| The range of solutions had evolved, which had sometimes led to contradictions with the basic principles of peacekeeping. | Изменился круг решений, которые иногда приводили к противоречиям с основными принципами миротворчества. |
| Both girls and boys study a common range of subjects at the primary and secondary levels. | Мальчики и девочки в начальных и средних школах изучают один и тот же круг предметов. |
| The UNFICYP military component still needs to carry out the whole range of tasks entrusted to it, but the emphasis is moving towards liaison, observation and mediation, rather than the deployment of forces to prevent the recurrence of fighting and to maintain the status quo. | Военному компоненту ВСООНК необходимо и дальше выполнять весь круг порученных ему задач, хотя упор делается теперь на поддержании связи, наблюдении и посредничестве, а не на развертывании войск в целях предотвращения возобновления боевых действий и поддержания статус-кво. |
| This made a good legal framework and definition for leaving a wider range of people responsible for the exercise of the rights of the child, which is of great importance for a child's emotional development. | Тем самым была создана хорошая правовая основа и принято определение, позволяющие возложить ответственность за обеспечение прав ребенка на более широкий круг людей, что имеет огромную важность для эмоционального развития ребенка. |
| In any event, the success of the programme - and even more so, the realisation of the more ambitious scenario objectives - call for a vast range of multi-level actions and measures (technological feasibility, cost-effectiveness, legal revisions and/or support, etc.). | В любом случае для успеха этой программы - и, даже более того, для реализации более далеко идущих сценариев - необходим широкий круг действий и мер на различных уровнях (технико-экономические обоснования, экономическая эффективность, изменения в законодательстве и/или поддержка и т.д.). |
| The cost range, which should also include estimates of the transition costs (including redundancies), will often be the major factor in deciding whether a further investment of time or resources in an outsourcing review is justified. | Диапазон расходов, которые должны включать также сметные промежуточные расходы (включая накладные расходы), часто будет являться основным фактором для принятия решения в отношении того, оправданно ли продолжать расходовать время и ресурсы для анализа возможностей использования внешнего подряда. |
| The non-paper is prepared and circulated to all CD delegations to show the range of opportunities for the CD in future, as we see them today. | Неофициальный документ подготовлен и распространяется среди всех делегаций на КР с целью показать диапазон возможностей для КР в будущем, как они нам видятся сегодня. |
| These powers range from issuing specific instructions to the child's parent or guardian on how to care for the child to extracting the child from their custody and assuming responsibility for the child's care, whether temporarily or definitively in the form of an adoption order. | Диапазон этих полномочий весьма широк: от дачи конкретных указаний родителям или опекунам ребенка в отношении его воспитания до отобрания детей из-под их попечительства и взятие на себя ответственности за уход за ребенком - временно или на определенный срок - в форме решения об усыновлении. |
| SCCPs also have vapour pressures in the range of known persistent organic pollutants that undergo long range atmospheric transport. | Для КЦХП характерны значения давления паров, укладывающиеся в диапазон типичных для известных стойких органических загрязнителей, способных перемещаться на большие расстояния в атмосфере. |
| If the charge-depleting test possesses a transition range, the shall include those transition cycles or cycles. | Если испытание в условиях расходования заряда охватывает переходный диапазон, то значение должно включать этот переходный цикл или циклы. |
| Air tickets Sales agency provides the whole range of services dealing with your trip. | Агентство по продаже авиабилетов обеспечивает целый спектр услуг, связанных с Вашим путешествием. |
| In consequence, the range of penalties is very broad. | Таким образом, предусмотрен весьма широкий спектр наказаний. |
| The Agenda for Development was the most comprehensive consensus United Nations document covering the entire range of development issues. | Повестка дня для развития представляет собой самый всеобъемлющий документ Организации Объединенных Наций, выработанный на основе консенсуса, в котором охвачен весь спектр вопросов развития. |
| Preventive measures are being taken in Uzbekistan to protect reproductive health and bolster the health of pregnant women by providing them with special multivitamin complexes containing the necessary range of vital micronutrients. | В нашей стране осуществляются профилактические меры по охране репродуктивного здоровья населения, укреплению здоровья беременных женщин путем обеспечения их специальными поливитаминными комплексами, содержащими необходимый спектр жизненно важных микронутриентов. |
| NOC recommended that the Government secure immediate mainstreamed sectorresponsibility in the municipalities for children with disabilities to receive the full range of services they need; and all municipality sectors must have nationwide minimum standards to ensure equal fulfilment of rights. | УНД рекомендовал правительству принять меры для немедленного обеспечения в организованном порядке ответственности секторов на уровне муниципалитетов, с тем чтобы детям-инвалидам предоставлялся весь спектр необходимых им услуг; все муниципальные секторы должны применять минимальные национальные стандарты для обеспечения осуществления прав на равной основе. |
| At the current time there was a whole range of institutions at the secondary and higher educational levels which provided religious instruction. | В настоящее время в стране действует целый ряд средних и высших образовательных учреждений, организующих религиозное обучение. |
