The actual range of tasks considered appropriate for government action is much wider than is suggested by just the three categories noted above. | Фактический круг задач, относимых к компетенции правительства, гораздо шире, чем можно было бы предположить исходя из трех упомянутых выше аспектов. |
Notwithstanding these additional commercial controls, a contract of finance that stipulates a Documentary Credit will limit the range of maritime transport documents available to the commercial parties. | Несмотря на эти дополнительные факторы коммерческого контроля, договор финансирования, в котором указывается документарный аккредитив, будет ограничивать круг морских транспортных документов, имеющихся в распоряжении коммерческих сторон. |
It was said that that approach would provide for more flexibility and encompass a wider range of enforcement processes, including enforcement mechanisms that would only develop during or after the conclusion of the draft Rules. | Было отмечено, что такой подход обеспечил бы более высокую степень гибкости и позволил бы охватить более широкий круг процедур приведения в исполнение, включая механизмы приведения в исполнение решений, которые будут разработаны в ходе или после завершения работы над проектом Правил. |
In this connection, support must be given to the plans of a number of coal-mining enterprises in Kazakhstan to use non-traditional technology in the mining of coal, to diversify the nomenclature of minerals used and broaden the range of final products; | В этом плане необходимо оказать поддержку намерениям ряда угледобывающих предприятий республики использовать нетрадиционные технологии добычи угля, диверсифицировать номенклатуру используемых полезных ископаемых и расширить круг конечной продукции. |
We hope, that this range will become even more wide due to adjusted service and high qualified staff of the company and also new achievements of Trodat GMBH and Shiny company. | Надеемся, что это круг станет еще шире, благодаря отлаженному сервису и высококвалифицированному персоналу компании, а также новым достижениям нашего австрийского партнера - фирмы Trodat GMBH. |
The indent referring to the size range in the section "Commercial specifications" was simplified. | Позиция "Диапазон размеров" в разделе "Товарные характеристики" была упрощена. |
He said the range of extremes in the Pacific region was one of the strongest impressions that the delegation brought from the trip. | Он сказал, что диапазон крайностей в Тихоокеанском регионе является одним из самых сильных впечатлений, оставшихся у делегации после этой поездки. |
"Instrumented range": the specified unambiguous display range of a radar. | "Диапазон действия аппаратуры": установленный диапазон надежной работы радиолокационной станции. |
Average composite score and range of scores on 6 principles of United Nations Organizational Learning Framework | Средний совокупный бал и диапазон балов по шести принципам организационной концепции обучения Организации Объединенных Наций |
In terms of bits one sample can be up to 40bits long (only theoretically) or up to 24bits (normal). It provides huge dynamic range (but, as said by great Einstein all good things in this word are relative:-). | В пересчете на нормальную битность один сэмпл может занимать до 40бит (чисто теоретически) или до 24бит (норма), что обеспечивает огромный динамический диапазон (хотя, как любил говорить великий дедушка Эйнштейн - все хорошее в этом мире относительно:-). |
The work of UNU within this thematic cluster focuses on the full range of components that contribute to sustainable human and socio-economic development. | Работа УООН по этому тематическому блоку охватывает целый спектр компонентов, которые содействуют гуманитарному и социально-экономическому развитию. |
BOSS is the universal billing system with support for full range of ISP provider services, including Internet telephony. | BOSS - универсальная биллинговая система, ориентированная на полный спектр услуг ISP провайдера, в т.ч. предоставление услуг Internet-телефонии. |
Indeed, as early as 1975 the development policy of the Government of the Netherlands recognized the full range of human rights. | По существу, уже в 1975 году правительство Нидерландов при осуществлении политики по оказанию помощи в целях развития стало учитывать весь спектр прав человека. |
The report covers the full range of the Council's activities, which have become increasingly diverse and complex, reflecting the new challenges facing today's world in the area of peace and security. | Доклад охватывает весь спектр деятельности Совета, которая становится все более разнообразной и сложной и отражает новые вызовы, с которыми мир сталкивается сегодня в области мира и безопасности. |
From the early days of providing respiratory protection, MSA has grown to be a leader in the use of modern technologies to offer a comprehensive range of products which can offer simple to high-tech solutions for the protection of plant and personnel. | С первых дней предоставления защиты органов дыхания, MSA вырос стать лидером в использовании современных технологий, предлагает широкий спектр продуктов, которые могут предложить простое до высокотехнологичных решений в области защиты растений и персонала. |
Partnerships within the framework of country programmes have a diverse range of objectives, including that of reaching the most vulnerable groups. | Партнерства в рамках страновых программ преследуют целый ряд различных целей, включая цель охвата находящихся в наиболее уязвимом положении групп. |
A diverse range of actors are operating on local, regional and international levels to address the problem, undertaking a wide spectrum of roles. | Решением данной проблемы занимается целый ряд лиц, действующих на местном, региональном и международном уровнях и выполняющих широкий спектр задач. |
Partner activities also include a wider range of stakeholders in the area of ICT statistics and ICT policy, such as national ICT ministries. | Деятельность партнеров также охватывает широкий ряд заинтересованных участников в области статистики ИКТ и политики в сфере ИКТ, таких как национальные министерства по вопросам ИКТ. |
