First, be aware that the range of tasks to be addressed at the promotion site. | Прежде всего, следует знать, круг задач необходимо решить при раскрутке сайта. |
The service provider must be able to offer a wider range of services, including regular management accounting data to measure and improve performance. | Поставщик бухгалтерских услуг должен быть способен предложить более широкий круг услуг, включая регулярную управленческую информацию на основе бухгалтерской отчетности для оценки и улучшения работы предприятия. |
Once the Constitutional commission had completed its work Turkmenistan had, in September 2008, adopted a new Constitution, which respected universally acknowledged international human rights principles and extended the range of rights and freedoms of Turkmen citizens. | После того как Конституционная комиссия завершила свою работу, в сентябре 2008 года была принята новая Конституция Туркменистана, соответствующая общепризнанным международным принципам в области прав человека, расширен круг прав и свобод туркменских граждан. |
Regional and subregional organizations are composed of diverse participants, with a wider range and larger number of forest practitioners and stakeholders present at the regional meetings than at global policy meetings. | Региональные и субрегиональные организации объединяют различных участников, причем на региональных совещаниях присутствует более широкий и многочисленный круг специалистов-практи- ков в области лесного хозяйства и представителей заинтересованных сторон, нежели на глобальных совещаниях по выработке директивных мер. |
Nonetheless, Senegal maintains that it is up to States parties, within the framework of competent statutory bodies, to consider this range of problems, which will certainly require an amendment to international treaties. | Вместе с тем Сенегал считает, что государства, являющиеся участниками международных договоров по правам человека, призваны рассмотреть данный круг вопросов в рамках компетентных, установленных законом органов, что, безусловно, потребует внесения поправок в международные договоры. |
This will enable the two units to offer a more coordinated menu of services to a bigger range of partners. | Это позволит двум подразделениям предложить более скоординированный диапазон услуг для более широкого круга партнеров. |
Based on the type of thermal processing, a given range of negative or positive temperatures must be maintained in store rooms during storage or in special transport equipment during carriage. | Исходя из вида их термической обработки, при хранении и перевозке необходимо обеспечивать в камере хранения или в специальных транспортных средствах, предназначенных для перевозок скоропортящихся пищевых продуктов (далее - СТС) определенный диапазон отрицательных или положительных температур. |
4-7 (typical afternoon range), 14 (max) | 4-7 (Типичный диапазон во второй половине дня), 14 (макс. значение) |
Range is greatly extended (3600 meters, versus 500 meters for 10BASE5), and multiple signals can be carried on the same cable. | Диапазон был значительно расширен (3600 метров по сравнению с 500 метрами для 10BASE5) и многократные сигналы могли также находиться на том же кабеле. |
Corporate and Investment Banking division of BNP Paribas Group in Russia offers a full range of corporate and investment products and presents an extensive expertise to all of its Russian Corporates and Financial Institutions. | Направление Корпоративных и Инвестиционных банковских услуг Группы BNP Paribas в России предлагает широкий диапазон корпоративных и инвестиционных продуктов российским корпорациям и финансовым организациям. |
It may thus be maintained that during the reporting period Ukraine's legislation widened substantially the range of legal possibilities for the attainment of gender balance in Ukrainian society. | Таким образом, можно утверждать, что за отчетный период законодательство страны существенно расширило спектр возможностей относительно правового обеспечения гендерного баланса в украинском обществе. |
The extremely varied range of demographic growth that characterizes the world at present, ranging from high to low levels of fertility and mortality, reflects the position reached by countries in the various stages of transition. | Чрезвычайно разнообразный спектр показателей демографического роста, характеризующий современный мир, отражает положение, достигнутое странами на различных стадиях перехода от высоких к низким уровням фертильности и смертности. |
In addition, PPD member countries have built a network of world-class institutions that can provide a whole range of training, research and technical support opportunities. | Кроме того, страны - члены ПНР создали сеть институтов мирового уровня, которые могут обеспечить широкий спектр возможностей в области подготовки, исследований и технической поддержки. |
In order to tackle effectively the full range of challenges coming our way, however, we will need to narrow the gap between aspiration and achievement. | Однако для того, чтобы эффективно решать весь спектр встающих перед нами трудных задач, нам придется сократить разрыв между устремлениями и достижениями. |
However, the prohibition of non-nationality-based distinctions that are de facto discriminatory has the potential to open up a whole range of domestic regulations to WTO scrutiny. | Вместе с тем запрещение различий, не основанных на признаке национальной принадлежности, которые де-факто являются дискриминационными, заключает в себе потенциальную возможность открыть весь спектр внутренних положений для тщательного изучения со стороны ВТО. |