| Nigeria had expressed its resolve to implement a whole range of recommendations aimed at strengthening the national system for the promotion and protection of human rights. | Нигерия выразила свою решимость выполнить целый ряд рекомендаций, направленных на укрепление национальной системы поощрения и защиты прав человека. |
| Political corruption covers a large range of corrupt practices ranging from illegal party and election financing, to vote buying and trading in influence by politicians and elected public officials. | Политическая коррупция охватывает целый ряд различных действий: от незаконного финансирования партий и выборов до покупки голосов избирателей и "торговлей влиянием", которую практикуют политики и государственные чиновники на выборных должностях. |
| However, joint comments were conceivable on cross-cutting themes, such as the imposition of a blockade that violated a whole range of economic, social, cultural, civil and political rights. | Однако совместные замечания возможны по таким кросс-секторальным вопросам, как установление блокады, нарушающей целый ряд экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав. |
| A useful first step might be for the platform to identify and initiate an assessment of the range of existing policy-relevant tools and methodologies as a basis for determing the scope of the policy support function of the platform. | В качестве первого полезного шага платформа может выявить ряд существующих политически значимых инструментов и методик и приступить к их оценке в качестве основы для определения круга охвата функции политической поддержки платформы. |
| (c) Monitor the range of strategic and operational support issues in peacekeeping; | с) отслеживать весь комплекс стратегических и оперативных вопросов в процессе осуществления операций по поддержанию мира; |
| The secretariat also launched new projects on "Assistance in formulating investment policies and building human and institutional capacities for sustainable development" and "Best practices", as an umbrella project covering the whole range of its services. | Секретариат развернул также новые проекты "Оказание помощи в разработке инвестиционной политики и укреплении кадрового и институционального потенциала в целях устойчивого развития" и "Виды передовой практики" в качестве зонтичного проекта, охватывающего весь комплекс его услуг. |
| Kazakhstan has adopted a whole range of laws dealing primarily with the rights and interests of children (the Children's Rights Act, the Marriage and the Family Act, the Family-type Children's Villages and Young People's Homes Act, and others). | Был принят целый комплекс законов, основной сферой применения которых стали права и интересы детей (Законы Республики Казахстан "О правах ребенка в Республике Казахстан", "О браке и семье", "О детских деревнях семейного типа и домах юношества" и др.). |
| While the Forum will address respect for the right to freedom of religion or belief, it will also go further, to address the full range of minority rights. | Рассматривая вопрос об уважении права на свободу религии или вероисповедания, Форум пойдет дальше и обсудит весь комплекс прав меньшинств. |
| Today, Millennium Capital offers its customers a full range of financial and investment services, adding private wealth management, customer tax planning, and account management to its operating profile. | Сегодня Миллениум Капитал предлагает полный комплекс финансовых и инвестиционных услуг, добавив к своему профилю деятельности управление частным капиталом, налоговое планирование клиентов и управление счетами. Миллениум Капитал - это команда профессионалов, которые обеспечивают высокий уровень качества и оперативности предоставляемых услуг. |
| To assign different AutoFilters to different sheets, you must first define a database range on each sheet. | Для присвоения различных автофильтров различным листам сначала необходимо определить диапазон базы данных на каждом листе. |
| The ISSSTE is promoting, through the Prevention and Health Care Programme, the admission of indigenous women to the entire range of health services in order to reduce mortality levels by preventive and care measures. | ИСОГС способствует по линии Программы медицинского обслуживания и охраны здоровья доступу женщин из числа коренного населения к комплексным услугам в сфере охраны здоровья в целях снижения смертности путем реализации различных профилактических и терапевтических мероприятий. |
| Furthermore, work needs to be done to draw together the full range of environmental actors at the international level to articulate the environmental interest in trade policy.] | Кроме того, необходимо проделать работу с целью объединения на международном уровне усилий самых различных экологических кругов для отражения экологических аспектов в торговой политике.] |
| Our award winning properties range from three to five bedroom villas and bungalows all with their own pools. For this project Title Deeds are available. | Каждый из этих, удостоенных различных наград домов - вилл и бунгало от З до 5 спален, имеет собственный бассейн. |
| Removing human rights from this context would mean restricting their range and yielding to a relativistic conception, according to which the meaning and interpretation of rights could vary and their universality would be denied in the name of different cultural, political, social and even religious outlooks. | Вычленение прав человека из этого контекста означало бы ограничение их охвата и подчинение их концепции релятивизма, согласно которой смысл и толкование прав могут различаться, а их универсальность - отрицаться во имя различных культурных, политических, социальных и даже религиозных взглядов. |
| Since it was acquired by Smyk, the range of products has been expanded by clothing. | После приобретения магазинов этой сети компанией Smyk, ассортимент ее продукции был дополнен детской одеждой. |
| The range of PVC profiles armplast, produced today, allows to develop and deliver window and door systems and structures of any degree of complexity and sophistication on its basis. | Ассортимент ПВХ профилей armplast, выпускаемый в настоящее время, позволяет разрабатывать и выпускать на его основе оконные и дверные системы и строительные конструкции практически любой степени сложности и совершенства. |
