| The actual range of tasks considered appropriate for government action is much wider than is suggested by just the three categories noted above. | Фактический круг задач, относимых к компетенции правительства, гораздо шире, чем можно было бы предположить исходя из трех упомянутых выше аспектов. |
| In order to implement technological changes external resources and experts capable of solving this range of problems are involved, and many high-tech processes (technical systems building and service, software, etc. | Для проведения технологических изменений привлекаются внешние ресурсы и специалисты, способные решить данный круг задач, а многие высокотехнологичные процессы (сервис и наращивание технических комплексов, программного обеспечения и др. |
| We look forward to the high-level meeting on 18 September, to enable a broader range of participation from countries which were not at Abu Dhabi and whose views will be valued and taken into account. | Мы с нетерпением ожидаем проведения встречи на высшем уровне, которая намечена на 18 сентября и на которой будет присутствовать широкий круг участников из стран, не представленных в Абу-Даби, но чьи мнения очень важны и будут приняты во внимание. |
| In order to accommodate her concerns, he suggested adding a reference to the range of obligations of the State party under the Covenant, so as to prevent paragraph 24 from being used as carte blanche for customary law-based abuses. | Для того чтобы учесть выраженную ею озабоченность, он предлагает добавить ссылку на круг обязательств государств-участников в соответствии с Пактом, с тем чтобы не допустить использования пункта 24 для оправдания нарушений, связанных с применением норм обычного права. |
| The range of activities offered is constantly expanding. | Круг предлагаемых мероприятий непрерывно расширяется. |
| The efficacy of the fight against this type of offence is enhanced by the range of penalties available. | Целый диапазон мер, предполагающий уголовную ответственность, повышает эффективность борьбы с такого рода правонарушениями. |
| The Point of Control isn't absolute; it indicates the range of trading. | Точка Контроля (РОС) не является абсолютной, она указывает диапазон торговли. |
| In assessing the activities of the global network of information centres, the Department of Public Information has found that, in general, the integrated information centres have a lower level of programme delivery and a narrower range of activities than those which have not been integrated. | При оценке деятельности глобальной сети информационных центров Департамент общественной информации установил, что в целом для объединенных информационных центров в отличие от центров, которые не были объединены, характерны более низкий уровень осуществления программ и более узкий диапазон проводимых мероприятий. |
| You studied range management? | Вы изучали диапазон управления? |
| He most definitely has a sensitivity to white light, but I think it's his range that You'll find interesting. | Он чувствителен к дневному свету, но самое интересное, это диапазон его зрения. |
| Therefore, it cannot be said that the full range of interpreting situations were tested. | Поэтому нельзя сказать, что был проверен весь спектр ситуаций, возникающих при устном переводе. |
| The work of UNU within this thematic cluster focuses on the full range of components that contribute to sustainable human and socio-economic development. | Работа УООН по этому тематическому блоку охватывает целый спектр компонентов, которые содействуют гуманитарному и социально-экономическому развитию. |
| In order to extend the range of preventive measures available, various activities had been undertaken with the aim of increasing understanding between groups. | С тем чтобы расширить спектр существующих превентивных мер, проводятся различные мероприятия с целью улучшения взаимопонимания между разными группами населения. |
| The initiative by Canada to convene an informal meeting on transfer controls in August provided a useful opportunity to discuss the full range of national-and regional-level arrangements regulating the trade in small arms and light weapons. | Инициатива Канады по созыву в августе неофициального заседания по вопросам контроля над передачей предоставила нам полезную возможность обсудить весь спектр действующих на национальном и региональном уровнях механизмов, регулирующих торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| chitalishte ) are local arts and cultural centres which provide a large range of facilities and services. | Коммунальные культурные центры представляют собой местные центры искусств и культуры, которые предлагают широкий спектр возможностей и услуг. |
| Bolivian consulates worldwide had the authority to issue the entire range of official documents that Bolivians living abroad might require, including drivers' licences and identity cards. | Боливийские консульские учреждения по всему миру наделены правом выдавать целый ряд официальных документов, которые могут потребоваться боливийцам, проживающим за рубежом, в том числе водительские права и документы, удостоверяющие личность. |
| Currently, a single Political Affairs Officer is responsible for this entire area and, as a result, the full range of tasks is inadequately addressed. | В настоящее время за весь этот регион отвечает всего один сотрудник по политическим вопросам, и поэтому целый ряд проблем не находит должного внимания. |
| This has primarily been achieved through the Relationships Act 2005, which amended provisions in Acts or regulations that did not recognise or treated differently the full range of relationships that New Zealand now recognises. | Прежде всего это было достигнуто путем принятия Закона о семейных правах 2005 года, который внес поправки в положения законов и постановлений, где не признавался или трактовался различным образом ряд соглашений о семейном разделе имущества, который Новая Зеландия признает в настоящее время. |