The range of constraints impeded the provision of services and gave rise to delays, inefficiencies and additional costs. | Целый ряд ограничений препятствовал оказанию услуг и повлек за собой задержки, снижение эффективности и дополнительные расходы. |
He stressed the importance of policy coherence and noted that the new generation of IIAs included interrelated and complex issues that touched upon a whole range of domestic concerns. | Он подчеркнул важность последовательного подхода и отметил, что МИС нового поколения охватывают взаимосвязанные и сложные вопросы, затрагивающие целый ряд национальных интересов. |
Even before this convergence of emergencies began, it was apparent that UNHCR needed to enhance its corporate response to emergencies, activating the entire range of capacities, resources and expertise at its disposal. | Еще до наступления этого конгломерата чрезвычайных ситуаций стало очевидно, что УВКБ следует укрепить свои общеорганизационные меры реагирования на чрезвычайные ситуации, задействовав целый ряд имеющихся в его распоряжении возможностей, ресурсов и специалистов. |
There are already a number of good examples aiming at the establishment of centres of competence that range from scientific expertise to end-user expertise. | Уже имеется ряд хороших примеров деятельности по созданию центров передовых знаний в диапазоне от научных знаний до практических. |
Alfa Laval, a leading global provider of specialized products and engineered solutions, offers its complete range of heat exchangers for these applications including a particularly designed plate heat exchanger called FrontLine? | Alfa Laval, ведущий всемирный поставщик специализированных продуктов и инженерных решений предлагает полный ряд теплообменников для этих приложений, включая теплообменник с особенным дизайном FrontLine?. |
The country maintains its polio-free status and is implementing a comprehensive range of initiatives to prevent and respond to the importation of wild poliovirus. | В стране поддерживается статус страны свободной от полиомиелита и проводится весь комплекс мероприятий по недопущению и реагированию на завоз дикого полиовируса. |
For many years now, the United Nations has been unable to draw upon the full range of capabilities that its Member States have been able to provide. | Организации Объединенных Наций уже в течение многих лет не удается задействовать весь комплекс сил и средств, которые ее государства-члены могли бы предоставить. |
In the Institute for Nuclear Research at Dresden, East Germany in 1960 it building a full range of physical and chemical laboratory, the cyclotron "U-120" research reactor "VVR-S" (power of 2 MW). | В «Институте ядерных исследований» города Дрездена в 1960 году она сооружает полный комплекс физических и химических лабораторий, циклотрон «У-120», исследовательский реактор «ВВР-С» (мощность 2 МВт). |
The Government is committed to making use of the full range of means at its disposal to remove any barriers to equality of opportunity and to enable women to reach their full potential. | Правительство считает своим долгом использовать весь комплекс мер, имеющихся в его распоряжении, для устранения всех препятствий, мешающих обеспечению равных возможностей, и для того, чтобы женщины могли в полной мере реализовать свой потенциал. |
The work station enables banding of sheet metal of any thickness within the working range of the press brake. | Технологический комплекс дает возможность выгибать листовое железо любой толщины пресс-тормозом. |
Additional information on the range of services offered in the Walloon Region is available at < >. | Более подробную информацию о различных возможностях в сфере трудоустройства, существующих в Валлонии, см. на следующем сайте: . |
While it may be interesting to make a comparison of needs across humanitarian crises, we must not neglect the range of complex issues that impact vulnerability. | Хотя сопоставление потребностей в различных гуманитарных кризисах и может представлять определенный интерес, мы не должны игнорировать ряд сложных вопросов, которые могут лишь усугубить состояние уязвимости. |
Much labour in the rural areas could be absorbed through a combination of measures aimed at boosting agricultural productivity and expanding and diversifying the range of farm and off-farm activities with employment linkages to the agricultural sector. | Большую часть рабочей силы в сельских районах можно трудоустроить за счет принятия комплекса мер, нацеленных на повышение производительности сельского хозяйства, а также на расширение и диверсификацию различных видов фермерской и побочной деятельности, занятость в которых связана с сельскохозяйственным сектором. |
1.132 Challenges lie ahead in maintaining commitment to ethics training by constantly updating and refining its scope and range, and the content of the various ethics modules contained in various staff development programmes. | 1.132 В дальнейшем предстоит решить сложные задачи в плане сохранения приверженности обеспечению подготовки по вопросам этики посредством постоянного обновления и уточнения ее объема и сферы охвата, а также содержания различных модулей по вопросам этики, включенных в различные программы повышения квалификации персонала. |
(a) How to choose and structure the standards for common safeguards: there is a vast range of potential negative social and environmental impacts across the various areas of the work performed by the United Nations. | а) как следует выбирать и структурировать нормы для общих гарантий: существует широкий спектр потенциальных негативных экологических и социальных последствий различных направлений работы, осуществляемой Организацией Объединенных Наций. |
A complete range of Vending & OCS chocolates! | Полный ассортимент шоколада для вендинга и OCS! |
