The Migration for Development in Africa programme provides a wider range of activities through which migrants can contribute to the development of their home countries, including virtual return, investment, short or sequenced visits and permanent relocation. | Программа миграции в интересах развития Африки предусматривает участие мигрантов в целом ряде различных видов деятельности, которая позволит им оказывать содействие развитию их родных стран, включая «виртуальное» возвращение, инвестиционную деятельность, периодические или кратковременные поездки, и окончательное переселение. |
| Participants emphasized the important role played by the United Nations Commission on Narcotic Drugs and its subsidiary bodies, in particular the meetings of Heads of National Drug Law Enforcement Agencies, in dealing with the entire range of issues relating to prevention of the drug threat from Afghanistan. | Участники Конференции подчеркнули важную роль, которую играют Комиссия Организации Объединенных Наций по наркотическим средствам и ее вспомогательные органы, в частности совещания руководителей национальных учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках, в решении самых различных вопросов, связанных с устранением исходящей из Афганистана угрозы наркотиков. |
| A vast range of medical goods were procured for partners, for example equipping 26 medical centres and hospitals in Peru. | Для партнеров был закуплен широкий ассортимент медицинских товаров, предназначенных, например, для оборудования 26 медицинских центров в Перу. |
| The United States Government's Public-Private Partnership for Pediatric AIDS Treatment has provided a new mechanism for increasing the range of HIV drugs available for the treatment of children. | Партнерство государственного/частного секторов правительства Соединенных Штатов по лечению детей, больных СПИДом, стало новым механизмом, позволившим расширить ассортимент лекарств от ВИЧ, имеющихся для лечения детей. |
| Range and quality of social assistance depends not only on the financial means available, but also on the number and education of social workers in a particular municipality. | Ассортимент и качество социальной помощи зависит не только от располагаемых финансовых средств, но и от количества и уровня подготовки социальных работников в конкретном муниципалитете. |
| Household and professional knives: Find a large range of CS quality cutlery sets in wooden blocks and gift boxes made of stainless steel. | Бытовые и профессиональные ножи: вашему вниманию предлагается широкий ассортимент высококачественных ножевых изделий CS в деревянных блоках и подарочной упаковке, выполненной из нержавеющей стали. |
| But Pyrex today is much more than heat resistant glass, the range has expanded to include ceramics ovenware, non-stick bakeware, microwave cookware and stainless steel cookware. | Но Ругёх сегодня - это намного больше, чем жаропрочное стекло: ассортимент продукции значительно расширился и теперь в нем представлена жаропрочная керамическая посуда, посуда для микроволновых печей, а также посуда из нержавеющей стали. |
| The Fund secretariat does not have among its current staff the necessary expertise to undertake an assessment of what would be needed in each of these areas and the costs thereof, let alone to carry out the range of functions involved. | Среди нынешних сотрудников секретариата Фонда нет специалистов, которые могли бы провести оценку того, что потребуется в каждой из этих областей и связанных с этим расходов, не говоря уже о выполнении целого ряда соответствующих функций. |
| In spite of continuous efforts to improve transit transport systems in developing countries, a great deal more work is required to overcome serious shortcomings in the physical infrastructure, and to rectify a whole range of non-physical weaknesses. | Несмотря на неустанные усилия по улучшению систем транзитных перевозок в развивающихся странах, предстоит проделать еще значительную работу по устранению серьезных недостатков в физической инфраструктуре и решению целого ряда других проблем. |
| It will facilitate staff mobility and allow ICT professionals to advance in their careers by helping them identify gaps and pursue training in a wider range of standardized, state-of-the-art job categories and competencies. | Она будет способствовать мобильности сотрудников и даст возможность специалистам по ИКТ продвигаться по служебной лестнице путем выявления имеющихся недостатков и изучения целого ряда стандартных и передовых категорий и функций, имеющих отношение к их специальности. |
