| The value and range of tariffs, including wholesale, transmission, distribution, capacity etc also have an impact. | Также важное значение имеют уровень и диапазон тарифов, включая оптовый отпуск, передачу, распределение, мощности и т.д. |
| There are plans to increase the number of ciber-post offices and expand the range of services provided, in particular e-trade and e-payment services. | Планируется увеличить число отделений киберпочты и расширить диапазон предоставляемых услуг, в частности услуг в области электронной торговли и электронных платежей. |
| If the family power range is less than 10 per cent, it is possible to test only one vehicle. | Если диапазон мощности в семействе транспортных средств составляет менее 10%, то можно испытывать только одно транспортное средство. |
| The range of potential risks that UNOPS manages for clients has been expanded to cover financial risks relating to both project inputs and outputs. | Диапазон потенциальных рисков, регулируемых ЮНОПС для клиентов, был расширен и включает финансовые риски, касающиеся как компонентов проекта, так и конечных результатов. |
| It is recommended that a greater range of the Ministry's humanitarian projects aimed at vulnerable groups be provided with resources under the distribution plan and that its allocation be expanded accordingly. | Рекомендуется обеспечить ресурсами в соответствии с планом распределения бόльший диапазон гуманитарных проектов министерства, направленных на улучшение положения уязвимых групп, и соответствующим образом увеличить его финансирование. |
| Widening the mandate of ITPOs would give developing countries and countries with economies in transition the opportunity to extend the range of potential sources of investment. | Расширение мандата ОСИТ позволит развивающимся странам и странам с пере-ходной экономикой расширить диапазон потенциаль-ных источников инвестиций. |
| The range of speeds displayed must be sufficiently wide to include the maximum speed of this type of vehicle as stated by the manufacturer. | Диапазон показываемых скоростей должен быть достаточно большим для того, чтобы включать максимальную скорость для данного типа транспортного средства, указанную заводом-изготовителем . |
| Here, it should be left up to the competent authorities to lay down range scales by means of a footnote . | В данном случае следует на основе сноски предоставить компетентным органам право устанавливать диапазон измерения расстояний в виде соответствующей сноски . |
| This would introduce a huge difference in the whole range of EU activities. | В этой связи весь диапазон деятельности ЕС радикально изменится; |
| However, the range of such obligations in international law was far from clear, and the classification of breaches according to that criterion could cause difficulty. | Вместе с тем, диапазон таких обязательств в международном праве далеко не очевиден, и классификация нарушений по этому критерию может вызвать затруднения. |
| Hence, the need for different forms of monitoring mechanisms, including international treaty monitoring by expert bodies that rely on a broader range of information in their assessments. | Отсюда необходимость в различных формах механизмов отслеживания, включая международное договорное отслеживание со стороны экспертных органов, которые в своих оценках полагаются на более широкий диапазон данных. |
| Some examples may illustrate the range of statistical tasks we are talking about: | Некоторые примеры могут проиллюстрировать диапазон статистических задач, о которых говорится в настоящем документе: |
| It is, however, not comprehensible, that according to the width of the river estuaries navigated, the optimum range scales can be different. | Однако непонятно, почему оптимальный диапазон измерения расстояний может различаться в зависимости от ширины используемого для судоходства устья реки. |
| In inland navigation, only the frequency range of 9.3 to 9.5 GHz (3.2 cm) can be permitted. | В условиях внутреннего судоходства допустимый диапазон частот может составлять только 9,3-9,5 ГГц (3,2 см). |
| All that can be required is that the secondary rules be formulated so as to allow for the full range of possibilities. | Все, что можно требовать, - это формулирование вторичных норм таким образом, чтобы они учитывали весь диапазон возможностей. |
| The development goals range from the eradication of poverty and hunger to the fight against infectious disease and the reduction of infant and maternal mortality. | Цели в области развития охватывают диапазон от искоренения бедности и голода до борьбы с инфекционными заболеваниями и сокращения уровня детской и материнской смертности. |
| The World Bank for its part launched a new development framework integrating a whole range of social aspects in its development strategies. | Со своей стороны Всемирный банк разработал новые рамки развития, включив широкий диапазон социальных вопросов в свои стратегии развития. |
| The urgent need for a more action-oriented approach to this phenomenon was evident in the course of discussions on the entire range of nuclear weapons. | В ходе дискуссий, охватывающих весь диапазон проблем в области ядерного разоружения, четко прослеживалась настоятельная необходимость выработки более действенного подхода к этому явлению. |
| e) Minimum and maximum temperature range; and | ё) диапазон значений минимальной и максимальной температуры; и |
| They range from an input base to an output base. | Они охватывают весь диапазон: от базы вводимых данных до базы выходных данных. |
| Regulatory and legal mechanisms were established, providing a basis for further action and serving to increase the range and scope of social services aimed at older persons. | Были учреждены регламентационные и юридические механизмы, обеспечивающие основу для принятия дальнейших мер и призванные расширить диапазон и охват социальных служб, касающихся пожилых людей. |
| The multilateral framework of WTO rules contributes to a stable and predictable environment, though it has in certain cases narrowed the range of policy options for Governments. | Многосторонние рамки норм ВТО способствуют формированию стабильной и предсказуемой среды, хотя в ряде случаев они сузили диапазон вариантов политики, которые могут использовать правительства. |
| The Administration may extend the outside temperature range in accordance with local climatic conditions | Администрация может расширить диапазон температуры наружного воздуха с учетом местных климатических условий. |
| It will also be necessary to significantly extend the range of Radio MINURCA, which at this point cannot broadcast to the whole of the country. | Необходимо будет также существенным образом расширить диапазон вещания радиостанции "Радио МООНЦАР", которая пока не может вещать в масштабах всей страны. |
| The final result of the exercise should be to ensure that the Organization is able to implement the entire range of its mandates more effectively and efficiently. | В конечном итоге этот процесс должен обеспечить, чтобы Организация имела возможность осуществлять весь диапазон своих мандатов более эффективно и рационально. |