Before describing the range of activities undertaken during the reporting period, and the kinds of cooperation and partnerships pursued, some decisions taken at the twenty-third session of the Governing Council of UN-Habitat are highlighted. | Прежде чем приступить к изложению деятельности, проделанной за отчетный период, и использованных форм сотрудничества и партнерства, ниже представлен ряд решений, принятых на двадцать третьей сессии Совета управляющих ООН-Хабитат. |
The range of instruments that may be relevant for countries to consider in drafting international water-related legislation runs from formalized bilateral arrangements, to multilateral treaties, to actions by intergovernmental bodies and accredited non-governmental organizations. | Комплекс механизмов, которые странам целесообразно рассмотреть при подготовке международного законодательства, связанного с водными ресурсами, включает в себя целый ряд механизмов: от формализованных двусторонних договоренностей до многосторонних договоров и мероприятий межправительственных органов и аккредитованных неправительственных организаций. |
A whole range of preventive and precautionary measures has been developed. | Разработан целый комплекс превентивных и профилактических мер. |
The Office provided a similar range of advice to United Nations organizations and subsidiary organs. | Аналогичный комплекс услуг Управление предоставляло организациям и вспомогательным органам Организации Объединенных Наций. |
The nature of the responsibilities that arise out of international cooperation will also be preliminarily explored in this report, namely, the range of actions that fall broadly within the category of international cooperation in human rights instruments. | В настоящем докладе можно также предварительно рассмотреть природу обязательств, вытекающих из международного сотрудничества, а именно комплекс действий, которые в целом соотносятся с понятием международного сотрудничества в документах по правам человека. |
In the relatively short span of six years, the monitoring and oversight functions of the Organization have evolved from a collection of small autonomous units reporting to the Administration into an independent, integrated Office which provides a comprehensive range of internal oversight services. | За сравнительно короткий отрезок времени (шесть лет) надзорно-контрольные функции, которые раньше выполнялись в Организации разнородными и небольшими автономными подразделениями, подчиненными администрации, перешли к независимой, цельной инстанции, выполняющей целый комплекс задач по внутреннему надзору. |
Evidence collected in the form of geophysical measurements includes the full range of geophysical methods, including, but not limited to, seismic, gravity, magnetic, palaeomagnetic and side-scan sonar imagery data. | Доказательства, собранные в виде геофизических измерений, включают весь комплекс геофизических методов, в частности сейсмические, гравиметрические, магнитные, палеомагнитные данные и данные съемки гидролокатором бокового обзора. |
Food lovers can enjoy an extensive range of local dishes in a wide variety of regional styles. | Любители вкусно покушать могут воспользоваться большим выбором местных блюд в самых различных региональных стилях. |
Many of these standards are themselves quite new, and thus are not well tested for robustness and relevance in the full range of domestic environments. | К тому же из-за своей новизны многие из этих стандартов еще до конца не прошли проверки на эффективность и уместность в различных национальных контекстах. |
Investments in quality requirements can range from upgrading management skills to new equipment purchase and establishment of quality control and coordination systems. | Вложение средств в обеспечение соблюдения требований, касающихся качества, может осуществляться в различных формах от совершенствования управленческих навыков до закупки нового оборудования и создания систем контроля качества и координации. |
A system of communication and transport between the various levels of care was to have provided the patient with equal access to a full range of services in obstetrics and neonatology irrespective of the patient's place of residence or income. | Создание системы транспортировки пациентов и связи между учреждениями различных групп имело целью обеспечить равные возможности пациентов в плане пользования всеми услугами в области акушерства и неонатологии независимо от их места жительства или уровня доходов. |
By looking at the document, one can notice the many challenges that lay ahead on matters dealing with matters that range from change of cultural attitudes concerning the position of women in society, to the institutional changes, translated into laws favorable to women in varied fields. | Ознакомившись с этим документом, читатель сможет заметить множество трудных задач, которые предстоит решить в будущем в связи с различными вопросами, начиная от изменения общекультурного подхода к положению женщин в обществе и заканчивая институциональными изменениями, находящими отражение в законах, благоприятных для женщин в различных областях. |
The factory is actively developing production of new products, annually the product range is renewed in about one third. | Фабрика активно осваивает производство новых изделий - за год ассортимент продукции обновляется примерно на треть. |
The private sector has a valuable role to play in the provision of care in that it is more flexible in responding to patients' request and offers users more choices and a wider range of services, but at a higher cost. | Частный сектор играет важную роль в оказании медицинской помощи, поскольку он более гибко реагирует на запросы пациентов и предлагает клиентам больше вариантов выбора и больший ассортимент услуг, за которые, однако, взимается более высокая плата. |