| They will also cover bilateral issues such as the movement of people, money and arms, domestic and aviation security and the range of other issues addressed by the United Nations. | Эти стратегии будут также охватывать двусторонние вопросы, такие, как перемещение людей и денежных средств и поставки оружия, обеспечение безопасности в стране, обеспечение безопасности на воздушном транспорте и целый ряд других вопросов, рассматриваемых Организацией Объединенных Наций. |
| Communities such as Sderot, the surrounding kibbutzim and some of the unrecognized villages in the Negev have been in range since that time. | С этого времени в пределах их досягаемости находились такие населенные пункты, как Сдерот, кибуцы в его окрестностях и ряд непризнанных деревень в Негеве. |
| The full range of work-life issues was under focus, including harassment in the workplace. | В центре внимания - весь комплекс вопросов трудовой деятельности, включая домогательства на рабочем месте. |
| The ITC range of diagnostic tools, learning systems and practical guides as well as their national adaptation was further expanded. | Был дополнительно расширен применяемый ЦМТ комплекс диагностических механизмов, систем профессиональной подготовки и практических руководств и масштабы деятельности по их адаптации на национальном уровне. |
| In the selection of key enterprises in the services sector, attention has been given to those offering the public the largest range of services. | При отборе базовых предприятий сферы обслуживания ориентировались на те из них, которые оказывают населению наибольший комплекс видов услуг. |
| Others only recently have applied the full range of actions available to release previously suspected hazardous areas, resulting in several instances in a dramatic increase in the amount of area released. | Другие же лишь недавно применяют весь комплекс наличных действий по высвобождению предположительно опасных районов, в результате чего в нескольких случаях произошло резкое увеличение величины высвобожденной территории. |
| Cushman&Wakefield steer clients through the full range of planning issues, working in partnership with occupiers, investors, developers, landowners and operators, as well as central and local government. | Компания «Cushman&Wakefield» предлагает клиентам полный комплекс услуг по вопросам планирования, работы с арендаторами, инвесторами, девелоперами, собственниками и операторами, а также органами государственной и местной власти. |
| Those children were assimilated into schools, given additional hours of schooling to enable them to keep up with classes and helped to participate in a full range of activities. | Эти дети ассимилируются в школах при условии выделения дополнительных занятий, позволяющих им не отставать от других учеников и помочь им участвовать в самых различных мероприятиях. |
| The aim of the project is to enable United Nations Radio to increase the production and distribution of timely, regular news packages, targeted at different regions and meeting the needs of a wider range of audiences in disparate time zones. | Цель проекта заключается в том, чтобы дать Радиослужбе возможность расширить производство и своевременное распространение регулярных выпусков новостей, нацеленных на различные регионы, и удовлетворять потребности более широкого диапазона аудиторий в различных часовых поясах. |
| The integration of measures to eliminate violence against women into national plans and programmes results in greater attention to the issue across sectors and by a broader range of stakeholders. | Включение в национальные планы и программы мер по искоренению насилия в отношении женщин позволяет привлекать к этой проблеме более широкое внимание в различных отраслях и со стороны более широкого диапазона заинтересованных сторон. |
| We strongly believe that the creation of nuclear-weapon-free zones in various regions of the world plays an important role in narrowing the geographic range of the presence of nuclear weapons. | Важную роль в сужении географической сферы присутствия ядерного оружия играет, по нашему глубокому убеждению, создание в различных регионах мира зон, свободных от ядерного оружия. |
| China is working with the United Nations to ensure a diverse, cross-sectoral range of international advice and expertise to enable it to move to an increasingly human development-based approach to development for minorities. | Китай сотрудничает с Организацией Объединенных Наций в деле обеспечения широкого спектра различных межсекторальных международных консультативных и экспертных услуг в целях обеспечения дальнейшего продвижения на пути развития человеческого потенциала с учетом необходимости развития меньшинств. |
| The range of products significantly expands the company promotes its products in the Central regions. | Ассортимент продукции существенно расширяется, компания продвигает свою продукцию в центральные регионы. |
| The Committee also recommends that the State party expand and make available to women a comprehensive range of contraceptives. | Комитет рекомендует также государству-участнику расширить и предоставить женщинам полный ассортимент противозачаточных средств. |
| The range of PVC profiles armplast, produced today, allows to develop and deliver window and door systems and structures of any degree of complexity and sophistication on its basis. | Ассортимент ПВХ профилей armplast, выпускаемый в настоящее время, позволяет разрабатывать и выпускать на его основе оконные и дверные системы и строительные конструкции практически любой степени сложности и совершенства. |