| Production capacity and the range of items produced are expected to increase as new production lines and more raw materials arrive, eventually improving the treatment of cardiac diseases and central nervous system disorders. | Ожидается, что объем производства и ассортимент производимых товаров будут увеличиваться по мере поступления новых производственных линий и дополнительного объема сырьевых материалов, что в конечном итоге позволит повысить эффективность лечения заболеваний сердца и центральной нервной системы. |
| Punker's range of fan wheels is so comprehensive that it offers a ventilation solution for almost every area of application. | Ассортимент вентиляторных колёс Пункера настолько обширен, что для почти каждого практического случая всегда находится подходящее техническое решение. |
| Moreover, the Engineering Section manages over 10,000 different categories of consumables consisting of a total of 113,087,787 items in inventory, with a total value of $170 million and an extensive range of tools. | Кроме того, Инженерная секция решает вопросы, связанные с использованием 10000 различных категорий расходных материалов, охватывающих в общей сложности 113087687 единиц имущества на общую сумму 170 млн. долл. США, и широкий ассортимент инструментов. |
| This is one element in the range of aspects that need to be fully considered. | В этом заключается один из элементов целого ряда вопросов, которые нуждаются во всестороннем рассмотрении. |
| The specific recommendations made by the Joint Inspection Unit will be drawn upon in pursuing the range of options currently under consideration by UNOPS to broaden participation in its procurement and contracting activities. | Конкретные рекомендации Объединенной инспекционной группы послужат опорой при осуществлении целого ряда рассматриваемых в настоящее время ЮНОПС возможных мер расширения участия в его деятельности в области закупок и поставок по контрактам. |
| In addition, ICT can contribute to building valuable data sets for a large range of socio-economic applications. | Кроме того, ИКТ может содействовать получению ценных данных для целого ряда социально-экономических разработок. |
| In addition to financial benefits, family policy provided for a whole range of measures that included the expansion of childcare facilities and associated infrastructure. | Помимо предоставления финансовой помощи политика в области семьи предусматривает принятие целого ряда мер, включающих создание большего числа учреждений по уходу за детьми и развитие смежной инфраструктуры. |
| Welcomes the contribution of the United Nations Volunteers programme to raising awareness among the international community and within the United Nations system of the importance of volunteerism in addressing the full range of development challenges; | приветствует вклад Программы добровольцев Организации Объединенных Наций в дело улучшения информированности международного сообщества и системы Организации Объединенных Наций о важном значении деятельности добровольцев в решении целого ряда проблем развития; |
| There is a whole range of possibilities. There are unilateral approaches, unilateral statements, bilateral approaches and plurilateral approaches. | Тут существуют самые различные возможности, включая односторонние подходы, односторонние заявления, двусторонние подходы и многосторонние подходы. |
| Finally, the different funding streams for the diverse range of the Organization's activities have become more complex, involving increased reliance on voluntary contributions not only from Member States but also from other sources. | Наконец, различные механизмы финансирования разнообразной деятельности Организации сами становятся все более сложными, что приводит к более широкому использованию добровольных взносов, поступающих не только от государств-членов, но и из других источников. |
| It was pointed out that the range of issues currently being dealt with by various organizations were indicative of the various elements required to establish a favourable legal framework for electronic commerce. | Было отмечено, что широкий круг вопросов, которыми в настоящее время занимаются различные организации, говорит о том, что для создания правовой базы, благоприятствующей развитию электронной торговли, необходимо урегулировать ряд моментов. |
| For instance, "domestic violence" is defined so as to encompass a whole range of situations from physical injury to intimidation and harassment to brutality and cruelty. | Например, термин "насилие в семье" имеет определение, которое охватывает самые различные ситуации - от нанесения телесных повреждений до запугивания, домогательства, грубого и жестокого обращения. |
| The battle against trafficking in human beings involves a series of activities that range from preventive measures - such as the dissemination of information - to the application of the law and activities for the rehabilitation of victims. | Борьба с незаконной торговлей людьми включает в себя различные виды деятельности: от принятия превентивных мер, таких, как распространение информации, до правоприменения и реабилитации жертв. |
| The Unit provides a full range of medical, dental, psychological and psychiatric services. | В настоящее время медсанчасть тюрьмы оказывает полный набор медицинских, стоматологических, психологических и психиатрических услуг. |
| The European Union could offer a unique range of long-term and short-term instruments of conflict management and prevention, with emphasis on their targeted application to potential conflicts and the coordination of military and civilian elements. | Европейский союз может предложить уникальный набор долгосрочных и краткосрочных инструментов управления конфликтами и их предотвращения с упором на их целевое использование в случаях потенциальных конфликтов и координацию военных и гражданских элементов. |
| The number of courses provided specifically for women has been sharply increased, and the range of courses has been broadened. | Набор специальных курсов для женщин был расширен, их число значительно увеличилось. |
| Well, the girl's got range. | Ну, довольно богатый набор. |