Range, quantity, quality and unit cost of biodiversity projects completed by UNEP-WCMC and its partners. SPECIAL PROJECTS | "Ассортимент", число и качество проектов в области биоразнообразия, завершенных ЮНЕП-ВЦМП и его партнерами, и удельные издержки, связанные с их реализацией. |
The range of products offered by our company is comprised of a rich collection of bathroom furniture. | Мы предлагаем богатый ассортимент коллекций мебели для ванных комнат. |
A new entry-level range from OZ is catering for newcomers to the tuning scene that don't want to look like beginners. | Новый предварительный ассортимент колес от OZ предназначен для новичков в тюнинге, которые совсем не хотят выглядеть, как новички. |
In our view, the General Assembly is eminently placed to meet these challenges and to bring the range of actors together to ensure the unity of effort of the international community. | По нашему мнению, Генеральная Ассамблея несомненно способна решить эти задачи и объединить усилия целого ряда действующих лиц, с тем чтобы обеспечить единство действий международного сообщества. |
Further, many countries are now demonstrating that critical interventions such as immunization can provide a platform for delivering a whole range of services for children's survival and development. | Кроме того, в настоящее время ситуация во многих странах позволяет сделать вывод о том, что принятие решительных мер, например, в области иммунизации может создавать основу для предоставления целого ряда услуг по обеспечению развития и выживания детей. |
In addition to financial benefits, family policy provided for a whole range of measures that included the expansion of childcare facilities and associated infrastructure. | Помимо предоставления финансовой помощи политика в области семьи предусматривает принятие целого ряда мер, включающих создание большего числа учреждений по уходу за детьми и развитие смежной инфраструктуры. |
Depending on each country's social and legal system, particular emphasis should be given to policy deliberation and negotiation processes that build on mechanisms for the participation of a diverse range of stakeholders. | В зависимости от социальной и правовой системы каждой страны особое внимание следует уделять обсуждению вопросов политики и процессам проведения переговоров, которые основываются на механизмах участия целого ряда заинтересованных сторон. |
Achieving human security means not only ensuring physical safety and security but also building on and going beyond the Millennium Development Goals by undertaking efforts to address the full range of critical and pervasive threats facing people. | Обеспечение безопасности человека означает не просто обеспечение физической безопасности, оно также означает укрепление и развитие процесса достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, за счет усилий, направленных на устранение целого ряда опасных и широко распространенных угроз, с которыми сталкиваются люди. |
Different opinions were expressed about ELVs based on the upper range of BAT performance level. | Были выражены различные мнения относительно ПЗВ, установленных с ориентиром на верхний диапазон шкалы уровней соответствия НИТ. |
Ms. Clift (Secretariat) said that the neutral term "insolvency representative" had been chosen to refer to the person undertaking the range of functions which might be performed, without distinguishing between those specific to different types of proceedings. | Г-жа Клифт (Секретариат) говорит, что в Руководстве для обозначения лица, выполняющего различные функции, без проведения различия между функциями, присущими разным видам производства, был выбран нейтральный термин "управляющий в деле о несостоятельности". |
In order to assess fully the nature and extent of poverty, the entire range of its manifestations must be clarified and made quantitatively measurable through the use of indicators that reflect the different conditions defining poverty. | Для полной оценки характера и масштабов нищеты необходимо выявить весь спектр ее проявлений и обеспечить их количественное определение на основе использования тех показателей, которые отражают различные условия, характеризующие нищету. |
Often, sympathizers will compile a massive compendium of different Internet sources on a vast range of topics and organize them into larger collections and encyclopaedias that are appended, repackaged and re-released over time. | Зачастую лица, симпатизирующие «Аль-Каиде», составляют обширную подборку материалов по широкому кругу тем, используя различные источники в Интернете, и затем сводят их в более обширные сборники и энциклопедии, которые размещаются в виде дополнений, со временем пересматриваемых и переиздаваемых. |
Warren Distribution - chemicals and lubricants (USA) Warren Distribution is engaged in producing of a vide range of chemicals as well as various kinds of lubricants. | Warren Distribution - химическая продукция и машинное масло (США) Компания Warren Distribution, Inc. производит и реализует широкий ассортимент химической продукции, а также различные виды машинного масла. |
Citizenship and ethnic identity remained contentious issues, as individuals were given a limited range of options for ethnic self-identification. | Гражданство и этническая идентичность по-прежнему являются острыми проблемами, поскольку люди имеют ограниченный набор вариантов для этнической самоидентификации. |
Health facilities, if they are accessible at all, may be many hours away and may offer a limited range of services. | Если объекты здравоохранения существуют, они могут располагаться на большом удалении и предоставлять ограниченный набор услуг. |
Consultants should also be recruited from a wider range of countries. | Кроме того, набор консультантов следует осуществлять на более широкой географической основе. |
Other countries were of the opinion that it would be more practical to negotiate and agree on a limited set of additional commitments and later gradually expand the range of commitments. | Другие страны придерживались мнения, что с практической точки зрения было бы более целесообразно обсудить и согласовать определенный набор дополнительных обязательств, а позднее постепенно расширять их охват. |