| Range and quality of social assistance depends not only on the financial means available, but also on the number and education of social workers in a particular municipality. | Ассортимент и качество социальной помощи зависит не только от располагаемых финансовых средств, но и от количества и уровня подготовки социальных работников в конкретном муниципалитете. |
| In the manufacturing of our products, we concentrate foremost on increasing the quality and innovation of the manufacturing process, and we expand our traditional product range on the basis of market demand. | Наше внимание сосредоточено прежде всего на повышении качества и введении новых технологий в производственном процессе, традиционный ассортимент мы расширяем с учетом спроса на рынке. |
| The use of distance learning methods across the range of subjects is becoming increasingly common in all higher education institutions. | Использование методов дистанционного образования для целого ряда дисциплин получает все более широкое распространение во всех высших учебных заведениях. |
| Women who are subjected to violence suffer from a whole range of health issues and cannot participate fully in social life. | Женщины, подвергающиеся насилию, страдают от целого ряда расстройств здоровья и не могут полноценно участвовать в общественной жизни. |
| A safe and secure living environment is crucial for them in realizing a whole range of other human rights, such as the rights to education, health and personal security. | Безопасная и надежная среда имеет решающее для них значение с точки зрения реализации целого ряда других прав человека, таких, как права на образование, на здоровье и на личную безопасность. |
| Suicidal behaviours are usually a result of a complex range of biological, psychological, familial, social, economic and cultural factors that contribute to both vulnerability and resiliency to mental disorders and suicidal behaviours. | Склонность к суициду обычно является следствием целого ряда биологических, психологических, семейных, социальных, экономических и культурных факторов, которые могут способствовать как уязвимости, так и сопротивляемости психическим расстройствам и суицидальному поведению. |
| We've been actually using adult stem cells now in clinical trials for about 15 years to approach a whole range of topics, particularly in cardiovascular disease. | Уже примерно 15 лет мы используем взрослые стволовые клетки в клинических исследованиях в попытке найти решения для целого ряда проблем, особенно для лечения сердечно-сосудистых заболеваний. |
| A sensitivity study would allow the investigation of the range of local recapture and possible effects on air quality. | Исследование чувствительности позволит изучить различные местные механизмы улавливания и возможное воздействие на качество воздуха. |
| 1.132 Challenges lie ahead in maintaining commitment to ethics training by constantly updating and refining its scope and range, and the content of the various ethics modules contained in various staff development programmes. | 1.132 В дальнейшем предстоит решить сложные задачи в плане сохранения приверженности обеспечению подготовки по вопросам этики посредством постоянного обновления и уточнения ее объема и сферы охвата, а также содержания различных модулей по вопросам этики, включенных в различные программы повышения квалификации персонала. |
| The Committee agreed that, within the framework that would be produced by the Scientific and Technical Subcommittee in 1996, it should be possible to consider the range of proposals under consideration by Member States at the next session of the Committee. | Комитет согласился с тем, что в рамках основы, которая будет подготовлена Научно-техническим подкомитетом в 1996 году, можно будет обсудить различные предложения, которые в настоящее время рассматриваются государствами-членами, на следующей сессии Комитета. |
| UNDP has opportunities to further distinguish the different types of triangular cooperation modalities and strategies that it offers and to adapt the range of approaches (and specific effects) that are required to work with different countries having diverse development needs and expertise to share. | ПРООН имеет возможность далее разграничить предлагаемые ею различные виды механизмов и стратегий трехстороннего сотрудничества и адаптировать различные подходы (и конкретные виды воздействия), которые требуются для работы с разными странами, имеющими различные потребности в сфере развития и различный опыт, которым можно поделиться. |
| These requests range from questions about the health hazards of trace amounts of arsenic in drinking water, to questions about how best to support various forms of scientific research. | Эти запросы варьируются от вопросов по поводу опасности для здоровья ничтожного количества мышьяка в питьевой воде и до вопросов о том, как лучше финансировать различные формы научных исследований. |
| The staff of specialists and the choice of medical equipment make it possible to conduct a full range of screening examinations and to provide treatment accordingly. | Состав специалистов и набор медицинского оборудования позволяет проводить скрининговые обследованиями населения в полном объеме, а также назначать соответствующее лечение. |
| These will enhance transparency and allow more effective use of resources and deployment of a broader range of tools including cash and vouchers. | Они усилят транспарентность и позволят более эффективно использовать ресурсы и применять более широкий набор инструментов, включая наличные средства и ваучеры. |