The proposal does not take into sufficient consideration the diversity of mandates among the agencies, or the range of products that different agencies procure to meet different needs. | Данное предложение не учитывает в надлежащей мере различия в мандатах учреждений или весь ассортимент продуктов, закупаемых различными учреждениями для удовлетворения их различных потребностей. |
Range, quantity, quality and unit cost of biodiversity projects completed by UNEP-WCMC and its partners. SPECIAL PROJECTS | "Ассортимент", число и качество проектов в области биоразнообразия, завершенных ЮНЕП-ВЦМП и его партнерами, и удельные издержки, связанные с их реализацией. |
It is specialized in the design and supply of large scale systems comprising the whole range of equipment from materials' extraction to ship loading and unloading for ex- and import. | Кроме того, ассортимент продукции включает конструктивные блоки для измельчения и просеиваний сыпучего материала и его очистку. |
Our range includes ribbed hoods, rectangular and circular roof hoods, models that are available with inclines adapted to the angle of the roof, as well as products with a horizontal profile, of course. | Наш ассортимент включает рифленые зонты, прямоугольные и круглые зонты, модели, согнутые для установления на угол крыши, а также, безусловно, продукцию с горизонтальным профилем. |
The Fund secretariat does not have among its current staff the necessary expertise to undertake an assessment of what would be needed in each of these areas and the costs thereof, let alone to carry out the range of functions involved. | Среди нынешних сотрудников секретариата Фонда нет специалистов, которые могли бы провести оценку того, что потребуется в каждой из этих областей и связанных с этим расходов, не говоря уже о выполнении целого ряда соответствующих функций. |
In addition, ICT can contribute to building valuable data sets for a large range of socio-economic applications. | Кроме того, ИКТ может содействовать получению ценных данных для целого ряда социально-экономических разработок. |
Achieving universal access also requires the participation of a whole range of stakeholders, including the private sector, civil society and non-governmental organizations. | Достижение цели обеспечения всеобщего доступа также требует участия целого ряда субъектов, включая частный сектор, гражданское общество и неправительственные организации. |
Owing to a whole range of constraints and difficulties, the Committee had so far adopted only one single general comment. | В силу целого ряда сдерживающих факторов и сложностей Комитету удалось до сегодняшнего дня принять лишь одно замечание общего порядка. |
Enhance the enforcement and implementation of international human rights and humanitarian law through the range of powers and measures at its disposal as part of the imperative of accountability, pertaining to all actors. | с) усилить соблюдение и осуществление норм международного права прав человека и международного гуманитарного права за счет использования целого ряда имеющихся у него полномочий и средств в рамках обязательного определения ответственности всех действующих сторон. |
The IGO also issues Management Implication Reports which address management issues revealed during investigations and cover topics that range from the use and security of assets to RSD procedures. | УГИ также издает доклады об управленческих последствиях, где рассматриваются проблемы управления, выявленные во время расследований, и охватываются различные темы, начиная с использования и безопасности имущества и кончая процедурами ОСБ. |
In addition, the notion of "enhanced electronic signature" would lend itself to misinterpretation by suggesting that various layers of technical reliability might correspond to an equally diversified range of legal effects. | Кроме того, концепция "усиленной электронной подписи" будет создавать возможности для неверного толкования, так как предполагает, что различные уровни технической надежности могут соответствовать аналогично разнообразному диапазону юридических последствий. |
The College noted that, in its work, the Commission was considering various options in connection with the revisiting of its mandate by the Security Council, and supported the range of those activities as described by the Chairman. | Коллегия отметила, что в ходе своей работы Комиссия рассматривает различные варианты действий в связи с повторным изучением ее мандата Советом Безопасности, и поддержала весь спектр деятельности, о которой рассказал Председатель. |
International Airline Program offers range of deals with some of the World's leading airlines. | Программа International Airline предоставляет различные скидки на авиарейсы. |
Furthermore, women's NGOs have made submissions to the Truth and Reconciliation Commission and facilitated the testimony of female witnesses through a whole range of support measures. | Кроме того, женские НПО представляли Комиссии по установлению истины и примирению различные материалы и помогали женщинам-свидетелям давать показания при помощи широкого диапазона вспомогательных мер. |
Since then, we have extended the range of data and metadata on the web providing free access to data for which charges were previously made. | С тех пор мы расширили набор данных и метаданных, размещаемых в Сети, благодаря чему в настоящее время предоставляется бесплатный доступ к данным, за предоставление которых ранее взималась плата. |
They provide a complete range of services for people unable to register with a dentist. | Центры оказывают полный набор стоматологических услуг лицам, которые не могут записаться на прием к зубному врачу. |