Existing published sources usually fail to distinguish between small-scale companies (which might only produce a narrow range of products) and large defence-industry corporations, which comprise numerous facilities for the manufacture of hundreds of ammunition products but are only counted as a "single" producer. | Существующие печатные источники, как правило, не проводят различия между мелкими компаниями (которые могут производить лишь небольшой набор изделий) и крупными корпорациями оборонной промышленности, которые включают многочисленные предприятия по производству сотен видов боеприпасов, но фигурируют лишь в качестве "одного" производителя. |
Such craft-produced firearms can range from rudimentary handguns and shotguns to more advanced and sophisticated assault rifles. | Такое произведенное кустарным методом огнестрельное оружие может варьироваться от простейших пистолетов и ружей до более совершенных и сложных боевых винтовок. |
The particle size may range from big pieces to powder for aluminium smelting by-products, and from sheets to powder for aluminium remelting by-products. | Размер частиц может варьироваться от больших кусков до порошка в случае побочных продуктов плавки алюминия и от листов до порошка в случае побочных продуктов переплавки алюминия. |
The amounts involved range from a few fellowships a year to programmes involving several millions of dollars per year. | Стоимость таких мероприятий может варьироваться от выделения нескольких стипендий в год до осуществления программ, ежегодное финансирование которых исчисляется несколькими миллионами долларов. |
4 Minimum Limit and Stop Order setting range may vary from 1 to 7 spreads from the market price depending on current market's liquidity. | 4 Минимальная дистанция установки лимитных и стоповых ордеров может варьироваться в диапазоне от 1 до 7 спредов от рыночной цены в зависимости от текущей ликвидности рынка. |
Supplier linkages range from arms-length market transactions to very close, long-term, inter-firm cooperation. | Характер связей с поставщиками может варьироваться: от сугубо коммерческих, рыночных сделок до очень тесного долговременного межфирменного сотрудничества. |
By the time evening arrived, HMS Albion had also come within range, but the action had worked its way toward shoals near Fort Royal, and the French fleet was coming under the protection of the port's guns. | Ближе к вечеру HMS Albion также продошел на дальность выстрела, но бой к тому времени сместился к мелям вблизи Форт-Ройял, и французский конвой попал под защиту пушек порта. |
Q: Talents that increase the range for spells is often a point of concern, particularly for PvE-focused warlocks due to the warlock's mixture of using both Affliction and Destruction abilities. | В. Таланты, увеличивающие дальность действия заклинаний, часто вызывают у игроков вопросы, особенно у тех, кто в основном сражается в PvE или сочетает в своих талантах и ветку колдовства, и разрушения. |
JDAM-equipped bombs are guided by an integrated inertial guidance system coupled to a Global Positioning System (GPS) receiver, giving them a published range of up to 15 nautical miles (28 km). | Бомбы, оборудованные комплектом JDAM, направляются к цели интегрированной инерциальной системой наведения в паре с GPS-приёмником улучшенной точности, обеспечивая им объявленную дальность действия в 15 морских миль (28 км) от точки сброса. |
If the range of visibility of the navigation light is intended to meet only the COLREGs, the luminous intensities in Table C. of normative Annex C apply instead of Table 1. | Если предполагается, что дальность видимости ходового огня соответствует только предписаниям МППСС, то вместо значений силы света, приведенных в таблице 1, применяются значения, указанные в таблице С. нормативного приложения С. |
Such destruction activities also included two thirds of the Al Samoud 2 missiles, which exceeded the 150-kilometre range limit set by the Council. | Такие меры по уничтожению охватывали также две трети ракет «Аль-Самуд-2», дальность которых превосходила ограничение дальности в 150 километров, установленное Советом. |
In recent debates, a number of Member States had expressed concern about the capacity of Board members to provide sufficient numbers of professionally qualified staff to carry out the full range of required audit activities. | В ходе недавних прений различные государства-члены выразили озабоченность в отношении возможности членов Комиссии получать достаточное число квалифицированных сотрудников для проведения всех необходимых проверок счетов. |
Range, quantity, quality and unit cost of biodiversity projects completed by UNEP-WCMC and its partners. SPECIAL PROJECTS | "Ассортимент", число и качество проектов в области биоразнообразия, завершенных ЮНЕП-ВЦМП и его партнерами, и удельные издержки, связанные с их реализацией. |
Our customers range from financial institutions to telecom operators, IT product manufacturers and governmental organisations. | В число клиентов Brightsight входят ведущие мировые компании: производители терминального оборудования и платежных карт, финансовые организации, операторы сотовой связи, правительственные организации. |
In recent years, within the United Nations, a dramatic growth has been witnessed in the number of treaty bodies, the number of States parties to the relevant treaties, and the range of functions performed by those bodies. | За последние годы в рамках Организации Объединенных Наций существенно возросло число договорных органов, а также увеличилось количество государств-участников соответствующих договоров и значительно расширились функции, выполняемые этими органами. |
Trade name and model: v1, v2 speed: - Speed setting: - Accuracy: - Resolution: - Speed acquisition time: Coast down time: - Range: - Accuracy: - Resolution: - Display output: - Number of channels: | Регулировка скорости: - Точность: - Разрешающая способность: - Время снятия значений скорости: Время движения накатом: - Диапазон: - Точность: - Разрешающая способность: - Выходные данные: - Число каналов: |