| The control panel works from the Internet browser and gives the great range of opportunities for Virtual hosting accounts and the whole servers (both VDS and Dedicated servers) control. | Панель управления работает через самый обычный веб-броузер, и предоставляет широчайший набор возможностей, для управления как аккаунтами Виртуального хостинга, так и целым сервером - это касается и VDS, и Выделенных серверов. |
| The practice of making amends may range from public apologies to financial payments and livelihood assistance provided to individuals, families and communities. | Практика компенсации может варьироваться, начиная от публичных извинений до финансовых выплат и пособий на проживание для отдельных лиц, семей и общин. |
| Non-road diesel applications can range from a 1 or 2 kW diesel generator set to mobile applications such as off highway trucks well over 747 kW. | Мощность дизельных двигателей внедорожной техники может варьироваться от 1 до 2 кВт, а в случае дизельных генераторов до более чем 747 кВт на таких видах подвижной техники, как внедорожные грузовые автомобили. |
| These instances can occur at various scales and can range from, for example, over-withdrawal of freshwater lenses in small island atolls to felling of mountain forests to wholesale reversal of saline balances at the level of shared international river basins. | Это может происходить в различных масштабах и варьироваться, например, от чрезмерного забора из линз пресной воды на небольших островных атоллах до вырубки горных лесных массивов и полного и коренного изменения соляного баланса в бассейнах совместно используемых международных рек. |
| Starting October 2005, the personal allowance will be $190 per month and the shelter allowance will range from $260-$535 per month for individuals to $550-$600 per month for families. | С октября 2005 года индивидуальная надбавка будет составлять 190 долл. в месяц, а надбавка на жилье будет варьироваться от 260-535 долл. в месяц для отдельных лиц до 550-600 долл. в месяц для семей. |
| 4 In absolute terms, primary energy requirements are expected to range from a low of 7 Gtoe in the year 2100 (a decline compared to 1990 levels of 9 Gtoe) to almost 80 Gtoe in the year 2100. | 4 В абсолютном выражении потребности в первичной энергии, как ожидается, будут варьироваться от 7 гигатонн нефтяного эквивалента в 2000 году (что меньше, чем уровень 1990 года, составлявший 9 гигатонн нефтяного эквивалента) до почти 80 гигатонн нефтяного эквивалента в 2100 году. |
| The determination is easy if the missile clearly exceeds the allowable range by a large margin, as in the case of Scud-B and Al Hussein missiles. | Вынести заключение легко, если дальность ракеты явно и в значительной мере превышает допустимый предел, как это было в случае с ракетами «Скад-Б» и «Аль-Хусейн». |
| We should not permit a situation in which the number of nuclear warheads in the possession of nuclear-weapon States is significantly reduced, and at the same time allow qualitative improvement to the remaining warheads, so as to greatly enhance their range and/or destructive power. | Нельзя допустить ситуации, при которой происходит существенное сокращение количества ядерных боеголовок, находящихся в распоряжении ядерных государств, и одновременно разрешается качественное усовершенствование остающихся боеголовок, что позволяет значительно повысить дальность их действия и/или их разрушительную силу. |
| What's their range? | ака€ у них дальность? |
| Takes a while to cycle the action, but the range and stopping power is second to none. | Скорострельность не так велика, но дальность и мощь непревзойдённы. |
| The range of the rocket is over 31km and at mid-range produces a dispersal pattern similar to those quoted above. | Дальность реактивного снаряда составляет более 31 км, и в среднем диапазоне эллипс разброса аналогичен тому, что указано выше. |
| Commitments range from 3 members (retail sales of motor fuels) to 79 (engineering services). | Число принявших на себя обязательства варьируется от З членов (розничные продажи моторного топлива) до 79 членов (инжиниринговые услуги). |
| As at 30 June 1998, the number of Japanese staff members subject to geographical distribution had been 104, which was well below the lower limit of the desirable range. | По состоянию на 30 июня 1998 года число сотрудников из Японии на должностях, подлежащих географическому распределение, составляло 104, что было значительно ниже нижнего предела желательной квоты. |
| A widening range of products of export interest to developing countries are affected by product-country graduations which withdraw GSP cover from a beneficiary country with regard to specific products or sectors. | Все большее число товаров, представляющих интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта, подпадает под товарную градацию по странам, в результате которой конкретные товары или сектора стран-берефициаров перестают охватываться режимом ВСП. |
| Using Enka's own data, the Panel's expert consultants estimated the number of hours and the cost that would have been required to complete the full range of remaining tasks on the Project. | На основе данных самой "Энки" эксперты-консультанты Группы подсчитали число человеко-часов и расходы на оплату труда, которые были бы необходимы для производства всех оставшихся работ на объекте. |
| He noted with satisfaction the increase in the past year in the range of cooperation between UNIDO and the Russian Federation, and noted that thanks to | Он с удовлетворением отмечает, что в истекшем году существенно расширился диапазон двустороннего сотрудничества между Россией и ЮНИДО и что благодаря содействию ЮНИДО увеличилось число зарубежных партнеров и международных организаций, которые принимают участие в реализации проектов на территории России и в третьих странах. |
| The range of offences is not broad enough to provide adequate protections for women. | Перечень правонарушений недостаточно обширен для того, чтобы обеспечить необходимую защиту для женщин. |
| The full range of those procedural measures is contained in paragraphs 3 to 7 of the resolution. | Полный перечень этих мер процедурного характера содержится в пунктах 3-7 резолюции. |