But if there should be areas in which it is not possible to reach a consensus, I hope we can put forward a small range of clearly identified alternatives options, clearly explaining the implications of each option. | Но если в каких-то областях прийти к консенсусу все же не удастся, хочу надеяться, что мы сможем представить небольшой набор четко очерченных альтернативных вариантов с ясным изложением последствий каждого такого варианта. |
An Administrative Assistant (General Service (Other level)) will provide a full range of office management and administrative support functions and direct assistance to senior staff of the Section. | Административный помощник (на должности категории общего обслуживания (прочие разряды)) будет выполнять весь набор функций, связанных с делопроизводством и административной поддержкой, и оказывать непосредственную помощь старшим сотрудникам Секции. |
These could appear in an instrument containing a limited range of "hard" (mandatory) commitments for important priorities or strategic objectives that may not be possible or practicable for countries to undertake voluntarily. | Они могли бы входить в инструмент, содержащий ограниченный набор "твердых" (связывающих) обязательств в отношении важных приоритетов или стратегических целей, добровольное принятие которых странами может оказаться невозможным или неосуществимым. |
These methods can range from very cheap and simple to more complex and expensive. | Эти методы могут варьироваться от весьма дешевых и простых до более сложных и, соответственно, более дорогостоящих. |
Depending upon resources available, this capability could range from technical information exchange and guidance regarding the existence of specific expertise to performing the analytical studies and doing on-site evaluations. | В зависимости от имеющихся ресурсов эти возможности могут варьироваться от обмена технической информацией и консультирования в отношении поиска конкретных специалистов до проведения аналитических исследований и оценок на конкретных объектах. |
These practices can range from direct service provision, establishing a regulatory framework and ensuring the existence of responsive accountability mechanisms, to engaging in awareness-raising activities and putting social policies in place to protect people living in poverty. | Виды такой практики могут варьироваться от непосредственного предоставления услуг, создания регулятивных рамок и обеспечения механизмов ответственной подотчетности и до участия в пропагандистской деятельности и внедрения социальной политики по защите лиц, живущих в условиях нищеты. |
This turn-over will be different in different regions of the world, and range from 10-50 years. | Этот цикл будет варьироваться в разных регионах мира в пределах 1050 лет. |
The staff presence will range from one National Professional Officer with support staff to larger teams of international and national Professional staff with national support staff, with most countries requiring an arrangement between the two (see annex for estimates). | Штатное присутствие будет варьироваться от одного национального сотрудника категории специалистов со вспомогательным персоналом до более крупных групп международных и национальных сотрудников категории специалистов с национальным вспомогательным персоналом, причем большинству стран потребуется некий промежуточный вариант (приблизительные оценки см. в приложении). |
The target range shooting distance is 50 m. | Максимальная прицельная дальность стрельбы 50 метров. |
8/ Maximum range of detection is only required to be ensured for radar equipment installed on vessels operated on large lakes, reservoirs and in coastal waters. | Максимальная дальность обнаружения должна обеспечиваться только для радиолокационных установок, используемых на судах, эксплуатируемых на крупных озерах и водоемах или предназначенных для каботажного плавания. |
Are we still in range to relay the message to Atlantis? | Наша дальность еще позволяет передать сообщение в Атлантис? |
Greater processing power and the addition of a low noise amplifier to the radar antenna improves detection range (by up to 50%) and performance accuracy against certain threats. | Большая вычислительная мощность и добавленный малошумный усилитель для антенны радара повышают дальность обнаружения (до 50 %) и точность координат в отношении определённых угроз. |
The most important of STS features is possibility to perform travel for intercontinental range with coming back within a singe day at maximal use of working time. | Главнейшим из потребительских свойств СБС является возможность осуществления поездки на межконтинентальную дальность с возвратом за один день с максимальным использованием рабочего времени. |
In addition, the introduction of a system for Recognition of Prior Learning allows a wider range of skills and experiences to be valued than in the past. | Кроме того, благодаря внедрению системы признания результатов предшествующего обучения теперь меньшее число умений и навыков, чем в прошлом, остается неиспользованными. |
Nevertheless, it should not exceed the range of 23 to 25 in order to preserve its capability to act promptly. | Тем не менее не следует допускать, чтобы это число превышало 23-25 мест, с тем чтобы сохранить способность Совета действовать оперативно. |
Another priority has been to widen the range of UNV partners, beyond central Governments and United Nations organizations, to involve more local community groups, local governments and municipalities, the development banks, and national and international NGOs. | Еще одной приоритетной задачей было расширение круга партнеров ДООН, с тем чтобы он помимо центральных правительств и организаций системы Организации Объединенных Наций охватывал большее число местных общинных групп, местных органов управления и муниципалитетов, банков развития и национальных и международных НПО. |