The implementation of the programme has also suffered owing to difficulties in obtaining accurate specifications and technical documentation, whether from local authorities or the Ministry of Industry, and to the fact that the full range of equipment requirements were not fully identified. | Отрицательно сказались на осуществлении программы и трудности, с которыми пришлось столкнуться в вопросах получения точных спецификаций и технической документации как у местных властей, так и в министерстве промышленности, а также то, что не был целиком определен полный перечень необходимого оборудования. |
The question set addresses a wider range of domains than was possible for the short question set developed for censuses. | Этот перечень вопросов охватывает более широкий круг областей, чем это было возможно при использовании краткого перечня вопросов, составленного для проведения переписей. |
But right now we're talking to Mrs. Davis about the full range of the products that we offer and our competitive rates, right, Stanley? | Но прямо сейчас мы обсуждаем с миссис Дэвис полный перечень продуктов, которые мы предлагаем, и наши конкурентные ставки, да, Стэнли? |
In the case of States Parties whose legislation sets out a list of specific predicate offences, they shall, at a minimum, include in such list a comprehensive range of offences associated with corruption; | В случае, когда законодательство Государств - участников содержит перечень конкретных основных правонарушений, в него включается, как минимум, всеобъемлющий круг преступлений, связанных с коррупцией; |
Danfoss recently expanded its portfolio of heat exchangers with the introduction of the company's own range of microchannel heat exchangers through its joint venture, Danfoss Sanhua. | Недавно Danfoss расширил свой ассортимент теплообменников, представив на рынок перечень собственных микроканальных теплообменников, производимых совместным предприятием Danfoss Sanhua. |
We have an extensive range or resale properties to please every standard and requirement. | У нас имеется огромный выбор вторичной недвижимости на любой вкус и пожелание. |
Beyond this, cultural diversity in a society can provide people - irrespective of their background - with the opportunity to enjoy a wider range of cultural choices. | Кроме того, культурное разнообразие в обществе может предоставить людям - независимо от их происхождения - возможность иметь более широкий культурный выбор. |
From a regional perspective, the aim is not to reduce mobility, but to provide a polycentric development pattern adapted to different lifestyles and offering the choice of a wider range of alternative transport modes. | С точки зрения региональной перспективы задача состоит не в снижении мобильности, а в обеспечении полицентрической структуры развития, адаптированной к различным укладам жизни и предлагающей более широкий выбор альтернативных видов транспорта. |
Developing countries can make informed and environmentally sustainable technological choices if they have access to information on the entire range of ESTs available to them, including the possibilities for their adaptation to local needs and conditions. | Развивающиеся страны смогут делать обоснованный и экологически безопасный выбор технологий в том случае, если они будут иметь доступ к информации о всех доступных им экологически безопасных технологиях, в том числе о возможностях их адаптации к местным потребностям и условиям. |
Visitors can look forward to an enormous range of facilities to match every taste and pocket. | Гости Лейкербада могут всгда расчитывать на поистине роскошный выбор термальных комплексов на любой вкус и кошелек. |
Its range extends from Guinea-Bissau in the west to Mozambique in the east. | Его ареал простирается от Гвинеи-Бисау на западе до Мозамбика на востоке. |
In the east, the range extends to the Altai Mountains. | На востоке ареал захватывает часть Азии до Алтайских гор. |
More commonly, an individual or a group of animals has an area that it habitually uses but does not necessarily defend; this is called the home range. | Гораздо чаще особи или группы особей имеют обычные территории, которые они постоянно используют, но обычно не защищают, так называемый домашний ареал. |
The breeding range of McCown's longspur is similar to that of the chestnut-collared longspur, but its winter range does not extend as far south, ending in northern Mexico. | Гнездовой ареал бурогрудого подорожника схож с тем, что у расписного, однако зимний простирается не так далеко на юг, заканчиваясь в северной Мексике. |
The range of the dark shyshark is restricted to the coastal waters of southern Africa, from north of Lüderitz in southern Namibia to east of the Storms River mouth in the Eastern Cape Province of South Africa. | Ареал намибийской кошачьей акулы ограничивается прибрежными водами Южной Африки от севера Людерица, до устья реки Стормс в Восточной Капской провинции, Южная Африка. |
For contract blasting and coating providers with their different requirements to the machine technique a complete range of pre-treatment units (washing and cleaning), blast machines,... | Существует целая гамма оборудования предварительной обработки (для мойки и чистки), дробеструйные... |
The new range of supports for LCD and PLASMA "FLAG" is a unique solution in its kind. | Новая гамма кронштейнов для ЖК-экранов и плазменных экранов серии "FLAG" является уникальным решением среди изделий подобного рода. |
The range of colors varies from pale flax (young brandies) to a deep, dark amber (aged brandies). | Цветовая гамма колеблется от светло-соломенного (молодые коньяки) до глубоко темно-янтарного (выдержанные коньяки). |
The range of our cheese goes from "Mild" with seven days maturation, to "Aged" with 12 months', passing semi-mature and mature along the way. | Гамма наших сыров включает в себя от «Нежных», созревающих 7 дней, до зрелых сыров «аньехо ("Añejos"), выдержанных 12 месяцев, включая твердые и полутвердые сорта сыров semicurados и curados. |