| The deteriorating security situation delayed the recruiting, hiring and posting to Somalia of key personnel required for the execution of the whole range of activities under the UNOSOM mandate. | Ухудшение обстановки в области безопасности сдерживало набор, наем и назначение в Сомали основного персонала, необходимого для выполнения всего диапазона задач в рамках мандата ЮНОСОМ. |
| Usually the original use will determine which particular agents the index covers, which range of goods and services are covered and the way in which prices are measured and the index constructed. | Обычно первоначальный вид использования определяет, какие конкретные субъекты охватываются индексом, каков набор товаров и услуг, как измеряются цены и рассчитывается индекс. |
| It has demonstrated a limited range of emotions, and the emotions are appropriate almost 50% of the time. | Оно продемострировало ограниченный набор эмоций, и они оказывались верными в 50ти процентах случаев. |
| The practice of making amends may range from public apologies to financial payments and livelihood assistance provided to individuals, families and communities. | Практика компенсации может варьироваться, начиная от публичных извинений до финансовых выплат и пособий на проживание для отдельных лиц, семей и общин. |
| Sentences could range from two to eight years' imprisonment, but he could supply no figures on the length of sentences handed down. | Наказания могут варьироваться от двух до восьми лет заключения, однако он не может представить точных цифр относительно сроков заключения, назначенных в каждом конкретном случае. |
| Such programmes should facilitate informed decision-making and should range from public awareness programmes to public and private sector capacity-building; | Такие программы призваны способствовать информированному принятию решений и должны варьироваться от программ по ознакомлению общественности до создания потенциала в государственном и частном секторах; |
| Accordingly, play can range from relaxed, free-spirited and spontaneous through frivolous to planned or even compulsive. | Соответственно, степень игровой активности может варьироваться от расслабленной, свободной духом и спонтанной, до легкомысленной или плановой или даже навязчивой (хотя в большинстве случаев она добровольная). |
| Fish markets range in size from small fish stalls, such as the one in the photo at the right, to the great Tsukiji fish market in Tokyo, turning over about 660,000 tonnes a year. | Размеры рыбных рынков могут варьироваться от маленьких рыб киосков до огромных торговых пространств, таких как рыбный рынок Цукидзи в Токио, где реализуется около 660000 тонн рыбы и морепродуктов в год. |
| Inbound enemy contact bearing 247, range 115 closing. | Виден вражеский обьект, направление 247... дальность 115, приближается. |
| That's why I would need to calculate the expected range of the rocket. | Вот почему мне нужно рассчитать ожидаемую дальность полёта ракеты. |
| Well, the shooting range doesn't... it's all done properly there. | Ну, дальность стрельбы не... это все сделано правильно там. |
| Therefore, it is not a weapon of mass destruction or a delivery method that surpasses the range set forward in Security Council resolutions. | Поэтому речь не идет об оружии массового уничтожения или о средстве доставки, дальность действия которого превышает пределы, установленные в резолюциях Совета Безопасности. |
| The lighter weight of the A318 gives it an operating range 10% greater than the A320, allowing it to serve some routes that the A320 would be unable to: London - New York, Perth-Auckland and Singapore-Tokyo, for instance. | Меньший вес обеспечивает A318 на 10% большую дальность и позволяет обслуживать маршруты, недоступные для других моделей семейства, например, Лондон - Нью-Йорк, Перт-Окленд или Сингапур-Токио. |
| Since Hungary's European Union accession the range of possible training courses in which participation is based on applications, has widened substantially. | После вступления Венгрии в Европейский союз число различных курсов подготовки, прием на которые осуществляется по заявлениям, значительно возросло. |
| As stated elsewhere in this report, the current range of vocational training is limited in Timor-Leste and the number of women attending such training is small. | Как отмечалось в других разделах настоящего доклада, в настоящее время спектр возможностей профессиональной подготовки в Тиморе-Лешти ограничен, и число проходящих такую подготовку женщин невелико. |
| Estimates of the minimum figures of people executed in 2007 range from 1,252 to over 8,000, in 21 to 24 countries. | По различным оценкам, минимальное число казненных в 2007 году в 21 - 24 странах составляет от 1252 человек до более чем 8000 человек. |
| The Year should follow a participatory approach and involve the whole range of relevant stakeholders. | увеличить число местных мероприятий, направленных на расширение возможностей обеспечения средств к существованию. |
| His delegation believed that might be one of the reasons why some Member States were overrepresented in the Secretariat, a number were unrepresented and many more were either underrepresented or represented at a level below the midpoint of their respective range. | Его делегация считает, что это может быть одной из причин положения, когда некоторые государства-члены перепредставлены в Секретариате, ряд государств-членов не представлены, и гораздо большее число государств-членов либо недопредставлены, либо представлены на уровне ниже медианы диапазона их соответствующей квоты. |
| An entire range of resources and policy actions in addition to official development assistance would be required. | Помимо официальной помощи в целях развития, для этого потребуется весь перечень ресурсов и политических действий. |