The data from 2002 range around 3541 visits for the sake of administering contraception methods, out of which some 2582 cases involved oral contraception, 803 of cases of intrauterous methods and 156 other local contraceptives. | По данным, начиная с 2002 года число посещений в целях получения консультации о методах контрацепции составило примерно 3541, в том числе 2582 посещения были связаны с применением пероральных контрацептивных средств, 803 посещения - с внутриматочными средствами и 156 посещений касались других местных методов контрацепции. |
The number of pressure cycles is defined by the manufacturer under consideration of operating pressure range, size of the storage and, respectively, maximum number of refuellings and maximum number of pressure cycles under extreme usage and storage conditions. | Число циклов изменения давления определяется изготовителем с учетом диапазона рабочего давления, емкости системы хранения и, соответственно, максимального числа заправок топливом и максимального числа циклов изменения давления в экстремальных условиях эксплуатации и хранения. |
The full range of signs and symptoms are presented in chart 6.2. | Полный перечень проявлений и симптомов представлен в диаграмме 6.2. |
An entire range of resources and policy actions in addition to official development assistance would be required. | Помимо официальной помощи в целях развития, для этого потребуется весь перечень ресурсов и политических действий. |
The Fund will be looking to invest in alternative assets and a broader range of real estate properties to diversify the portfolio. | В рамках диверсификации своего портфеля Фонд будет стремиться вкладывать средства в альтернативные активы и более широкий перечень объектов недвижимости. |
However, on the basis of the available data on the current global status of the pandemic and recent trends in its spread, WHO has generated a plausible range of projected new HIV infections during the 1990s. | Однако, опираясь на имеющиеся данные о нынешних масштабах этой охватившей весь мир пандемии и с учетом последних тенденций ее распространения ВОЗ составила перечень новых инфекций ВИЧ, вспышка которых является потенциально возможной в 90-е годы. |
It is not a comprehensive listing, but is intended to give States Parties an indication of the range and scope of existing activity and to provide sources for further information. | Это не полный перечень, но он призван дать государствам-участникам представление о размахе и масштабах существующей деятельности и предоставить источники дополнительной информации. |
However, there was a realization that socialization within the home and wider society also influenced boys and girls to choose traditional skills even when offered a wider range of options. | Однако под влиянием общения в семье и вне ее мальчики и девочки склонны выбирать традиционные профессии даже тогда, когда им предлагается большой выбор. |
I assume you'll be hanging curtains in the living room as well as in the kitchen... which opens up a whole range of choices. | Я предполагаю, вы повесите занавески в салоне, как и здесь, в кухне, что открывает огромный выбор |
These agreements guarantee the right of citizens to free choice of the place of residence, impede uncontrolled migration between States, and provide for the legal regulation of a whole range of property matters connected with resettlement. | Указанные соглашения гарантируют право граждан на свободный выбор места жительства, препятствуют стихийному развитию процессов межгосударственной миграции, обеспечивают правовое регулирование широкого круга имущественных вопросов, связанных с переселением. |
Try the range of international specialities and the exclusive selection of fine wines. | Отведайте широкий выбор фирменных блюд интернациональной кухни и селекционные изысканные вина. |
Service providers' skills need to be updated to enable them provide a full range of services. | В связи с возможностью выбирать то, что лучше подходит и доступно, их выбор может различаться и быть многообразным. |
The range of the Moroccan locust extends from the Canary Islands and Madeira in the west to Kazakhstan and Afghanistan in the east. | Ареал мароккской саранчи простирается от Канарских островов и Мадейры на западе до Казахстана и Афганистана на востоке. |
Biodiversity, species range and gene flow in the abyssal Pacific nodule province: predicting and managing the impacts of deep seabed mining | Биоразнообразие, ареал видов и генный поток в абиссальной конкреционосной провинции Тихого океана: прогнозирование и регулирование воздействия разработки глубоководных районов морского дна |
They want to attach radio collars to track their movements, and better understand how far they range through these forests. | Они хотят снабдить животных радио-ошейниками, дабы лучше понять ареал обитания. |
The range of the balloon shark is likely restricted to the waters off the South African province of KwaZulu-Natal and Mozambique. | Ареал надувающейся головастой акулы, по-видимому, ограничен водами, омывающими южно-африканскую провинцию Квазулу-Наталь и Мозамбик. |
The barbeled houndshark occurs along the western coast of Africa from Mauritania to northern Angola, though it may range as far north as the Mediterranean Sea. | Усатая собачья акула встречается вдоль западного побережья Африки от Мавритании до северной Анголы, хотя не исключено, что в реальности её ареал простирается на север до Средиземного моря. |
A vast range of aluminium sheet capable of meeting every different client produced through innovative coating processes. | Широкая гамма проката из алюминия в состоянии удовлетворить разные потребности клиентов. |