| This year the range of services for non-members has been expanded, including domicile cares. | В этом году перечень услуг для нечленов был расширен и в него теперь входит уход на дому. |
| To that end, the international community had sought to consolidate the legal framework through conventions and protocols thus broadening the range of specific acts to be prevented. | В этом контексте международное сообщество предприняло меры для укрепления правовой основы с помощью конвенций и протоколов, расширив перечень конкретных действий, которые необходимо предупреждать. |
| According to the Ministry's proposal, the range of reporting facilities, the list of substances and the PRTR functions are to be broader than those of the IPPC-EPER. | Согласно подготовленному этим министерством предложению, совокупность промышленных объектов, представляющих отчетность, перечень веществ и функции РВПЗ являются более широкими в сравнении с КПОЗ-ЕРВЗ. |
| A full range of cosmetic services for all skin types. | Большой выбор косметических услуг для каждого типа кожи. |
| Since the start of the 20th century, research on keratoconus has both improved understanding of the disease and greatly expanded the range of treatment options. | С начала ХХ века, исследования кератоконуса позволили лучше понять это заболевание и расширить выбор методов лечения. |
| The range of universities and Master courses on offer in the UK is impressive. | Выбор университетов и последипломных курсов в Великобритании огромен. |
| (b) "More choices - better choices", highlighting THE PEP as the pan-European policy platform that advocates the development of a broader range of policies and opportunities for sustainable and healthy transport. | Ь) "Более широкий выбор - более правильный выбор" с упором на ОПТОСОЗ как на общеевропейскую программную платформу, призванную поддержать разработку более широкого диапазона стратегий и возможностей для развития устойчивого и безопасного для здоровья транспорта. |
| CommScope continues the tradition of offering next generation network infrastructure with it's innovative, high-performance range of patching solutions. | Компания SYSTIMAX Solutions стремится предлагать оптимальные оптоволоконные решения, которыми обеспечивается выбор высококачественных вариантов для корпоративной сети, учитывающих возможности расширения в будущем. |
| Its natural range extends from the Atlantic Ocean through the Mediterranean Basin and Central Europe into Western Asia and India. | Естественный ареал тянется от Атлантического океана через Центральную Европу и Средиземноморье до Западной Азии и Индии. |
| The range of the golden white-eye has contracted considerably since the arrival of humans in the Mariana Islands. | Ареал золотого медососа существенно сократился после прибытия людей на Марианские острова. |
| Its range extends to the Pacific Ocean, northward to the Philippines, the Ryukyu Islands, and Iriomote, and eastward to various islands including Micronesia, the Marquesas Islands, and Samoa. | В Тихом океане их ареал простирается к северу от Филиппин, острова Рюкю и Ириомоте, а также на восток до Микронезии, Маркизских островов и Самоа. |
| H. reaumuri is most closely associated with loess soils in the Sahara Desert and Negev Desert, although its range extends from eastern Algeria to western Syria. | Как правило, местообитание мокрицы совпадает с лёссовыми почвами пустынь Сахара и Негев, хотя ареал тянется от восточного Алжира до западной Сирии. |
| Unconfirmed reports suggest that its range may have extended to the Tanami Desert and the arid Western Australian coast between Broome and Port Hedland. | Неподтверждённые сообщения допускают, что его ареал мог простираться до пустыни Танами и засушливого западно-австралийского побережья между городами Брум и Порт-Хедленд. |
| The DUAL range comprises automatic battery chargers, which by pressing a button become manual. | Гамма DUAL включает в себя автоматические зарядные устройства, которые при нажатии на одну кнопку превращает их в аппараты с ручным управлением. |
| For contract blasting and coating providers with their different requirements to the machine technique a complete range of pre-treatment units (washing and cleaning), blast machines,... | Существует целая гамма оборудования предварительной обработки (для мойки и чистки), дробеструйные... |
| Our range of supports for LCD and PLASMA is a cutting edge solution to meet any requirement, from the simplest to the wall and ceiling motorized supports, with remote control handling. | Наша гамма кронштейнов для ЖК-экранов и плазменных экранов является передовым решением, в состоянии удовлетворить все требования рынка, начиная с самого простого решения до моторизованных, настенных и потолочных, кронштейнов с дистанционным контролем. |
| The ratio nЭф: nBT is determined from a range extending from one plus delta to one minus gamma, where delta and gamma are defined by a number much less than one and gamma is greater than delta. | Отношение nЭф к nвт определено из диапазона от единицы плюс дельта до единицы минус гамма, где дельта и гамма определяются числом много меньшим единицы и гамма больше дельты. |
| The early range of the company consisted of small commercial vehicles derived of Renault's existing models (Goélette and Galion), new medium and heavy trucks with Alfa Romeo engines and Chausson support for the coach/bus production. | В распоряжении новообразованной компании оказалась подлежащая упорядочиванию целая гамма весьма различных по характеристикам моделей, выпускаемых составлявшими её фирмами: лёгкие коммерческие грузовики на базе существующих машин Рено (Goélette и Galion), новые средние и тяжёлые грузовики с двигателями Alfa Romeo, несколько позже - автобусы Chausson. |
| He wrote with ease and elegance in Dutch, English and German, and had a breath-taking range of interests from the ancient literature of Indonesia and India to comparative religion and philology. | Свои труды он писал на голландском, немецком и английском языках, а сфера его научных интересов простиралась от древней литературы Индонезии и Индии до сравнительной религии и филологии. |