| It has not been claimed that this covers the whole range of rights which litigating parties are entitled to. | Нельзя утверждать, что это охватывает весь перечень прав, которыми обладают стороны спора. |
| 1.10 Nauru imposes no income or similar taxes but does impose a small import duty on a small range of goods (primarily alcohol and tobacco). | 1.10 В Науру нет ни подоходного налога, ни других аналогичных налогов, однако существует небольшая пошлина на импорт, которой облагается небольшой перечень товаров (в основном алкогольные напитки и табачные изделия). |
| In 2005, Parliament adopted an amendment to the Offences Against the Person Act, 1925 expanding the range of offences constituting harassment to include stalking, bullying and intimidation. | В 2005 году парламент принял поправку к Закону о преступлениях против личности 1925 года, расширяющую перечень противоправных деяний, представляющих собой домогательство, в который были включены преследование, грубость и запугивание. |
| The approach and the range of "products" takes into account the different stages of development of the export sector in target countries and the possibility for adaptation in languages suited to the needs of target firms. | Данный подход и перечень "товаров" учитывают различные уровни развития экспортного сектора в тех странах, для которых они предназначены, а также возможность адаптирования на языки, соответствующие запросам целевых фирм. |
| This will extend the range of work available and offer householders an increased choice of measures best suited to the energy efficiency characteristics of their homes. | Это позволит расширить масштабы проводимой работы и предоставить квартиросъемщикам расширенный выбор технических решений, наиболее полно отвечающих особенностям их жилья с точки зрения энергоэффективности. |
| That bill, once adopted by Parliament, will set a new minimum age for criminal capacity, ensure individual assessment of each child, establish a special legal procedure and provide for a creative range of sentencing options. | После принятия этого законопроекта парламентом будет предусмотрен новый минимальный возраст уголовной ответственности, обеспечена индивидуальная оценка каждого ребенка, разработана специальная правовая процедура и предусмотрен достаточно широкий выбор мер наказания. |
| The EPOCC initiative aims to improve the range of choices that parents have about work, and enable them to make choices that lead to the best outcome for them, their children, business and the community. | Указанная инициатива предназначена для улучшения вариантов выбора работы, предоставляемых родителям, с тем чтобы помочь им сделать выбор, который приведет к наилучшим результатам для них, их детей, бизнеса и общины. |
| The range of universities and Master courses on offer in the UK is impressive. | Выбор университетов и последипломных курсов в Великобритании огромен. |
| You can make your selection from many foreign meals including big range of vegetarian meals and salads. | Мы предлагаем широкий выбор из чешской и международной кухни, включая вегетарианские блюда и салаты, а также домашние десерты. |
| Its range extends from Guinea-Bissau in the west to Mozambique in the east. | Его ареал простирается от Гвинеи-Бисау на западе до Мозамбика на востоке. |
| Its range also extends into eastern Paraguay and north-eastern Argentina and it has recently been recorded in Uruguay. | Его ареал также простирается на востоке Парагвая и северо-востоке Аргентины, а недавно он был отмечен в Уругвае. |
| Indeed, a large literature on knowledge spillovers points to their remarkably narrow geographic range. | Действительно, обширная литература, описывающая места концентрации знаний, указывает на их невероятно узкий географический ареал. |
| The range of the Dulit frogmouth is estimated at 127,000 km2 and decreasing. | Ареал лягушкорота Хартерта оценивается в 127000 км², и он уменьшается. |
| Because the range of the aurochs probably was continuous from Portugal to India, it is uncertain whether there was a clear distinction or a continuum between the Eurasian and Indian subspecies. | Поскольку ареал тура, вероятно, был непрерывным от Португалии до Индии, неясно, было ли чёткое различие или евразийский и индийский подвид плавно «перетекали» друг в друга. |
| They have a special range which they call BMW Individual, | У них есть специальная гамма, которая называется: |
| During its activity, the products range has been gradually enlarged, even in order to adapt itself to the several and always more exacting national and international customers' requirements. | С течением времени гамма продукции расширилась, удовлетворяя наилучшим образом постоянно растущие требования национальной и зарубежной клиентуры. |
| The range of colors varies from pale flax (young brandies) to a deep, dark amber (aged brandies). | Цветовая гамма колеблется от светло-соломенного (молодые коньяки) до глубоко темно-янтарного (выдержанные коньяки). |
| Disadvantages: - limited range of display colours | Недостатки: - ограниченная цветовая гамма; |
| In this case only two gradient lines are displayed: the lower one shows the original color range, while the upper gradient line adjusts the color shift. | Градиентных линий остается только две: на нижней показывается исходная гамма, а с помощью верхней можно отрегулируовать сдвиг цветов и оценить результат. |
| The scope, range of actors and time frame involved in security sector reform make a common approach vital. | Сфера деятельности, круг действующих лиц и установленные сроки, связанные с реформой сектора безопасности, делают общий подход крайне важным. |