Our range of supports for LCD and PLASMA is a cutting edge solution to meet any requirement, from the simplest to the wall and ceiling motorized supports, with remote control handling. | Наша гамма кронштейнов для ЖК-экранов и плазменных экранов является передовым решением, в состоянии удовлетворить все требования рынка, начиная с самого простого решения до моторизованных, настенных и потолочных, кронштейнов с дистанционным контролем. |
The changing reach and range of operational activities is a reflection of the changing demands of recipient countries. | Меняющиеся сфера охвата и масштабы оперативной деятельности являются отражением меняющихся требований стран-получателей. |
As a partial solution, the Committee has provided on its website a paper that explains the range and scope of the arms embargo. | В качестве частичного решения Комитет разместил на своем веб-сайте документ, в котором разъясняются рамки и сфера применения эмбарго в отношении оружия. |
In some recent rulings the Federal Supreme Court has taken the view that pay differentiation may be based on criteria that can influence the value of the work itself, such as training, seniority, qualifications, experience, range of duties performed, performance or risk. | В своих недавних постановлениях Федеральный суд считает, что разница в заработной плате может обусловливаться критериями, способными влиять на ценность самой работы, как, например, образование, стаж работы, квалификация, опыт, конкретная сфера обязанностей, производительность или риск. |
Further work should be undertaken to ensure that there is a wider spread of coverage by UN-Oceans members on the full range of the JPOI goals on oceans and related issues as well as to diversify activities in the range of intervention types. | Необходимо вести дальнейшую работу для обеспечения того, чтобы более широкая сфера охвата деятельности членов сети "ООН-океаны" распространялась на весь спектр целей ЙПВР в отношении океанов и смежных вопросов, а также диверсифицировать деятельность с точки зрения гаммы принимаемых мер. |
While he was open to the argument of ACABQ that the scope of IAAC should be broadened to embrace the full range of OIOS activities, he also saw merit in a sharp technical focus. | Сфера деятельности НККР не должна быть настолько широка, чтобы препятствовать определению четких и поддающихся проверке требований к квалификации его членов. |
Hailers only have a limited range, so... | У хайлеров ограниченный радиус действия, так что... |
I mean, the cannons... they showed remarkable range. | Я имею в виду, эти пушки на деле они показали просто замечательный радиус действия. |
The conflict between this idea and experimental evidence that the weak and strong interactions have a very short range requires further theoretical insight. | Конфликт между этой идеей и экспериментальным фактом, что слабое взаимодействие имеет очень малый радиус действия, требует дальнейшего теоретического исследования. |
All cordless phones use a base station to relay your call to the handset, so the connection range depends on the make and model. | Все беспроводные телефоны используют базовую радиостанцию для передачи вызова на трубку, поэтому радиус действия соединения зависит от марки и модели. |
The range of the THAAD system is expected to be 200 km horizontally and 150 km vertically. | Предполагается, что радиус действия системы ВЗОТВД по горизонтали будет составлять 200 км, а по вертикали 150 км. |
Bearing three-four-zero by nine-five, range 86,000. | Координаты 340 на 95. Дистанция 86000. |
Range: 30 miles. | Дистанция: 30 миль. |
Range: two miles. | Дистанция: две мили. |
Range: eight miles. | Дистанция: 8 миль. |
There's a gun range in Ohio, targets out to 700 yards. | Есть стрельбище в Огайо. Дистанция до 700 метров. |
So that now we have a real range for performance checkout of our software for IBProvider. | Так что теперь у нас есть реальный полигон для проверки функционирования нашего программного обеспечения для IBProvider'a. |
His online signature links to a local gun range. | Его подпись - ссылка на местный стрелкОвый полигон. |
The range also has long experience of launching scientific balloons. | Кроме того, этот полигон имеет многолетний опыт запуска исследовательских шаров-зондов. |
That's a practice range, all right? | Это тренировочный полигон, да? |
Okay. -Clear the range. | Хорошо. - Очистить полигон. |
Staged low speed impacts indicate that mild whiplash symptoms can occur without a person's head exceeding the normal range of motion. | Поэтапные удары на малой скорости показывают, что слабые симптомы хлыстовой травмы могут обнаруживаться у человека и в том случае, когда перемещение головы не превышает нормальные пределы. |
In such a forum, experience in managing a trial is not essential and academics would not be functioning outside their range of experience. | В рамках такого производства опыт организации разбирательства не имеет решающего значения, и научным работникам не пришлось бы исполнять выходящие за пределы их опыта функции. |
Therefore, it is not a weapon of mass destruction or a delivery method that surpasses the range set forward in Security Council resolutions. | Поэтому речь не идет об оружии массового уничтожения или о средстве доставки, дальность действия которого превышает пределы, установленные в резолюциях Совета Безопасности. |
The second type of Eures user is represented by employers who desire to extend the range of their hirings beyond the limits of national territory. | Вторую категорию пользователей "Еурес" представляют собой наниматели, которые желают расширить сферу найма за пределы национальной территории. |
A bet in any box as well as the total of all bets of one kind must be within the set range. | Ставка на отдельно взятом боксе, а также сумма всех ставок одного типа на всех боксах не должны выходить за пределы установленного диапазона. |