| Projects range from medical applications to work in agriculture and basic industry. | Сфера применения этих проектов различна: от медицины до сельского хозяйства и основных отраслей промышленности. |
| The range and dimensions of technologies for adaptation that can be considered are very large. | Сфера охвата и диапазон применения технологий по адаптации, которые можно было бы рассмотреть, являются очень широкими. |
| However, civil law was much broader and could be used to recognize a wider range of forms of discrimination, as already happened in many other European countries. | Однако сфера применения гражданского права значительно шире и может быть использована для признания более широкого круга проявлений дискриминации, как уже происходило во многих других европейских странах. |
| The role of individual labour contracts will also be strengthened considerably, with greater scope for the use of fixed-term individual contracts, simplification of the procedure used by employers to cancel them, and a widening of the range of considerations governed directly by contracts. | Будет существенно усилена роль индивидуальных трудовых контрактов, расширена сфера применения срочных индивидуальных трудовых договоров, упрощена процедура их расторжения по инициативе работодателя, расширен круг вопросов, регулируемых непосредственно договорами. |
| The conflict between this idea and experimental evidence that the weak and strong interactions have a very short range requires further theoretical insight. | Конфликт между этой идеей и экспериментальным фактом, что слабое взаимодействие имеет очень малый радиус действия, требует дальнейшего теоретического исследования. |
| What's the range on this thing? | Какой радиус действия у этой штуки? |
| They are very well aware that we have ballistic missiles with an effective range of over 300 km, and that they are capable of turning into ruins any flourishing settlement in a glimpse, like the ruins of Aghdam. | Оно очень хорошо знает, что у нас есть баллистические ракеты, радиус действия которых - более 300 километров и которые за очень короткое время могут любой процветающий населенный пункт превратить в такие руины, как руины Агдама сейчас». |
| Thereafter, the packet of information is transmitted for all the grid cells from a ground station to one or more radio satellites, the operational range of which encompasses the territory of the emergency zone. | После этого, пакет информации передается для всех ячеек матрицы с наземной станции на один или несколько радиовещательных спутников, радиус действия которых охватывает территорию ЧС. |
| The range of the THAAD system is expected to be 200 km horizontally and 150 km vertically. | Предполагается, что радиус действия системы ВЗОТВД по горизонтали будет составлять 200 км, а по вертикали 150 км. |
| Look how your range of motion is limited. | Секи, так жёстко ограничивается дистанция передвижения. |
| Range, 43,000 kilometres and closing. | Дистанция 43 тысячи километров и приближается. |
| Bearing three-four-zero by nine-five, range 86,000. | Координаты 340 на 95. Дистанция 86000. |
| Range: eight miles. | Дистанция: 8 миль. |
| So, long range - must have been a skilled sharpshooter. | Дистанция великовата - должно быть, опытный стрелок. |
| Andya Rocket range will intensify the marketing of its services to user groups in Germany, Japan and the United States. | Ракетный полигон Аннёйа расширит предоставляемые им услуги группам пользователей из Германии, Соединенных Штатов Америки и Японии. |
| Did Nova Squadron deviate from that flight plan after you entered the Saturn range? | Эскадрилья "Нова" отклонялась от полетного плана после вхождения на сатурнианский полигон? |
| XRS Technology tests and different ores assay are carried out on the specially created base (a range in Krasnoyarsk, the Russian Federation) with the laboratory and industrial equipment use. | Испытания технологии РРС и опробования руд различного масштаба проводятся на специально созданной базе (полигон в г. Красноярске, РФ) с использованием лабораторного и промышленного оборудования. |
| That's a practice range, all right? | Это тренировочный полигон, да? |
| The city's major employer is the federal government on nearby White Sands Test Facility and White Sands Missile Range. | Основным работодателем в городе является федеральное правительство, в частности ракетный полигон армии США Уайт-Сэндс и испытательная станция Уайт-Сэндс. |
| The ratio of broad money to GDP ranges from 20 to 40 per cent, although there are a few exceptional cases, such as Ghana, falling outside the range. | Соотношение между денежной массой в широком смысле и ВВП колеблется от 20 до 40 процентов, хотя имеется несколько стран, выходящих за пределы этого интервала, например Гана. |
| Until now, there has been a limited understanding of security sector reform that goes beyond traditional military elements and is not State-centric, but rather involves a much wider range of national actors and institutions. | До настоящего момента существовало ограниченное понимание реформы сектора безопасности, которая выходит за пределы традиционных военных элементов и сосредоточена не на государстве, а, скорее, на более широком круге национальных субъектов и институтов. |
| [4.4.1.2 The use of FRP tanks is authorized for climatic conditions approved by the competent authority of transport, which do not exceed the specified design temperature range, as indicated on the tank plate] | [4.4.1.2 Цистерны из волокнита разрешается использовать в климатических условиях, которые официально утверждены компетентным органом, ответственным за перевозку и которые не должны выходить за установленные пределы расчетной температуры, указанные на прикрепленной к цистерне табличке] |
| The protocol binding' ' is not valid for ''. This might be because the port number is out of range. | Привязка протокола недопустима для. Это может быть связано с тем, что номер порта выходит за пределы допустимого диапазона. |
| Argument out of Range. | Аргумент выходит за пределы допустимого диапазона. |
| Wallpaper changer: Wallpapers can be automatically changed in a specified time range, or when specific event has occured (reminder or specific date). | Автоматическая замена обоев рабочего стола. Обои могут изменяться как через указанный интервал времени, так и по сигналу будильника или при наступлении определенной даты. |