| However, from 1994 the range of the courses has been broadened and made available to the general public. | Однако с 1994 года сфера охвата этих курсов была расширена, и теперь в них могут принять участие все желающие. |
| Having a model for risk assessment has become essential, given the diversity and range of UNOPS operations worldwide, the wide scope of internal audit coverage and the limited staff resources. | Необходимость модели оценки рисков назрела в связи с тем, что операции ЮНОПС во всем мире стали более масштабными и разнообразными по своему характеру, расширилась сфера охвата внутренних ревизий и уменьшился объем кадровых ресурсов. |
| In some recent rulings the Federal Supreme Court has taken the view that pay differentiation may be based on criteria that can influence the value of the work itself, such as training, seniority, qualifications, experience, range of duties performed, performance or risk. | В своих недавних постановлениях Федеральный суд считает, что разница в заработной плате может обусловливаться критериями, способными влиять на ценность самой работы, как, например, образование, стаж работы, квалификация, опыт, конкретная сфера обязанностей, производительность или риск. |
| The opinion had been expressed that the proposed scope of the draft articles was too narrow and should be extended to a wider range of pre-disaster activities. | Высказано мнение о том, что предлагаемая сфера применения проектов статей слишком узка, и ее следует расширить, чтобы охватить многообразную деятельность по обеспечению готовности к стихийным бедствиям. |
| No, but sensor range is less than two kilometers. | Нет, но радиус действия сенсоров меньше двух километров. |
| He doesn't need it to be long range, he's close by, which means piggybacking off a local system. | Ему не нужен большой радиус действия, он поблизости, что означает привязку к местной координатной системе. |
| What's the range of the wireless transmitter I put in her purse? | Какой радиус действия у радиопередатчика, который я положил в её сумочку? |
| So what do you reckon the range of this thing is. | Как думаешь, каков их радиус действия? |
| Despite the Republic of Argentina's attempts to portray these missiles as posing a threat to Argentina and others, they are entirely defensive in nature: they are surface-to-air missiles with an approximate range of 6,800 metres. | Несмотря на попытки Аргентинской Республики представить дело так, будто эти ракеты представляют собой угрозу для Аргентины и других, заявляем, что они являются исключительно оборонительными по своему характеру: это ракеты класса «земля-воздух», средний радиус действия которых составляет порядка 6800 метров. |
| Bearing 1-8-6, range thirty miles. | Пеленг 186, дистанция тридцать миль. |
| Look how your range of motion is limited. | Секи, так жёстко ограничивается дистанция передвижения. |
| Range, 150 yards! | Дистанция 140 метров! -Дистанция 140 метров! |
| Range: about seven miles. | Дистанция: около семи миль. |
| Range behind object 250 clicks. | Дистанция до объекта 250 км. |
| The use of this practice range is routine and such activity is not a matter that requires prior notification. | Этот полигон используется регулярно, и подобные действия не требуют предварительного уведомления. |
| XRS Technology tests and different ores assay are carried out on the specially created base (a range in Krasnoyarsk, the Russian Federation) with the laboratory and industrial equipment use. | Испытания технологии РРС и опробования руд различного масштаба проводятся на специально созданной базе (полигон в г. Красноярске, РФ) с использованием лабораторного и промышленного оборудования. |
| This portion of the island included a waste explosive detonation range, which was operated for many years in support of its training activities. | В этой части острова находился полигон по взрыву неиспользованных боеприпасов, который функционировал в течение многих лет для обеспечения военных учений. |
| The bank of the test area shall be equipped with intersection markers and, as far as possible, with range markers or buoys fitted with radar reflectors. | Испытательный полигон оборудуется на берегу секущими и, по возможности, ведущими створными знаками или буями, снабженными радиолокационными отражателями. |
| Cold Lake Air Weapons Range (CLAWR), north of the base, is the only tactical bombing range in western Canada. | Полигон для испытания авиационного вооружения Колд-Лейк (CLAWR), севернее базы, - единственный тактический бомбардировочный полигон в западной Канаде. |
| The range of error from this method is very large relative to the seismic methods. | Пределы погрешности при этом методе по сравнению с сейсмическими методами весьма велики. |
| The two Color Swatch Boxes allow you to define From and To limits of source color range. | Две Цветовых кнопки позволяют указать пределы диапазона От и До для источника. |
| Step one, we find another enemy hive and jump to a location just out of its sensor range. | Мы находим еще один вражеский улей и прыгаем к его позиции только за пределы диапазона его сенсоров. |
| If the analyzer again operates above 100 per cent of its range, the test shall be repeated using the next higher range. | Если анализатор вновь выходит за пределы 100% своего диапазона, то испытание повторяется с использованием следующего более высокого диапазона. |
| In order to fly beyond visual range, that is, beyond the limit of radio-telemetry control, an RPV requires an autonomous navigation and flight control mechanism. | Чтобы ДПА мог вылететь за пределы видимости, т.е. за пределы действия средств радиотелеметрического контроля, ему необходима автономная система навигации и управления полетом. |