The new range of supports for LCD and PLASMA "FLAG" is a unique solution in its kind. | Новая гамма кронштейнов для ЖК-экранов и плазменных экранов серии "FLAG" является уникальным решением среди изделий подобного рода. |
The range of colors varies from pale flax (young brandies) to a deep, dark amber (aged brandies). | Цветовая гамма колеблется от светло-соломенного (молодые коньяки) до глубоко темно-янтарного (выдержанные коньяки). |
The following cases have been brought to the attention of the Special Committee: A photographer working for Gamma News Service was shot in the leg while he was covering clashes near Ramallah. IDF troops opened fire on him at close range from a distance of 100 metres. | До сведения Специального комитета были доведены следующие случаи. Фотограф, работавший на службу новостей «Гамма ньюс», был ранен в ногу, когда он фотографировал сцены столкновений в районе Рамаллаха. |
1997: The EUROPE range replaces the PRO range. | 1997: Гамма UROPE заменяет гамму PRO. |
And the scope and range of action of central governments is becoming much more limited in terms of what they can do themselves. | Поэтому масштабы и сфера действий центральных правительств все в большей степени ограничиваются с точки зрения того, что они могут сделать сами. |
Their range of activity has widened considerably (scientific, educational and creative functions). | Сфера их деятельности существенно расширилась (была дополнена научными, воспитательными и творческими функциями). |
If the evaluation is carried out during or at the end of the programme, the magnitude and range of the effects that the intervention will have, may be understated. | Если оценка проводится в ходе или в конце программы, масштабы и сфера воздействия, которые будут иметь принятые меры, могут оказать недооцененными. |
The extensive demands in Haiti and increased donor contributions, which grew in the post-earthquake period, have resulted in a broader range of activities being carried out by United Nations entities. | В связи с увеличением потребностей в Гаити и возросшим объемом донорских взносов (в период после землетрясения) расширилась сфера деятельности, осуществляемой учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the focus of the daily Situation Centre reports has been expanded to capture the full range of activities in multidimensional peacekeeping operations, including civil affairs and humanitarian and human rights activities. | Кроме того, была расширена сфера охвата ежедневных докладов Оперативного центра: теперь в них отражается весь спектр деятельности многокомпонентных операций по поддержанию мира, включая гражданские вопросы, гуманитарную деятельность и деятельность в области прав человека. |
Twice the range, half the weight. | Радиус действия в два раза больше, а размер в половину. |
Hailers only have a limited range, so... | У хайлеров ограниченный радиус действия, так что... |
What's the maximum range for cordless calls? | Каков максимальный радиус действия звонков по беспроводной связи? |
Hasn't got much of a range, but within a certain distance, it gives off a signal. | Радиус действия небольшой, но на определённом расстоянии он даёт сигнал. |
Range of 30 km or greater with a range resolution better than 10 m rms; and | радиус действия 30 км и более с разрешающей способностью по дальности 10 м и менее (среднеквадратичное значение); и |
Look how your range of motion is limited. | Секи, так жёстко ограничивается дистанция передвижения. |
The recognition range must be 7 x the length appropriate to the vessel category = 700 metres. | Дистанция распознавания должна соответствовать семикратной длине судна соответствующей категории, т.е. составлять 700 м. |
RANGE: 800 YARDS. | Дистанция: 800 ярдов. |
Range: eight miles. | Дистанция: восемь миль. |
Range: 22 miles. | Дистанция: 22 мили. |
Only authorized personnel are allowed on the firing range. | Только уполномоченный персонал допускается на полигон. |
I thought we could use it as a practice range of sort. | Я подумал, что мы могли бы использовать его как полигон. |
The inhabitants of Vieques and all of Puerto Rico had celebrated on 1 May 2003 the closing of the United States Navy bombing range. | У жителей Вьекеса и всего Пуэрто-Рико 1 мая 2003 года был праздник: на острове Вьекес закрылся бомбовый полигон ВМС Соединенных Штатов. |
Though the bombing range in Vieques was now closed, the United States Navy continued to do everything in its power to avoid cleaning up the contamination of the land. | Хотя полигон для бомбометания на Вьекесе в настоящее время закрыт, ВМС США продолжает делать все, что в его силах, чтобы уклониться от осуществления мероприятий по экологической очистке острова. |
A helicopter took off from Rashid airfield at 8 a.m. and went to the Aerial Weapons Test Range belonging to the Saddam Air Base. | Группа вылетела с аэродрома им. Рашида на борту вертолета в 08 ч. 00 м. и прибыла на испытательный полигон военно-воздушной базы им Саддама. |
Devices like this will bring 3D holographic content right into our world, enhancing the way we experience life beyond our ordinary range of perceptions. | Такие устройства привнесут трёхмерные голограммы прямо в наш мир, расширяя наш жизненный опыт за пределы обычного диапазона ощущений. |
Step one, we find another enemy hive and jump to a location just out of its sensor range. | Мы находим еще один вражеский улей и прыгаем к его позиции только за пределы диапазона его сенсоров. |
(b) Depth range (m) | Ь) Пределы колебания глубины (м) |