| The proposed amendment in Proposal 2 will ensure that the permitted design temperature range is within the inner envelope of what has been internationally accepted in pressure vessel standards. | Предлагаемая в предложении 2 поправка будет гарантировать, что допустимый расчетный температурный интервал не выходит за пределы, установленные в международно признанных стандартах на емкости высокого давления. |
| The problem for verification arises because States with naval reactors regard the design of naval fuel, and factors such as core loadings and range between refuelling, as highly classified. | Проблема в плане проверки возникает потому, что государства, располагающие военно-морскими реакторами, расценивают композицию военно-морского топлива и такие факторы, как загрузка активной зоны и интервал между дозаправками, как совершенно секретные сведения. |
| In 2012, approximately 3.4 billion people were at risk of the disease in 97 countries and territories, and an estimated 207 million cases occurred (uncertainty range: 135 million-287 million). | В 2012 году около 3,4 млрд. человек в 97 странах и территориях подвергались риску заболевания, и, по оценкам, 207 миллионов из них заболели (интервал неопределенности: 135 миллионов-287 миллионов). |
| The 10 km spacing generally used between the sonobuoys may, however, prove to be too large to provide an acceptable range of error. | Однако используемый обычно 10-километровый интервал между акустическими буями может оказаться слишком большим, чтобы добиться приемлемых пределов погрешности. |
| Unsound management and dumping of wastes can have significant impacts upon the health of local impacts can range from direct exposure to poisons and carcinogens, to the introduction of hazardous chemicals that have leaked into the soil and ground water and into the food chain. | Нерациональная практика регулирования и сбросы отходов могут иметь самые различные серьезные последствия для здоровья местного населения: от прямого воздействия ядовитых веществ и канцерогенов до попадания в пищевую цепь опасных химических веществ, проникших в почву и грунтовые воды. |
| Cyprus has mainly mountainous terrain, with the Pentadaktylos mountain range in the north and the Troodos mountain range in the south-west. | З. Кипр - преимущественно горная страна: на севере протянулась горная цепь Пентадактилос, а на юго-западе - Троодос. |
| For instance, I took them skiing in the Mid-Atlantic Range, which is this range of mountains in the middle of the Atlantic. | Например, я отправил их кататься на лыжах на Срединно-Атлантический хребет, это горная цепь посреди Атлантики. |
| A mountain range crosses Togo from northeast to southwest, flanked by a plain on either side: - The Mono Plain east of the Togo Mountains; - The Oti Plain north of the range. | С северо-востока на юго-запад территорию Того пересекает горная цепь, по обе стороны которой расположены две равнины: - равнина Моно к востоку от хребта Того; - равнина Оти к северу от хребта Того. |
| The Khun Tan Range also extends southwards from the Daen Lao Range, parallel to the Thanon Thong Chai mountains, but it differs geologically and structurally from the latter. | Цепь Кхун Тан тянется к югу от Дэн-Лао, параллельно горам Танон Тонг Чай, но она отлична от последней геологически и структурой. |
| It's only 10 miles in diameter, the whole range. | И только 10 миль в диаметре, вся гряда. |
| This empty area is a mountain range. | Эта пустая область - горная гряда. |
| The island of Grenada has a central mountain range spanning from the north to the south. | С севера на юг остров пересекает центральная горная гряда. |
| The islands which he had originally called "Lord Mulgrove's range" were later named by Thomas Gilbert the Marshall Islands. | Острова, названные им вначале «гряда лорда Милгрова» («Lord Mulgrove's range») в дальнейшем были названы Маршалловыми островами. |
| Smallest mountain range was the mid-most of our triptych. | Самая маленькая горная гряда в середине нашего триптиха. |
| The gas range definitely ensures the possibility of even and quick warming. | Бесспорно газовая плита дает возможность равномерного и быстрого нагрева. |
| It's smoking, the range. | Что на этот раз? - Она дымится, плита. |
| It's smoking, the range. | Она дымится, плита. |
| Pardon me, but I prefer my scooter, my electric range, my record player and some good records! | Ты уж извини, но мне нравится мой скутер, моя кухонная плита, мой пикап с моими дисками. |
| The new range included a revised NeXT Computer, renamed the NeXTcube, and the NeXTstation, nicknamed "the slab," which used a "pizza box" case form-factor. | Новая линейка включала переработанный компьютер NeXT, названный NeXTcube и NeXTstation, названный «плита», использовавший форм-фактор «коробки пиццы». |
| Okay, we could... we could drive it out to the small arms range. | Ты можем... Увезти его в более маленький радиус поражения. |
| The payload of these missiles was 7.6 tons, and the range was about 12,000 kilometres. | Нагрузка этих ракет составляла 7,6 тонны, а радиус поражения - около 12000 километров. |
| But the lack of range made it obsolete real quick. | Но маленький радиус поражения, быстро сделал его устаревшим. |
| What is the range of the bomb? | Каков радиус поражения бомбы? |
| It is envisaged that without adaptive optics, the kill range of the laser could be about 240 km and with adaptive optics this could be extended to about 400 km. | Предполагается, что без адаптивной оптики радиус поражения лазера будет составлять примерно 240 км, а с адаптивной оптикой его можно увеличить примерно до 400 км. |
| It emphasized that, although NEO impacts were not frequent, their consequences could range from global damage to total extinction. | Было подчеркнуто, что, хотя столкновения с ОСЗ представляют собой редкий феномен, их последствия могут простираться от причинения глобального ущерба до полного исчезновения жизни. |