| Migrant workers participate in the workforce and the economy of States of employment, and thus usually contribute to social insurance schemes, benefiting the whole range of schemes as right-holders. | Трудящиеся-мигранты составляют часть рабочей силы и экономики государств работы по найму и тем самым вносят, как правило, свой вклад в планы социального страхования, действуя в интересах целого ряда программ в качестве правообладателей. |
| This includes UNAMI efforts towards a continuation of the High-level Task Force, resolving outstanding issues in Kirkuk and expanding the Task Force to include a wider range of actors and issues being addressed and discussed | Это включает работу МООНСИ по содействию продолжению деятельности Целевой группы высокого уровня по урегулированию нерешенных проблем в Киркуке и расширению состава этой Целевой группы для включения в нее целого ряда заинтересованных сторон и рассмотрение и обсуждение соответствующих проблем |
| The collection comprises about 1,000 exhibits covering various lines from Bing's range of products. | В коллекции находится около 1000 экспонатов, охватывающих различные линии из ассортимента продукции Bing. |
| In line with Priority 1, the measures range from social protection, tax benefits, social work in schools, to measures for children and young people considered at risk. | Для решения 1-й приоритетной задачи принимаются различные меры - от социальной защиты, налоговых льгот и социальной работы в школах до поддержки детей и подростков, принадлежащих к группам риска. |
| Various scenarios considered so far range from the freezing of implementation to the adoption of a partial and flexible implementation approach all the way to full implementation without regard to the CW possessors and their positions. | Различные рассмотренные до сих пор сценарии варьируются от замораживания процесса осуществления до принятия частичного и гибкого подхода к осуществлению вплоть до полного осуществления без учета государств, обладающих химическим оружием, и их позиций. |
| The question arises as to why a more diverse range of countries, in terms of size, regional background, or the stage of the peacebuilding process reached, has not been referred. | Возникает вопрос - почему в повестку дня не были включены различные другие страны, отличающиеся между собой по размерам, региональной принадлежности или этапу, который был достигнут в процессе миростроительства? |
| As noted in the analysis of the population of foreign children, the presence of these pupils is characterised not just by the quantitative increase that has taken place but also by the range of countries of origin, which clearly brings diverse cultural problems into the schools themselves. | Как уже отмечалось в ходе анализа контингента иностранных детей, возросло не только их число, но количество стран происхождения, что не может не вызывать в школах различные проблемы культурного плана. |
| High transport costs hinder export development by limiting the range of potential products and markets in which goods can be competitively and profitably traded. | Высокие транспортные издержки препятствуют развитию экспорта, ограничивая набор потенциальных видов продукции и тех рынков, на которых товары могут реализовываться на конкурентоспособной и выгодной основе. |
| In this field the full range of urgently needed essential drugs was still not available on a regular basis, mostly because of poor procurement planning and stock management. | В данной области по-прежнему отсутствовал на регулярной основе полный набор крайне необходимых основных лекарственных средств, что объясняется главным образом недостатками в планировании закупок и управлении запасами. |
| As follow-up activities are essential to assess the effectiveness of special procedures, it was recommended that mandate-holders should continue enlarging their range to techniques to ensure adequate follow-up and share their experiences with other mandate-holders. | В силу важности последующей деятельности для оценки эффективности специальных процедур мандатариям было рекомендовано продолжать расширять свой набор методов в целях принятия адекватных последующих мер и обмена опытом с другими мандатариями. |
| Well, the girl's got range. | Ну, довольно богатый набор. |
| An estimation of the depth-to-basement within an acceptable range of error requires a data set of good quality and reasonable resolution as well as some degree of calibration by reflection data and gravity modelling. | Для оценки глубины залегания фундамента в допустимых пределах погрешности требуется качественный набор данных и приемлемое разрешение, а также определенный объем калибровки данных МОВ и гравитационного моделирования. |