The disease killed about 627,000 people (uncertainty range: 473,000-789,000), mostly children under 5 years of age in sub-Saharan Africa. | От этой болезни умерло около 627000 человек (интервал неопределенности: 473000 - 789000), в основном дети в возрасте до пяти лет в странах Африки к югу от Сахары. |
Use the lower end of the range for boreal and alpine dystrophic lakes. | Использовать нижний интервал диапазона изменения для бореальных и альпийских дистрофных озер. |
a) Use towards high end of range at phosphorus limitation, and towards lower end if phosphorus is not limiting. | а Использовать верхний интервал диапазона изменения при ограничениях по фосфору и нижний интервал, если такие ограничения отсутствуют. |
Use the low end of the range for systems with a low water table, and the high end of the range for systems with a high water table. | Использовать нижний интервал диапазона для систем с низким уровнем грунтовых вод и верхний интервал диапазона для систем с высоким уровнем грунтовых вод. |
b) Use towards high end of range when sod cutting has been practised, use towards lower end of range with low-intensity management. | Ь Использовать верхний интервал диапазона изменения при существовании практики нарезки дерна и нижний интервал диапазона изменения при низкоинтенсивном режиме обработки почвы. |
The mountain range was built up by volcanic activity during the Paleogene Era. | Триалетская горная цепь была образован вулканической активностью в период палеогена. |
Failure condition behaviour In case of LED light source failure (no light emitted) the maximum current draw - when operated within the input voltage range in major function mode - operation shall be less than 20 mA (open circuit condition). | В случае неполадки источника света СИД (свет не излучается) максимальное потребление тока - когда источник работает в режиме основной функции в пределах диапазона подаваемого напряжения, - должно быть менее 20 мА (разомкнутая цепь). |
For instance, I took them skiing in the Mid-Atlantic Range, which is this range of mountains in the middle of the Atlantic. | Например, я отправил их кататься на лыжах на Срединно-Атлантический хребет, это горная цепь посреди Атлантики. |
Other regions include the high Columbia tableland to the north, the Basin and Range Province to the south, the Sierra Nevada mountain range, and at the border of the Pacific Ocean, the Coast Ranges, relatively low mountains in a region with occasional earthquakes. | Другие участки включают расположенную на севере Колумбийскую возвышенность, большой бассейн и Рейндж-провинс на юге, горную цепь Сьерра-Невада и тихоокеанские береговые хребты - довольно низкие горы, расположенные в районе повышенной сейсмоактивности. |
The Khun Tan Range also extends southwards from the Daen Lao Range, parallel to the Thanon Thong Chai mountains, but it differs geologically and structurally from the latter. | Цепь Кхун Тан тянется к югу от Дэн-Лао, параллельно горам Танон Тонг Чай, но она отлична от последней геологически и структурой. |
The island of Grenada has a central mountain range spanning from the north to the south. | С севера на юг остров пересекает центральная горная гряда. |
So the smallest mountain range. | Итак, самая маленькая горная гряда. |
Far below the South China Sea lies an underwater mountain range... with canyons deep enough to hide the Himalayas... deeperthan any man or machine has ever explored. | В бездонных водах Южно-китайского моря лежит подводная горная гряда. Её каньоны столь глубоки, что могли бы вместить Гималаи. Ни один человек или исследовательское судно не погружались на такую глубину. |
The islands which he had originally called "Lord Mulgrove's range" were later named by Thomas Gilbert the Marshall Islands. | Острова, названные им вначале «гряда лорда Милгрова» («Lord Mulgrove's range») в дальнейшем были названы Маршалловыми островами. |
Smallest mountain range was the mid-most of our triptych. | Самая маленькая горная гряда в середине нашего триптиха. |
The gas range definitely ensures the possibility of even and quick warming. | Бесспорно газовая плита дает возможность равномерного и быстрого нагрева. |
It's smoking, the range. | Она дымится, плита. |
Has a 120-volt generator, wet bar, gas range. | Генератор на 120 вольт, бар, газовое плита. |
Pardon me, but I prefer my scooter, my electric range, my record player and some good records! | Ты уж извини, но мне нравится мой скутер, моя кухонная плита, мой пикап с моими дисками. |
The new range included a revised NeXT Computer, renamed the NeXTcube, and the NeXTstation, nicknamed "the slab," which used a "pizza box" case form-factor. | Новая линейка включала переработанный компьютер NeXT, названный NeXTcube и NeXTstation, названный «плита», использовавший форм-фактор «коробки пиццы». |
Okay, we could... we could drive it out to the small arms range. | Ты можем... Увезти его в более маленький радиус поражения. |
The payload of these missiles was 7.6 tons, and the range was about 12,000 kilometres. | Нагрузка этих ракет составляла 7,6 тонны, а радиус поражения - около 12000 километров. |
What is the range of the bomb? | Каков радиус поражения бомбы? |
It is envisaged that without adaptive optics, the kill range of the laser could be about 240 km and with adaptive optics this could be extended to about 400 km. | Предполагается, что без адаптивной оптики радиус поражения лазера будет составлять примерно 240 км, а с адаптивной оптикой его можно увеличить примерно до 400 км. |
Not just the range, though. | Не только радиус поражения. |
It emphasized that, although NEO impacts were not frequent, their consequences could range from global damage to total extinction. | Было подчеркнуто, что, хотя столкновения с ОСЗ представляют собой редкий феномен, их последствия могут простираться от причинения глобального ущерба до полного исчезновения жизни. |
Grounds for objections could range from the (alleged) incompatibility of the reservation with the object and purpose of the treaty to political grounds. | Спектр оснований для возражений может простираться от (предполагаемой) несовместимости оговорки с объектом и целью договора до мотивов политического характера. |