| Grounds for objections could range from the (alleged) incompatibility of the reservation with the object and purpose of the treaty to political grounds. | Спектр оснований для возражений может простираться от (предполагаемой) несовместимости оговорки с объектом и целью договора до мотивов политического характера. |
| Depending on the context in which the electronic signature is used, such consequences might range, under existing law, from the signature device holder being bound by the contents of the message to liability for damages. | В зависимости от контекста использования электронной подписи такие последствия, согласно действующим правовым нормам, могут простираться от установления такого порядка, при котором обладатель подписывающего устройства будет связан содержанием сообщения, до установления финансовой ответственности за выплату убытков. |
| The spectrum of form requirements may range from a written document signed by the parties, which in some jurisdictions may be made by a stamp or mechanical means as well as by hand, to a public deed drawn by a notary public. | Диапазон формальных требований может простираться от подписания сторонами письменного документа, что в некоторых юрисдикциях можно осуществить посредством приложения печати или механическим способом, а также вручную, до составления документа нотариусом. |
| Its range may extend into Oregon. | Ареал может простираться до Орегона. |
| They carry light loads and have a short range. | У них малая грузоподъёмность и короткий прицел. |
| T-that rifle has a 1/2-mile range on it. | На ружье стоит прицел на 800 метров. |
| Laser range, 25mm high explosive air burst rounds. | Лазерный прицел, разрывные патроны диаметром 25мм |
| These rockets have a range nine times the standard with laser guidance technology that makes them impossible to shake once they lock on target. | Эти ракеты имеют огромный диапазон и лазерное наведение, технология, которая не дает цели укрыться, если ее возьмут на прицел. |
| Now, keep your finger outside the trigger guard till you're pointing down range aiming at the target. | Не клади палец на курок, пока не наведёшь прицел на мишень. |
| This vast range stretches 5,000 miles from the Equator down to the Antarctic. | Это громадная горная система растянулась на 5000 миль от Экватора до Антарктиды. |
| The highest range in the Carpathians is the Tatras. | Самая высокая горная система Карпат - Татры. |
| Caucasus - a young mountain range, formed during the Alpine folding. | Кавказ - молодая горная система, образо-вавшаяся в период альпийской складчатости. |
| It is the largest mountain range in Greece. | Самая крупная горная система Греции. |
| In August 2017, a mountain range located in south eastern Kazakhstan near the Kyrgyz border, was named Ong Teng Cheong peak. | В августе 2017 года одна из вершин горного хребта, расположенного в юго-восточном Казахстане вблизи киргизской границы, был назван пиком Онг Тен Чеонга. |
| The mountains rise to 2,193 metres (7,195 ft), and have 3,000 square kilometres of old growth tropical rainforest in the interior part of the range. | Горы имеют среднюю высоту до 2193 метров и имеют 3000 квадратных километров старых тропических лесов во внутренней части хребта. |
| Plumas County is located in the far northern end of the Sierra Nevada range. | Округ Плумас находится на северной оконечности хребта Сьерра-Невада. |
| Further dam construction plans for other lakes in the Teton Range alarmed Yellowstone National Park superintendent Horace Albright, who sought to block such efforts. | Дальнейшие планы по строительству плотин близ других озёр в районе хребта Титон встревожили управляющего парком Йеллоустон Гориса Олбрайта, который предпринимал различные меры для приостановления этих планов. |
| Grand Teton National Park was established in 1929, encompassing the Teton Range. | Национальный парк Гранд-Титон был создан в 1929 году, включая в себя большую часть хребта Титон. |
| Given the central role that the Court plays, and the range of issues which it has to deal with, including those of a highly controversial nature, it is only right and prudent that we renew our support for this request. | Ввиду выполняемой Судом центральной роли и разнообразия вопросов, которыми он должен заниматься, в том числе крайне спорного характера, было бы совершенно правильно и разумно поддержать эту просьбу. |
| Durable solutions for the enormous range of challenges and problems that most societies face require the promotion of democracy, of tolerance and of respect for diversity. | Прочное решение огромного числа задач и проблем, с которыми сталкивается большинство стран, требует укрепления демократии, терпимости и уважения разнообразия. |
| It also has a mandate to promote harmonization of prudential norms and the underlying principle of safety and soundness regardless of the complexity, range and diversity of financial groups and products. | Кроме того, ему поручено содействовать согласованию пруденциальных норм и соблюдению основополагающего принципа безопасности и надежности вне зависимости от многоплановости, диапазона и разнообразия финансовых групп и продуктов. |
| To achieve a greater mix of land uses and densities in the urban structure that provide a full range of urban functions - housing, employment and services - in a pattern which minimizes the need to travel great distances to work, shop or conduct business. | Обеспечение большего разнообразия видов и плотности землепользования в черте городов, позволяющих реализовать полный спектр городских функций - обеспечение жильем, занятость и услуги - таким образом, чтобы свести к минимуму необходимость длительных поездок жителей к месту работы, в магазины или с деловыми целями. |
| The number of recruits for the biennium 2004-2005 was dominated by nationals of Member States with status of overrepresented and within range. UNDP applied a "North/South" geographical diversity balance in its selection processes. | В двухгодичный период 2004-2005 годов среди потенциальных кандидатов преобладали граждане государств-членов, отнесенных к категории перепредставленных и находящихся в пределах квоты. ПРООН в процессе отбора кандидатов применяла подход, обеспечивающий баланс с точки зрения географического разнообразия между странами Севера и Юга. |