| These sanctions can range from a published written warning to withdrawal of the nuclear material concerned. | Эти санкции могут варьироваться от опубликования письменного предупреждения до изъятия соответствующего ядерного материала. |
| The specific schemes can range from the simple and obvious to the extremely complex. | Конкретные схемы могут варьироваться от простой и очевидной до весьма сложных. |
| Peak age of onset is between 6-8 years of age, but onset can range from 5 months to 71 years. | Пик возраста начала между 6-8 лет, но начало может варьироваться от 5 месяцев до 71 лет. |
| Assistance can range from the indispensable to the incidental: how significant must it be in achieving the purpose? | Помощь может варьироваться от абсолютно необходимой до малозначительной: насколько значимой должна быть такая помощь для достижения поставленной цели? |
| Non-road diesel applications can range from a 1 or 2 kW diesel generator set to mobile applications such as off highway trucks well over 747 kW. | Мощность дизельных двигателей внедорожной техники может варьироваться от 1 до 2 кВт, а в случае дизельных генераторов до более чем 747 кВт на таких видах подвижной техники, как внедорожные грузовые автомобили. |
| Effective range of their main weapon is less than 1 00 meters. | Дальность действительного огня этого оружия менее 100 метров. |
| The levels are non-toxic, but it's greatly reducing the range of their comms. | Уровень не опасен, но сильно снижает дальность связи. |
| They had a maximum range of approximately 12,200 yards (11,200 m) with their 100-pound (45.4 kg) shells. | Они имели максимальную дальность около 12200 ярдов (11200 м) стреляя 100-фунтовыми (45,4 кг) снарядами. |
| It is suggested that the specification be supplemented by the following provision: "Where the antenna is installed 7 m above water level, the maximum range of detection required of an antenna installed at a height of 10 m should be ensured". | Предлагается дополнить характеристику следующим положением: "При установке антенны на высоте 7 метров над уровнем воды должна обеспечиваться максимальная дальность обнаружения, требуемая для антенны, установленной на высоте 10 метров". |
| Range of my fifty is 1830. | Дальность моего 50-го 1830. |
| UNICEF produces few such products, and they cover a limited range of topics that have little commercial appeal. | ЮНИСЕФ выпускает лишь отдельные виды такой продукции, охватывающие ограниченное число тем, которые малопривлекательны в коммерческом отношении. |
| Third, UNIFEM has developed an increasing range of knowledge products that associate it with provision of expertise and support in particular areas. | В-третьих, ЮНИФЕМ разработал ряд информационных продуктов, число которых постоянно увеличивается, которые позволяют ассоциировать его с экспертной помощью и поддержкой в конкретных областях. |
| At the same time, threats to the environment and the scourges of drugs and terrorism were among a new range of risks and challenges that required concerted international action. | В то же время угроза окружающей среде и бедствие наркотиков и терроризма входят в число новых опасностей и проблем, которые требуют согласованных международных усилий. |
| It was supporting an increasing range of good governance and human rights capacity-building projects that would encourage an approach to human rights issues which involved less discord and philosophical agreement and more dialogue, shared commitments and practical cooperation. | Новая Зеландия финансирует все большее число проектов создания потенциала в области регулирования и практической реализации прав человека, которые способствуют укреплению структурных рамок, охватывающих права человека, выступая за диалог, поощрение и конкретное сотрудничество вместо конфронтации. |
| For example, the number of maturities offered in government bond markets is being expanded to produce a more continuous range of maturities - and a smoother yield curve - from very short-term debt to long-term debt. | Например, увеличивается число инструментов с различными сроками погашения, предлагаемых на рынках государственных облигаций, в целях обеспечения более непрерывных сроков погашения и более сглаженной кривой доходности в диапазоне от долговых обязательств с самым коротким сроком погашения до долгосрочных долговых обязательств. |
| This decision provides a non-exhaustive range of practical options for implementing articles 9 and 10 of the Convention. | В этом решении приводится неисчерпывающий перечень практических вариантов осуществления статей 9 и 10 Конвенции. |