Depending on the context in which the electronic signature is used, such consequences might range, under existing law, from the signature device holder being bound by the contents of the message to liability for damages. | В зависимости от контекста использования электронной подписи такие последствия, согласно действующим правовым нормам, могут простираться от установления такого порядка, при котором обладатель подписывающего устройства будет связан содержанием сообщения, до установления финансовой ответственности за выплату убытков. |
The spectrum of form requirements may range from a written document signed by the parties, which in some jurisdictions may be made by a stamp or mechanical means as well as by hand, to a public deed drawn by a notary public. | Диапазон формальных требований может простираться от подписания сторонами письменного документа, что в некоторых юрисдикциях можно осуществить посредством приложения печати или механическим способом, а также вручную, до составления документа нотариусом. |
Unconfirmed reports suggest that its range may have extended to the Tanami Desert and the arid Western Australian coast between Broome and Port Hedland. | Неподтверждённые сообщения допускают, что его ареал мог простираться до пустыни Танами и засушливого западно-австралийского побережья между городами Брум и Порт-Хедленд. |
They carry light loads and have a short range. | У них малая грузоподъёмность и короткий прицел. |
T-that rifle has a 1/2-mile range on it. | На ружье стоит прицел на 800 метров. |
Laser range, 25mm high explosive air burst rounds. | Лазерный прицел, разрывные патроны диаметром 25мм |
These rockets have a range nine times the standard with laser guidance technology that makes them impossible to shake once they lock on target. | Эти ракеты имеют огромный диапазон и лазерное наведение, технология, которая не дает цели укрыться, если ее возьмут на прицел. |
Now, keep your finger outside the trigger guard till you're pointing down range aiming at the target. | Не клади палец на курок, пока не наведёшь прицел на мишень. |
This vast range stretches 5,000 miles from the Equator down to the Antarctic. | Это громадная горная система растянулась на 5000 миль от Экватора до Антарктиды. |
The highest range in the Carpathians is the Tatras. | Самая высокая горная система Карпат - Татры. |
Caucasus - a young mountain range, formed during the Alpine folding. | Кавказ - молодая горная система, образо-вавшаяся в период альпийской складчатости. |
It is the largest mountain range in Greece. | Самая крупная горная система Греции. |
Parts of the range have been included in the Sierra Nevada National Park. | Территория хребта входит в состав национального парка Сьерра-Невада. |
The mountain area was created by putting together a large number of photographs of a mountain range nearby to the Valve Corporation headquarters, Vesper Peak. | Горная местность была создана совмещением большого количества фотографий горного хребта Vesper Peak, расположенного неподалёку от офиса Valve. |
The WWF defines the ecoregion as the mainland coast of British Columbia up to 150 km inland to the crest of the Coast Mountains, extending along the western front of the northern Cascade Range in northwestern Washington. | ВВФ определяет этот экорегион как материковое побережье Британской Колумбии на 150 км вглубь континента до гребня Берегового хребта и вдоль западного склона северных Каскадных гор в северо-западном Вашингтоне. |
A mountain range crosses Togo from northeast to southwest, flanked by a plain on either side: - The Mono Plain east of the Togo Mountains; - The Oti Plain north of the range. | С северо-востока на юго-запад территорию Того пересекает горная цепь, по обе стороны которой расположены две равнины: - равнина Моно к востоку от хребта Того; - равнина Оти к северу от хребта Того. |
Wilsons Peak is considered to be the intersection of the Great Divide and the McPherson Range. | Пик Уилсонс считается местом пересечения Большого Водораздельного хребта и Мак-Ферсон. |
The increased range of school types reflected the increased plurality and diversity of Irish society. | Более широкий спектр типов школ свидетельствует о росте плюрализма и разнообразия в ирландском обществе. |
Communicating the results of the Platform's assessments will be a challenging task because of the range and complexity of scientific issues and the increasing need to reach audiences beyond scientists and Governments. | Распространение информации о результатах оценок, подготовленных Платформой, будет являться сложной задачей по причине большого разнообразия и сложности научных вопросов и растущей необходимости охвата иных аудиторий, помимо ученых и правительств. |
Articles 85 to 95 of the General Labour Act set out labour conditions, with the promise that other legislation governs specific matters, given their great range and variety. | Статьи 85 - 95 Общего закона о труде определяют условия труда, предусматривая, с учетом их широты и разнообразия, что конкретные вопросы регулируют другие нормативные акты. |
There is a clear need to continue, openly and transparently, to consider the full range of issues relating to the governance, conservation and management of high seas biodiversity, including considering options for developing a more coordinated international approach. | Назрела явная потребность в дальнейшем - открытом и транспарентном - рассмотрении всего комплекса проблем, связанных с управлением, сохранением и регулированием биологического разнообразия открытого океана, включая рассмотрение вариантов выработки более скоординированного международного подхода. |
The Senior Special Adviser of the President commented that it was precisely the range and variety of sources of support to the Office that made a single, centralized budget for the Office impossible. | Старший специальный советник Председателя заметил, что создание единого централизованного бюджета Канцелярии невозможно именно по причине широкого круга и большого разнообразия источников поддержки, оказываемой Канцелярии. |