| In accordance with the workplan, for 2014 the Subcommittee continued to conduct an exchange of information on the range of existing international space cooperation mechanisms. | Согласно плану работы в 2014 году Подкомитет продолжил проводить обмен информацией о различных существующих международных механизмах космического сотрудничества. |
| The widest possible range of stakeholders was involved in this undertaking. | Данная работа была проведена с максимально широким привлечением к ней различных заинтересованных сторон. |
| UTF-8 can represent the characters of the widest range of languages. | Кодировка UTF-8 содержит большой набор символов из различных языков. |
| Written instructions addressing the full range of concerns related to procurement authorization were under preparation. | Осуществлялась подготовка письменных инструкций, касающихся различных проблем, связанных с предоставлением разрешений на закупку. |
| Continue reporting by Member States and international organizations on the range of activities related to near-Earth objects. | Продолжение представления государствами-членами и международными организациями докладов о различных мероприятиях в связи с объектами, сближающимися с Землей. |
| A commonality of results is emerging from the diverse range of experimental and modelling approaches. | В ходе применения различных экспериментальных методов и методов, разработанных на основе соответствующих моделей, начинает вырисовываться общность получаемых результатов. |
| The current report format cannot take account of this range of situations, and does not facilitate a coherent regional analysis. | Нынешний формат докладов не может обеспечить учет этих различных ситуаций и не способствует проведению целостного регионального анализа. |
| In this globalized world of ours, it is now recognized that a diverse range of actors is needed in the development process. | В нашем глобализованном мире сегодня признается тот факт, что процесс развития предполагает участие различных действующих лиц. |
| That evolution is reflected in a diverse range of United Nations forums. | Эта эволюция нашла свое отражение в работе самых различных форумов Организации Объединенных Наций. |
| This new website will provide the Alliance with a new opportunity to fully feature its work and its range of activities. | Он предоставит «Альянсу» новые возможности, с тем чтобы в полной мере информировать о его деятельности и различных мероприятиях. |
| A brief outline of the range of options proposed by Parties is contained in the introduction to the negotiating text. | Краткое описание различных вариантов, предложенных Сторонами, содержится во введении к переговорному тексту. |
| The session will cover the broad market and policy developments related to the green economy across the range of market sectors. | На этом заседании будут рассмотрены изменения, происшедшие в различных секторах рынка и политике в связи с развитием экологичной экономики. |
| Figures 5 and 6 illustrate the range of partners with whom UNIFEM works to contribute to results outlined in the strategic plan. | На диаграммах 5 и 6 приведены данные о различных партнерах, с которыми ЮНИФЕМ работает в целях оказания содействия достижению результатов, намеченных в стратегическом плане. |
| In 2009, this range of activities has continued (see references throughout the present report). | В 2009 году осуществление этих различных видов деятельности было продолжено (см. ссылки в настоящем докладе). |
| 2013 Exchange of information on the range of existing international space cooperation mechanisms. | 2013 год Обмен информацией о различных существующих механизмах международного космического сотрудничества. |
| Such allegations range from mistreatment in detention to corrupt practices. | Эти сообщения касаются различных противоправных действий: от жестокого обращения при содержании под стражей до коррупции. |
| WHO recognizes that leadership requires many activities, which include convening and coordinating diverse stakeholders to capture a wider range of skills and resources. | ВОЗ признает, что лидерская функция требует самой многообразной деятельности, включая объединение и координацию усилий различных заинтересованных участников, с тем чтобы мобилизовать более широкий диапазон умений и ресурсов. |
| The confidence-building measures range from security to reconstruction and from health to the fight against terrorism and drug trafficking. | Меры укрепления доверия касаются различных направлений - от безопасности и восстановления до здравоохранения и борьбы с терроризмом и наркоторговлей. |
| Both species have a wide host range and can survive in soils for relatively long periods. | Оба штамма могут распространяться на различных растениях и выживать в почве в течение относительно долгого периода времени. |
| Both organizations' responsibilities span the full range of activities necessary to combat and respond to WMD proliferation and use. | Обязанности обеих организаций охватывают целый диапазон различных видов деятельности, необходимых для борьбы с распространением и использованием ОМУ и для реагирования на такие угрозы. |
| The United Nations continued its efforts to respond to the range of development and humanitarian challenges. | Организация Объединенных Наций продолжала принимать меры для решения различных проблем в области развития и гуманитарных вопросов. |
| Eliminating violence against women and girls rests on mobilizing broad-based partnerships and multi-stakeholder alliances and garnering the commitment of an ever-growing range of actors. | Искоренение насилия в отношении женщин и девочек основывается на мобилизации широких партнерств и альянсов различных заинтересованных сторон и на приверженности все более широкого круга действующих лиц. |
| Women's working time range from 16 to 18 hours including child rearing and household management as indicated in various household surveys. | Как свидетельствуют данные различных обследований домашних хозяйств, рабочий день женщин составляет от 16 до 18 часов, включая воспитание детей и ведение домашнего хозяйства. |
| Since these problems range across many fields, it is inevitable that many international institutions are involved. | Поскольку эти проблемы возникают в самых различных областях, неизбежно участие многих международных учреждений. |
| Nevertheless, a whole range of different methods exists for obtaining good information. | Тем не менее существует целый набор различных методов, позволяющих получать ценную информацию. |