| Coverage of social risks by means of a comprehensive and fair social protection system completes the required range of expenditures that are needed to attain development. | Завершает требуемый перечень расходов, необходимых для обеспечения развития, ограждение от социальных рисков благодаря наличию всеобъемлющей и справедливой системы социальной защиты. |
| To that end, the international community had sought to consolidate the legal framework through conventions and protocols thus broadening the range of specific acts to be prevented. | В этом контексте международное сообщество предприняло меры для укрепления правовой основы с помощью конвенций и протоколов, расширив перечень конкретных действий, которые необходимо предупреждать. |
| Concerning the projection exercise, the projections are now based on a wider range of models than in the previous edition. | Что касается составления прогнозов, то сегодня для их составления применяется более широкий перечень моделей, чем в предыдущем издании. |
| They encompass a broad range, including manufacturers whose output is packaged or loaded into tanks, repackaging companies and warehouses involved exclusively in handling operations. | Проверка завершается составлением отчета, содержащего перечень мер по улучшению положения, которые должны быть осуществлены совместно с консультантом и администрацией предприятия. |
| However, there was a realization that socialization within the home and wider society also influenced boys and girls to choose traditional skills even when offered a wider range of options. | Однако под влиянием общения в семье и вне ее мальчики и девочки склонны выбирать традиционные профессии даже тогда, когда им предлагается большой выбор. |
| The product line of T-Platforms cluster solutions includes the full range of the most advanced technologies and also a wide choice of tools for development of parallel applications, management and monitoring tools. | Линейка кластерных решений компании содержит полный спектр самых современных технологий, а также большой выбор средств разработки параллельных приложений, средств управления и мониторинга. |
| Canadian law-enforcement and security agencies have access to a full range of special investigative techniques in terrorism-related cases, depending on the facts of each case, the type of investigation involved, and the agency conducting the investigation. | Канадские правоохранительные органы и учреждения по безопасности в своей работе имеют широкий выбор специальной следственной техники в делах, связанных с терроризмом, в зависимости от обстоятельства каждого дела, вида проводимого расследования и учреждения, которое проводит расследование. |
| The product selection at the market varies from the traditional range of vegetables, fruit and fish to clothing and even cameras. | Выбор продуктов на рынке варьируется от традиционных овощей, фруктов и рыбы до одежды и даже фотокамер. |
| Neither economic nor management theory is of much help in helping entrepreneurs (or the state) choose appropriate investments among the range of modern-sector activities. | И экономическая теория, и теория управления мало могут помочь предпринимателям (или государству) сделать выбор, в какой из современных секторов экономики направить инвестиции. |
| In South Australia the range is along the coast except in the south-east corner around Mount Gambier and the Eyre Peninsula. | В южной Австралии ареал проходит вдоль побережья, кроме юго-восточного угла вокруг Маунт-Гамбира и полуострова Эйр. |
| In the Pacific Ocean, its range continues through Indonesia and New Guinea, north to the Philippines, east to the Gilbert Islands and Fiji, and south to Heron Island off eastern Australia. | В Тихом океане их ареал простирается от Индонезии и Новой Гвинеи к северу до Филиппин, к востоку до островов Гилберта и Фиджи и к югу до острова Херон, восточная Австралия. |
| It is also found in the Atlantic Ocean, its range including the Canary Islands, Madeira, and the Atlantic coasts of Spain and Portugal. | В Атлантическом океане их ареал включает Канарские острова, Мадейру и атлантические побережья Испании и Португалии. |
| The present range of Tapanuli orangutans is thought to be close to the area where ancestral orangutans first entered what is now Indonesia from mainland Asia. | Считается, что нынешний ареал Pongo tapanuliensis максимально близок к тем территориям современной Индонезии, на которые предки орангутанов изначально вышли из материковой Азии. |
| In the wild, their range has contracted due to human activities, and they are listed as vulnerable by the IUCN. | В дикой природе ареал вида сильно сократился из-за человеческой деятельности, из-за чего его внесли в МСОП со статусом «Уязвимый». |