To complement the rapid response teams, UNICEF is also pursuing the expansion of cooperative agreements with various specialized non-governmental organizations and other organizations to perform specialized support functions that are outside the range of UNICEF's emergency response capacity. | В дополнение к созданию групп быстрого реагирования ЮНИСЕФ также стремится к расширению отношений сотрудничества с различными специализированными неправительственными организациями и другими организациями в целях обеспечения специализированной поддержки, выходящей за пределы оперативных возможностей ЮНИСЕФ в связи с чрезвычайными ситуациями. |
The multimeter displays the sensor values as a digital meter. In the properties dialog you can specify a lower and upper limit. If the range is exceeded, the display is colored in the alarm color. | Мультиметр отображает значение датчика как цифровой индикатор. В диалоге свойств вы можете определить нижний и верхний пределы. Когда они будут превышены, экран будет окрашен в сигнальный цвет. |
Specify the time range, within which the program should automatically check for availability of the newer versions of Internet Access Monitor and Mail Access Monitor. | На данной странице вам предоставляется возможность указать интервал, через который будет осуществляться автоматичская проверка наличия новых версий программ Internet Access Monitor и Mail Access Monitor. |
The problem for verification arises because States with naval reactors regard the design of naval fuel, and factors such as core loadings and range between refuelling, as highly classified. | Проблема в плане проверки возникает потому, что государства, располагающие военно-морскими реакторами, расценивают композицию военно-морского топлива и такие факторы, как загрузка активной зоны и интервал между дозаправками, как совершенно секретные сведения. |
After each prediction, the current range is split into two parts in proportion to P(0) and P(1), the probability that the next bit of s will be a 0 or 1 respectively, given the previous bits of s. | После каждого предсказания текущий интервал делится пропорционально вероятностям того, что следующий бит будет 0 и следующий бит будет 1, на основании предыдущих битов s. |
The value of this argument must fall within the range to. | Значение этого аргумента должно попадать в интервал от до. |
The CU of the vehicle determines and specifies the limitation of the range for the position of O at the starting point thereof and the transmission time period. | ПКУ транспортного средства определяет и указывает ограничение области расположения О в пункте его отправления и временной интервал отправления. |
In their scenario, 50 million years from now the Mediterranean sea may vanish and the collision between Europe and Africa will create a long mountain range extending to the current location of the Persian Gulf. | В их сценарии через 50 миллионов лет Средиземное море может исчезнуть, а столкновение Европы и Африки создаст длинную горную цепь, тянущуюся вплоть до Персидского залива. |
Dr. Marlow's system, a range ofjamming devices encircling our warning stations. | Система доктора Марлоу, цепь устройств для создания помех вокруг наших станций предупреждения. |
The great mountain range acts as a barrier, preventing clouds moving in from the south, and this casts a giant rain shadow that leaves Tibet high and dry. | Огромная горная цепь действует как барьер, не пропускающий облака, движущиеся с юга, и образуя гигантское пятно дождя, не достигающего Тибета и оставляя его сухим. |
In the northern part of Kaesong, the end of the Ahobiryŏng range creates the northernmost border of Kaesong City. | В северной части Кэсона, окончание горная цепь Ахобирён создаёт самую северную границу города Кэсона. |
We're going to look at the mid-ocean ridge, a 40,000-mile long mountain range. | Давайте посмотрим на горную цепь в открытом океане: горный хребет длиной в 65000 км. |
This empty area is a mountain range. | Эта пустая область - горная гряда. |
So the smallest mountain range. | Итак, самая маленькая горная гряда. |
The WHITE MOUNTAINS, the wildest and the most aggressive mountain range of Crete fulfill every biking dream. | БЕЛЫЕ ГОРЫ - так называется самая дикая и "агрессивная" горная гряда Крита, мечта любого байкера. |
Far below the South China Sea lies an underwater mountain range... with canyons deep enough to hide the Himalayas... deeperthan any man or machine has ever explored. | В бездонных водах Южно-китайского моря лежит подводная горная гряда. Её каньоны столь глубоки, что могли бы вместить Гималаи. Ни один человек или исследовательское судно не погружались на такую глубину. |
The islands which he had originally called "Lord Mulgrove's range" were later named by Thomas Gilbert the Marshall Islands. | Острова, названные им вначале «гряда лорда Милгрова» («Lord Mulgrove's range») в дальнейшем были названы Маршалловыми островами. |
The gas range definitely ensures the possibility of even and quick warming. | Бесспорно газовая плита дает возможность равномерного и быстрого нагрева. |
It's smoking, the range. | Что на этот раз? - Она дымится, плита. |
It's smoking, the range. | Она дымится, плита. |
Has a 120-volt generator, wet bar, gas range. | Генератор на 120 вольт, бар, газовое плита. |
The new range included a revised NeXT Computer, renamed the NeXTcube, and the NeXTstation, nicknamed "the slab," which used a "pizza box" case form-factor. | Новая линейка включала переработанный компьютер NeXT, названный NeXTcube и NeXTstation, названный «плита», использовавший форм-фактор «коробки пиццы». |
Okay, we could... we could drive it out to the small arms range. | Ты можем... Увезти его в более маленький радиус поражения. |
The payload of these missiles was 7.6 tons, and the range was about 12,000 kilometres. | Нагрузка этих ракет составляла 7,6 тонны, а радиус поражения - около 12000 километров. |