| Elements for which the overall average is within the range are shown in bold. | Элементы с общей средневзвешенной оценкой, вписывающейся в указанный интервал, выделены жирным шрифтом. |
| The problem for verification arises because States with naval reactors regard the design of naval fuel, and factors such as core loadings and range between refuelling, as highly classified. | Проблема в плане проверки возникает потому, что государства, располагающие военно-морскими реакторами, расценивают композицию военно-морского топлива и такие факторы, как загрузка активной зоны и интервал между дозаправками, как совершенно секретные сведения. |
| Use the lower end of the range for boreal and alpine dystrophic lakes. | Использовать нижний интервал диапазона изменения для бореальных и альпийских дистрофных озер. |
| a) Use towards high end of range at phosphorus limitation, and towards lower end if phosphorus is not limiting. | а Использовать верхний интервал диапазона изменения при ограничениях по фосфору и нижний интервал, если такие ограничения отсутствуют. |
| The range of working pressures is much wider than that of other systems with same diameter. | Рабочий интервал давлений намного выше, чем у других систем того же диаметра. |
| Dr. Marlow's system, a range ofjamming devices encircling our warning stations. | Система доктора Марлоу, цепь устройств для создания помех вокруг наших станций предупреждения. |
| There are Barbar and Salafir (2270 meters) summits in the territory and this mountain range passes Aras ravine near Aghbend, Vegnali. | На территории имеются вершины Барбар и Салафир (2270 м), эта горная цепь переходит в Аракское ущелье вблизи Агбенда, Вегнали. |
| The five water towers of Kenya - Mount Kenya, the Aberdare range, the Mau forest complex, Mount Elgon and the Cherangani hills - form the upper catchments of all the country's main rivers. | Пять "гидроузлов" Кении - гора Кения, горная цепь Абердаре, лес Мау, гора Элгон и холмы Черангани - образуют верховья всех главных рек страны. |
| Other regions include the high Columbia tableland to the north, the Basin and Range Province to the south, the Sierra Nevada mountain range, and at the border of the Pacific Ocean, the Coast Ranges, relatively low mountains in a region with occasional earthquakes. | Другие участки включают расположенную на севере Колумбийскую возвышенность, большой бассейн и Рейндж-провинс на юге, горную цепь Сьерра-Невада и тихоокеанские береговые хребты - довольно низкие горы, расположенные в районе повышенной сейсмоактивности. |
| The mid-ocean ridge is a huge mountain range, 40,000 miles long, snaking around the entire globe. | Срединно-океанический хребет - это гигантская горная цепь длиной более 64000 км, огибающая весь земной шар. |
| It's only 10 miles in diameter, the whole range. | И только 10 миль в диаметре, вся гряда. |
| The island of Grenada has a central mountain range spanning from the north to the south. | С севера на юг остров пересекает центральная горная гряда. |
| The WHITE MOUNTAINS, the wildest and the most aggressive mountain range of Crete fulfill every biking dream. | БЕЛЫЕ ГОРЫ - так называется самая дикая и "агрессивная" горная гряда Крита, мечта любого байкера. |
| Far below the South China Sea lies an underwater mountain range... with canyons deep enough to hide the Himalayas... deeperthan any man or machine has ever explored. | В бездонных водах Южно-китайского моря лежит подводная горная гряда. Её каньоны столь глубоки, что могли бы вместить Гималаи. Ни один человек или исследовательское судно не погружались на такую глубину. |
| The islands which he had originally called "Lord Mulgrove's range" were later named by Thomas Gilbert the Marshall Islands. | Острова, названные им вначале «гряда лорда Милгрова» («Lord Mulgrove's range») в дальнейшем были названы Маршалловыми островами. |
| The gas range definitely ensures the possibility of even and quick warming. | Бесспорно газовая плита дает возможность равномерного и быстрого нагрева. |
| It's smoking, the range. | Что на этот раз? - Она дымится, плита. |
| It's smoking, the range. | Она дымится, плита. |
| Has a 120-volt generator, wet bar, gas range. | Генератор на 120 вольт, бар, газовое плита. |
| Pardon me, but I prefer my scooter, my electric range, my record player and some good records! | Ты уж извини, но мне нравится мой скутер, моя кухонная плита, мой пикап с моими дисками. |
| The payload of these missiles was 7.6 tons, and the range was about 12,000 kilometres. | Нагрузка этих ракет составляла 7,6 тонны, а радиус поражения - около 12000 километров. |
| But the lack of range made it obsolete real quick. | Но маленький радиус поражения, быстро сделал его устаревшим. |
| What is the range of the bomb? | Каков радиус поражения бомбы? |
| It is envisaged that without adaptive optics, the kill range of the laser could be about 240 km and with adaptive optics this could be extended to about 400 km. | Предполагается, что без адаптивной оптики радиус поражения лазера будет составлять примерно 240 км, а с адаптивной оптикой его можно увеличить примерно до 400 км. |
| Not just the range, though. | Не только радиус поражения. |
| It emphasized that, although NEO impacts were not frequent, their consequences could range from global damage to total extinction. | Было подчеркнуто, что, хотя столкновения с ОСЗ представляют собой редкий феномен, их последствия могут простираться от причинения глобального ущерба до полного исчезновения жизни. |
| Depending on the context in which the electronic signature is used, such consequences might range, under existing law, from the signature device holder being bound by the contents of the message to liability for damages. | В зависимости от контекста использования электронной подписи такие последствия, согласно действующим правовым нормам, могут простираться от установления такого порядка, при котором обладатель подписывающего устройства будет связан содержанием сообщения, до установления финансовой ответственности за выплату убытков. |