| They have a special range which they call BMW Individual, | У них есть специальная гамма, которая называется: |
| The range of dust removal products is further enriched with the introduction of the first mobile trolleys with vacuum, "Energy Car", designed to be easily moved around the workplace. | Гамма продуктов, посвященных всасыванию, дополняется внедрением первых передвижных всасывателей на колесах Energy Car , позволяющих перемещение при работе. |
| Tan Wei Ming, Director of Marriage and Family Policy of the National Population Division, said that it is a result of "better education" and "a wider range of career opportunities." | Тан Вей Мин, директор Отделения политики по супружеским парам и семьям Национального управления по населению, говорит, что причина тому "улучшенное образование" и "более широкая гамма карьерных возможностей". |
| The early range of the company consisted of small commercial vehicles derived of Renault's existing models (Goélette and Galion), new medium and heavy trucks with Alfa Romeo engines and Chausson support for the coach/bus production. | В распоряжении новообразованной компании оказалась подлежащая упорядочиванию целая гамма весьма различных по характеристикам моделей, выпускаемых составлявшими её фирмами: лёгкие коммерческие грузовики на базе существующих машин Рено (Goélette и Galion), новые средние и тяжёлые грузовики с двигателями Alfa Romeo, несколько позже - автобусы Chausson. |
| New Range. The new, more laconic ARARAT range includes seven brand names: ARARAT 3*, ARARAT 5*, Ani, Otborny, Akhtamar, Prazdnichny and Nairi. | Новая лаконичная гамма АРАРАТ состоит из 7 наименований: АРАРАТ 3*, АРАРАТ 5*, Ани, Отборный, Ахтамар, Праздничный, Наири. |
| The nature of peacekeeping had become more complex and multidimensional and, in consequence, the range of competencies required of the Department had become much broader. | Миротворческие операции приобрели более сложный и многоаспектный характер, и вследствие этого сфера полномочий Департамента значительно расширилась. |
| If the evaluation is carried out during or at the end of the programme, the magnitude and range of the effects that the intervention will have, may be understated. | Если оценка проводится в ходе или в конце программы, масштабы и сфера воздействия, которые будут иметь принятые меры, могут оказать недооцененными. |
| Projects range from medical applications to work in agriculture and basic industry. | Сфера применения этих проектов различна: от медицины до сельского хозяйства и основных отраслей промышленности. |
| However, from 1994 the range of the courses has been broadened and made available to the general public. | Однако с 1994 года сфера охвата этих курсов была расширена, и теперь в них могут принять участие все желающие. |
| Having a model for risk assessment has become essential, given the diversity and range of UNOPS operations worldwide, the wide scope of internal audit coverage and the limited staff resources. | Необходимость модели оценки рисков назрела в связи с тем, что операции ЮНОПС во всем мире стали более масштабными и разнообразными по своему характеру, расширилась сфера охвата внутренних ревизий и уменьшился объем кадровых ресурсов. |
| Once we get in their sensor range, they'll just drive us back. | Как только мы попадем в радиус действия их датчиков, они выгонят нас обратно. |
| It's got an active range of up to 400 MTS. | Радиус действия до 400 метров. |
| The range of this adapter is short compared to the built-in wireless function of the Nintendo DS; Nintendo recommends players stay within 10 ft. (about 3m) of each other for best results. | Радиус действия беспроводного соединения аналогичен радиусу действия беспроводного соединения Nintendo DS; Nintendo рекомендует игрокам находиться на расстоянии десяти футов (около трёх метров) друг от друга для лучшего результата... |
| What's the range on this thing? | Какой радиус действия этой штуковины? |
| Specifications were extremely ambitious, calling for long range, good short-field performance (including the ability to use austere runways), excellent agility, Mach 2+ speed, and heavy armament. | Тактико-технические требования к такому самолёту были амбициозными: большой радиус действия, возможность использования коротких взлётно-посадочных полос (включая применение малоподготовленных), превосходная маневренность, максимальная скорость - более 2М и тяжёлое вооружение. |
| Range: 30 miles. | Дистанция: 30 миль. |
| Range: six miles. | Дистанция: шесть миль. |
| Range: four miles. | Дистанция: четыре мили. |
| Range: 22 miles. | Дистанция: 22 мили. |