But the lack of range made it obsolete real quick. | Но маленький радиус поражения, быстро сделал его устаревшим. |
What is the range of the bomb? | Каков радиус поражения бомбы? |
Not just the range, though. | Не только радиус поражения. |
Grounds for objections could range from the (alleged) incompatibility of the reservation with the object and purpose of the treaty to political grounds. | Спектр оснований для возражений может простираться от (предполагаемой) несовместимости оговорки с объектом и целью договора до мотивов политического характера. |
Depending on the context in which the electronic signature is used, such consequences might range, under existing law, from the signature device holder being bound by the contents of the message to liability for damages. | В зависимости от контекста использования электронной подписи такие последствия, согласно действующим правовым нормам, могут простираться от установления такого порядка, при котором обладатель подписывающего устройства будет связан содержанием сообщения, до установления финансовой ответственности за выплату убытков. |
Its range may extend as far as Indonesia and Mozambique. | Их ареал может простираться до Индонезии и Мозамбика. |
Its range may extend into Oregon. | Ареал может простираться до Орегона. |
Unconfirmed reports suggest that its range may have extended to the Tanami Desert and the arid Western Australian coast between Broome and Port Hedland. | Неподтверждённые сообщения допускают, что его ареал мог простираться до пустыни Танами и засушливого западно-австралийского побережья между городами Брум и Порт-Хедленд. |
They carry light loads and have a short range. | У них малая грузоподъёмность и короткий прицел. |
T-that rifle has a 1/2-mile range on it. | На ружье стоит прицел на 800 метров. |
Laser range, 25mm high explosive air burst rounds. | Лазерный прицел, разрывные патроны диаметром 25мм |
These rockets have a range nine times the standard with laser guidance technology that makes them impossible to shake once they lock on target. | Эти ракеты имеют огромный диапазон и лазерное наведение, технология, которая не дает цели укрыться, если ее возьмут на прицел. |
Now, keep your finger outside the trigger guard till you're pointing down range aiming at the target. | Не клади палец на курок, пока не наведёшь прицел на мишень. |
This vast range stretches 5,000 miles from the Equator down to the Antarctic. | Это громадная горная система растянулась на 5000 миль от Экватора до Антарктиды. |
The highest range in the Carpathians is the Tatras. | Самая высокая горная система Карпат - Татры. |
Caucasus - a young mountain range, formed during the Alpine folding. | Кавказ - молодая горная система, образо-вавшаяся в период альпийской складчатости. |
It is the largest mountain range in Greece. | Самая крупная горная система Греции. |
And for the record, if there was anybody who could flirt with a mountain range, | А для записи, если есть было никого, кто мог бы флиртовать с горного хребта, |
Mount Heha is the highest mountain in Burundi and the highest point in the Burundi Highlands mountain range. | Хеха (англ. Mount Heha) - самая высокая гора в Бурунди и самая высокая точка горного хребта Бурунди. |
The clearly mountain character of riverbed is typical of the uppermost flow and the span where the river crosses the Lurikan Range. | Выраженный горный характер русла свойственен самому верхнему течению и отрезку при пересечении хребта Лурикан. |
The Columbia, Missouri and Colorado River watersheds meet at Three Waters Mountain in Wyoming's Wind River Range. | Бассейны трёх рек: Миссури, Колумбии и Колорадо встречаются в районе хребта Уинд-Ривер, в Вайоминге. |
In northern Eureka County it passes through Palisade Canyon between the south end of the Tuscarora Mountains and the north end of the Shoshone Range. | На севере округа Юрика река протекает через каньон Палисэйд, расположенный между южной оконечностью хребта Тускарора и северной оконечностью хребта Шошоне. |
The Team would not wish to recommend any particular online filtering database from the range available, but is open to discuss them with States if asked. | Группа не хотела бы рекомендовать какую-либо конкретную онлайновую базу данных для фильтрации сделок из того разнообразия, которое имеется на рынке, но она готова обсудить этот вопрос с государствами, если они того пожелают. |
Their direct participation will enrich the variety and range of views in this Conference as well as strengthen its representative nature. | Их прямое участие будет способствовать обогащению разнообразия и диапазона мнений на настоящей Конференции, а также расширению ее репрезентативности. |
The choice of sampling method depends on the variety of available services, price range and magnitude of fluctuations in price. | Выбор метода составления выборки зависит от разнообразия имеющихся услуг, диапазона устанавливаемых цен и величины их изменения. |
Services provided by forests range from conservation of biodiversity and soil to climate control, and from watershed protection to preservation of spiritual and religious values. | Леса обладают рядом полезных свойств - от сохранения биологического разнообразия и охраны почв до регулирования климата и от защиты водосборных бассейнов до сохранения духовных и религиозных ценностей. |
The United Nations system is unique in the range and coverage of its structures and mandates and in the diversity of the means of action that are at its disposal. | Система Организации Объединенных Наций уникальна с точки зрения диапазона и сферы охвата ее структур и мандатов, а также разнообразия имеющихся в ее распоряжении средств. |