| The spectrum of form requirements may range from a written document signed by the parties, which in some jurisdictions may be made by a stamp or mechanical means as well as by hand, to a public deed drawn by a notary public. | Диапазон формальных требований может простираться от подписания сторонами письменного документа, что в некоторых юрисдикциях можно осуществить посредством приложения печати или механическим способом, а также вручную, до составления документа нотариусом. |
| Its range may extend as far as Indonesia and Mozambique. | Их ареал может простираться до Индонезии и Мозамбика. |
| Unconfirmed reports suggest that its range may have extended to the Tanami Desert and the arid Western Australian coast between Broome and Port Hedland. | Неподтверждённые сообщения допускают, что его ареал мог простираться до пустыни Танами и засушливого западно-австралийского побережья между городами Брум и Порт-Хедленд. |
| They carry light loads and have a short range. | У них малая грузоподъёмность и короткий прицел. |
| T-that rifle has a 1/2-mile range on it. | На ружье стоит прицел на 800 метров. |
| Laser range, 25mm high explosive air burst rounds. | Лазерный прицел, разрывные патроны диаметром 25мм |
| These rockets have a range nine times the standard with laser guidance technology that makes them impossible to shake once they lock on target. | Эти ракеты имеют огромный диапазон и лазерное наведение, технология, которая не дает цели укрыться, если ее возьмут на прицел. |
| Now, keep your finger outside the trigger guard till you're pointing down range aiming at the target. | Не клади палец на курок, пока не наведёшь прицел на мишень. |
| This vast range stretches 5,000 miles from the Equator down to the Antarctic. | Это громадная горная система растянулась на 5000 миль от Экватора до Антарктиды. |
| The highest range in the Carpathians is the Tatras. | Самая высокая горная система Карпат - Татры. |
| Caucasus - a young mountain range, formed during the Alpine folding. | Кавказ - молодая горная система, образо-вавшаяся в период альпийской складчатости. |
| It is the largest mountain range in Greece. | Самая крупная горная система Греции. |
| The highest mountain in the range is Mount Eugene (1,850 m). | Высшая точка хребта - гора Юджин (1850 м). |
| The vertical rise of the Presidential Range, combined with its north-south orientation, makes it a significant barrier to westerly winds. | Крутизна Президентского хребта, вместе с его ориентацией с севера на юг, делают систему значительным препятствием для западных ветров. |
| In El Salvador, the volcanoes form a line well south of the range, where over twenty volcanoes form five clusters. | В Эль-Сальвадоре к югу от хребта находится группа вулканов, где более 20 вулканов объединены в 5 кластеров. |
| The Northeastern Himalayan subalpine conifer forests lie south of the range in Arunachal Pradesh, extending north of the range into the lower valley of the Brahmaputra River and its tributaries. | Северовосточные гималайские субальпийские хвойные леса лежат к югу от хребта в Аруначал-Прадеш, простираясь к северу от хребта в нижней долине реки Брахмапутра и её притоков. |
| In December 2005, leena krenena from the United States, Indonesia, and Australia spent a month in the Foja Range documenting flora and fauna from the lower hills to near the summit of the range. | В декабре 2005 года Лина Кренена из Соединенных Штатов провела месяц в хребте Фоджа, документируя флору и фауну от нижних холмов до вершины хребта. |
| Routine procurement transactions are now delayed because of the sheer number of transactions and the diverse range of commodities, equipment and services required for field missions. | Обычные закупочные операции теперь задерживаются просто из-за большого числа таких операций и разнообразия товаров, имущества и услуг, необходимых для полевых миссий. |
| The increased range of school types reflected the increased plurality and diversity of Irish society. | Более широкий спектр типов школ свидетельствует о росте плюрализма и разнообразия в ирландском обществе. |
| With resources allocated on the basis of market returns, the sector has achieved greater diversity in its range of both outputs and destination markets. | При распределении ресурсов на основе рыночной прибыли сектор добился большого разнообразия как по ассортименту, так и рынкам назначения. |
| High agricultural and forest productivity and sustainability depend on the vital activities and the genetic diversity of diverse biota composed of an estimated 10 million (range 5-100 million) species of plants, animals and micro-organisms. | Высокий уровень производительности и устойчивости в области сельского хозяйства и лесоводства зависит от жизнедеятельности и генетического разнообразия различных биот, состоящих, по оценкам, из 10 миллионов (предел колебаний 5-100 миллионов) видов растений, животных и микроорганизмов. |
| To achieve a greater mix of land uses and densities in the urban structure that provide a full range of urban functions - housing, employment and services - in a pattern which minimizes the need to travel great distances to work, shop or conduct business. | Обеспечение большего разнообразия видов и плотности землепользования в черте городов, позволяющих реализовать полный спектр городских функций - обеспечение жильем, занятость и услуги - таким образом, чтобы свести к минимуму необходимость длительных поездок жителей к месту работы, в магазины или с деловыми целями. |