| With the Sharps carbine, that is within range. | Нормальная дистанция для карабина Шарпа. |
| Only authorized personnel are allowed on the firing range. | Только уполномоченный персонал допускается на полигон. |
| He's always trying to get you to go to the shooting range. | Он всегда пытался вытащить тебя на полигон. |
| This portion of the island included a waste explosive detonation range, which was operated for many years in support of its training activities. | В этой части острова находился полигон по взрыву неиспользованных боеприпасов, который функционировал в течение многих лет для обеспечения военных учений. |
| A helicopter took off from Rashid airfield at 8 a.m. and went to the Aerial Weapons Test Range belonging to the Saddam Air Base. | Группа вылетела с аэродрома им. Рашида на борту вертолета в 08 ч. 00 м. и прибыла на испытательный полигон военно-воздушной базы им Саддама. |
| The group then went to the Hattin firing range to see the test launcher used for the 81-millimetre rocket. | Затем группа отбыла на полигон «Хаттин», с тем чтобы ознакомиться с испытательной пусковой установкой для 81мм реактивных снарядов. |
| Staged low speed impacts indicate that mild whiplash symptoms can occur without a person's head exceeding the normal range of motion. | Поэтапные удары на малой скорости показывают, что слабые симптомы хлыстовой травмы могут обнаруживаться у человека и в том случае, когда перемещение головы не превышает нормальные пределы. |
| We got to move that ship out of range. | Мы должны переместить этот корабль за пределы досягаемости. |
| For the Missile Technology Control Regime, the range and payload threshold is 300 km and 500 kg respectively. | В Режиме контроля за ракетной технологией пределы дальности и полезной нагрузки составляют соответственно 300 км и 500 кг. |
| (b) Depth range (m) | Ь) Пределы колебания глубины (м) |
| Considering the test speeds a number of experts expressed their concern with the alternative proposal to extend the test speed range to the lower speeds and questioned the significance of regression analysis for speeds above the top of the test speed range. | При рассмотрении вопроса о выборе испытательной скорости ряд экспертов выразили обеспокоенность в связи с альтернативным предложением о расширении диапазона испытательных скоростей за счет включения в него менее высоких значений скорости и усомнились в важности регрессионного анализа в случае скоростей, превышающих верхние пределы диапазона испытательных скоростей. |
| Elements for which the overall average is within the range are shown in bold. | Элементы с общей средневзвешенной оценкой, вписывающейся в указанный интервал, выделены жирным шрифтом. |
| In 2012, approximately 3.4 billion people were at risk of the disease in 97 countries and territories, and an estimated 207 million cases occurred (uncertainty range: 135 million-287 million). | В 2012 году около 3,4 млрд. человек в 97 странах и территориях подвергались риску заболевания, и, по оценкам, 207 миллионов из них заболели (интервал неопределенности: 135 миллионов-287 миллионов). |
| 2.11 Since a "full career" would fall mathematically between an "average" career and the maximum attained, one can deduce that a full career would be somewhere in the range of 10 to 21 years. | 2.11 Поскольку с математической точки зрения понятие "полная карьера" придется на интервал между "средней" продолжительностью карьеры и максимальной продолжительностью, можно заключить, что полная продолжительность карьеры попадет в интервал от 10 лет до 21 года. |
| Use the lower end of the range for boreal and alpine dystrophic lakes. | Использовать нижний интервал диапазона изменения для бореальных и альпийских дистрофных озер. |
| Use the lower end of the range for boreal and alpine lakes, use the higher end of the range for Atlantic softwaters. | Использовать нижний интервал диапазона изменения для бореальных и альпийских озер и верхний интервал диапазона для атлантических мягких вод. |
| Farther east is the Calacirya, the only easy pass through the Pelóri, a huge mountain range fencing Valinor on three sides, created to keep Morgoth's forces out. | Далее к востоку находится ущелье Калакирия, единственный проход через Пелори, огромную горную цепь, огораживающую Валинор с трех сторон, воздвигнутую, чтобы защитить его от Моргота. |
| Cyprus has mainly mountainous terrain, with the Pentadaktylos mountain range in the north and the Troodos mountain range in the south-west. | З. Кипр - преимущественно горная страна: на севере протянулась горная цепь Пентадактилос, а на юго-западе - Троодос. |
| For instance, I took them skiing in the Mid-Atlantic Range, which is this range of mountains in the middle of the Atlantic. | Например, я отправил их кататься на лыжах на Срединно-Атлантический хребет, это горная цепь посреди Атлантики. |
| Other regions include the high Columbia tableland to the north, the Basin and Range Province to the south, the Sierra Nevada mountain range, and at the border of the Pacific Ocean, the Coast Ranges, relatively low mountains in a region with occasional earthquakes. | Другие участки включают расположенную на севере Колумбийскую возвышенность, большой бассейн и Рейндж-провинс на юге, горную цепь Сьерра-Невада и тихоокеанские береговые хребты - довольно низкие горы, расположенные в районе повышенной сейсмоактивности. |
| The mid-ocean ridge is a huge mountain range, 40,000 miles long, snaking around the entire globe. | Срединно-океанический хребет - это гигантская горная цепь длиной более 64000 км, огибающая весь земной шар. |
| It's only 10 miles in diameter, the whole range. | И только 10 миль в диаметре, вся гряда. |
| This empty area is a mountain range. | Эта пустая область - горная гряда. |
| So the smallest mountain range. | Итак, самая маленькая горная гряда. |
| Far below the South China Sea lies an underwater mountain range... with canyons deep enough to hide the Himalayas... deeperthan any man or machine has ever explored. | В бездонных водах Южно-китайского моря лежит подводная горная гряда. Её каньоны столь глубоки, что могли бы вместить Гималаи. Ни один человек или исследовательское судно не погружались на такую глубину. |
| Smallest mountain range was the mid-most of our triptych. | Самая маленькая горная гряда в середине нашего триптиха. |
| The gas range definitely ensures the possibility of even and quick warming. | Бесспорно газовая плита дает возможность равномерного и быстрого нагрева. |
| It's smoking, the range. | Что на этот раз? - Она дымится, плита. |
| It's smoking, the range. | Она дымится, плита. |
| Has a 120-volt generator, wet bar, gas range. | Генератор на 120 вольт, бар, газовое плита. |
| The new range included a revised NeXT Computer, renamed the NeXTcube, and the NeXTstation, nicknamed "the slab," which used a "pizza box" case form-factor. | Новая линейка включала переработанный компьютер NeXT, названный NeXTcube и NeXTstation, названный «плита», использовавший форм-фактор «коробки пиццы». |
| The payload of these missiles was 7.6 tons, and the range was about 12,000 kilometres. | Нагрузка этих ракет составляла 7,6 тонны, а радиус поражения - около 12000 километров. |
| But the lack of range made it obsolete real quick. | Но маленький радиус поражения, быстро сделал его устаревшим. |
| What is the range of the bomb? | Каков радиус поражения бомбы? |
| It is envisaged that without adaptive optics, the kill range of the laser could be about 240 km and with adaptive optics this could be extended to about 400 km. | Предполагается, что без адаптивной оптики радиус поражения лазера будет составлять примерно 240 км, а с адаптивной оптикой его можно увеличить примерно до 400 км. |
| Not just the range, though. | Не только радиус поражения. |
| It emphasized that, although NEO impacts were not frequent, their consequences could range from global damage to total extinction. | Было подчеркнуто, что, хотя столкновения с ОСЗ представляют собой редкий феномен, их последствия могут простираться от причинения глобального ущерба до полного исчезновения жизни. |
| Grounds for objections could range from the (alleged) incompatibility of the reservation with the object and purpose of the treaty to political grounds. | Спектр оснований для возражений может простираться от (предполагаемой) несовместимости оговорки с объектом и целью договора до мотивов политического характера. |
| The spectrum of form requirements may range from a written document signed by the parties, which in some jurisdictions may be made by a stamp or mechanical means as well as by hand, to a public deed drawn by a notary public. | Диапазон формальных требований может простираться от подписания сторонами письменного документа, что в некоторых юрисдикциях можно осуществить посредством приложения печати или механическим способом, а также вручную, до составления документа нотариусом. |
| Its range may extend as far as Indonesia and Mozambique. | Их ареал может простираться до Индонезии и Мозамбика. |
| Its range may extend into Oregon. | Ареал может простираться до Орегона. |
| They carry light loads and have a short range. | У них малая грузоподъёмность и короткий прицел. |
| T-that rifle has a 1/2-mile range on it. | На ружье стоит прицел на 800 метров. |
| Laser range, 25mm high explosive air burst rounds. | Лазерный прицел, разрывные патроны диаметром 25мм |
| These rockets have a range nine times the standard with laser guidance technology that makes them impossible to shake once they lock on target. | Эти ракеты имеют огромный диапазон и лазерное наведение, технология, которая не дает цели укрыться, если ее возьмут на прицел. |
| Now, keep your finger outside the trigger guard till you're pointing down range aiming at the target. | Не клади палец на курок, пока не наведёшь прицел на мишень. |
| This vast range stretches 5,000 miles from the Equator down to the Antarctic. | Это громадная горная система растянулась на 5000 миль от Экватора до Антарктиды. |
| The highest range in the Carpathians is the Tatras. | Самая высокая горная система Карпат - Татры. |
| Caucasus - a young mountain range, formed during the Alpine folding. | Кавказ - молодая горная система, образо-вавшаяся в период альпийской складчатости. |
| It is the largest mountain range in Greece. | Самая крупная горная система Греции. |
| The majority of the 3,019 Bulgarians who considered themselves of Macedonian origin lived in the region of the Pirin mountain range of Macedonia, in south-western Bulgaria. | Большинство из 3019 болгар, которые считают себя коренными македонцами, живут в районе горного хребта Пирин, на юго-западе Болгарии. |
| Ruman and about 80 other detainees were later taken to an army base in the Sunzha mountain range and were allegedly beaten along the way. | Позднее Руман и еще 80 задержанных были доставлены в расположение армейской части в районе Сунженского хребта, причем их били в продолжение всего пути. |
| The Columbia, Missouri and Colorado River watersheds meet at Three Waters Mountain in Wyoming's Wind River Range. | Бассейны трёх рек: Миссури, Колумбии и Колорадо встречаются в районе хребта Уинд-Ривер, в Вайоминге. |
| Mount Kailash is 6,714 m (22,028 ft) above sea level and is the main peak of the Transhimalaya (also called the Kailash Range or Gangdisê Mountains). | Высота Кайлаш - 6714 метров над уровнем моря, это главный пик горного хребта Кангдисе (также известного как хребет Кайлас). |
| Owing to his lichen field work in the 1960s at McMurdo Station in Antarctica, the National Science Foundation awarded him with the Antarctic Medal in 1967, and gave a peak in the Queen Alexandria Range of the Transantarctic Mountains the name of "Ahmadjian Peak". | За работу по исследованию лишайников на антарктической станции Мак-Мердо в 1960-х годах Национальный научный фонд наградил его в 1967 году медалью за исследования Антарктики и присвоил его имя одному из пиков горного хребта Куин-Александра Трансантарктических гор. |
| Mr. Boyd said that the "legislative arsenal" of Yemen evidently did not cover the full range of types of discrimination that were treated in article 4 of the Convention. | В отношении применения статьи 4 Конвенции г-н Бойд говорит, что "законодательный арсенал" Йемена, по всей видимости, не охватывает всего разнообразия типов дискриминации, рассматриваемых в статье 4 Конвенции. |
| That means, first and foremost, overcoming the delays and deadlocks that have impeded the formulation of conclusions for specific reports and making use of the range of tools in the Working Group's innovative "tool kit". | Это означает, прежде всего, преодоление тех задержек и препятствий, которые мешают формулированию выводов для конкретных докладов и использованию всего разнообразия инструментов, имеющихся в новаторском «инструментарии» Рабочей группы. |
| Services provided by forests range from conservation of biodiversity and soil to climate control, and from watershed protection to preservation of spiritual and religious values. | Леса обладают рядом полезных свойств - от сохранения биологического разнообразия и охраны почв до регулирования климата и от защиты водосборных бассейнов до сохранения духовных и религиозных ценностей. |
| It has also extended the coverage both geographically and in terms of the range of the social strata and the diversity of the bodies involved in the national cultural effort. | Кроме того, в силу разнообразия задействованных в работе с национальной культурой структур, стало возможным охватить значительно большие территории и более широкие социальные слои. |
| The Senior Special Adviser of the President commented that it was precisely the range and variety of sources of support to the Office that made a single, centralized budget for the Office impossible. | Старший специальный советник Председателя заметил, что создание единого централизованного бюджета Канцелярии невозможно именно по причине широкого круга и большого разнообразия источников поддержки, оказываемой Канцелярии. |