| optionally, the range of speed measurement, in the form indicated in point 1, | факультативно: диапазон измерения скорости в форме, указанной в пункте 1; |
| Because AI-IP is a software-based solution, the timing, range and other settings can be set dynamically while the skipper is sailing. | Поскольку АИ-МП представляет собой решение, основанное на программном обеспечении, то интервалы времени, диапазон и другие установочные параметры могут быть динамически заданы во время рейса. |
| The same range of procedural options for the entry into force of such consequential amendments to the Kyoto Protocol discussed in the preceding paragraphs would apply. | В этом случае будет применяться тот же самый диапазон процедурных вариантов для вступления в силу последующих поправок к Киотскому протоколу, который обсуждался в предшествующих пунктах. |
| Given the range of contexts and programmes, however, six field assessments can provide only a partial picture of UNDP's local governance work and approaches. | Учитывая, однако, широкий диапазон контекстов и программ, следует отметить, что шесть оценок на местах могут дать лишь частичное представление о работе и подходах ПРООН к развитию местных органов управления. |
| This is substantially below last year's levels, when the lower range was between CFA 75 and 125 per kilogram. | Такая цена существенно ниже показателей прошлого года, когда нижний диапазон цен был в пределах 75 - 125 франков КФА за килограмм. |
| Measure the angle or range of angles of the head restraint reference line as projected onto a vertical longitudinal vehicle plane; | Измерить угол или диапазон углов проекции исходной линии подголовника на вертикальную продольную плоскость транспортного средства. |
| In addition, the range of data collected by the project was expanded to include drug demand reduction and improvements were made to the training and guidance provided. | Кроме того, был расширен диапазон собираемых в рамках проекта данных, с тем чтобы включить в него данные о сокращении спроса на наркотики, а также были усовершенствованы процедуры профессиональной подготовки и обеспечения методических указаний. |
| A measuring range shall be chosen where the oxygen interference check gases will fall in the upper 50 per cent. | Диапазон измерений выбирается таким образом, чтобы концентрация газов, используемых для проверки кислородной интерференции, находилась в пределах 50% верхней части шкалы. |
| Low income country allocation range set at 85 - 91 per cent | диапазон ассигнований для стран с низким уровнем дохода составляет 85 - 91 процент |
| c Suggested possible range of block sizes for leasing. | с Предлагаемый возможный диапазон размеров выделяемых блоков. |
| There is a considerable range of end points and corresponding effect levels presented in the literature and also considerable variation in how different researchers evaluate those data. | В литературе представлен широкий диапазон критических показателей и соответствующих уровней воздействия и можно отметить также значительные различия в том, как разные исследователи оценивают эти данные. |
| In that regard, he described efforts to align operations with those of other United Nations organizations and to offer an expanded range of services. | В этой связи он рассказал об усилиях по согласованию операций с действиями других организаций системы Организации Объединенных Наций и о предложении расширить диапазон услуг. |
| The range of the room temperature variations is called "temperature swing". | Диапазон изменений температуры в помещении называется "амплитудой колебаний температуры". |
| The complete range of operating costs is currently under consideration, and estimates will be made available as soon as possible. | Полный диапазон оперативных расходов в настоящее время анализируется, и информация об их возможной величине будет представлена сразу после ее получения. |
| The column "change range" provides the conservative estimate of the minimum and maximum benefits believed to be achievable through the implementation of Umoja for that opportunity. | В колонке «Диапазон изменений» указывается консервативная оценка минимальных и максимальных результатов, которые, как ожидается, будут достигнуты в результате внедрения «Умоджи» в этой сфере. |
| In particular, it aims to clarify existing capacity and technical approaches for assessments and the range of processes currently used to plan and deliver assessments. | В частности, она преследует цель прояснить существующие потенциалы и технические подходы к проведению оценок и диапазон процессов, используемых в настоящее время для планирования и осуществления оценок. |
| OIOS notes that OHCHR has developed an extensive range of such partnerships, both at headquarters and at the national and local levels. | УСВН отмечает, что УВКПЧ установило широкий диапазон таких партнерских отношений как на уровне штаб-квартиры, так и на национальном и местном уровнях. |
| a frequency range of 5 to 200 Hz, | диапазон частот 5 - 200 Гц, |
| The analysers shall have a measuring range appropriate for the accuracy required to measure the concentrations of the exhaust gas components (paragraph 1.4.1.1.). | Диапазон измерения анализаторов должен соответствовать точности, необходимой для измерения концентраций компонентов выхлопных газов (пункт 1.4.1.1). |
| There is a need to standardize the definition across the region; in particular the age range should be the same in every Caribbean country. | Необходимо принять стандартное определение этого термина для всего региона; в частности, в каждой стране Карибского региона должен быть одинаковый возрастной диапазон. |
| Pirates are also increasingly resorting to the use of "mother ships" in order to extend the range and endurance of their operations. | Пираты все чаще прибегают к использованию «плавучих баз», позволяющих им расширять диапазон своих операций и увеличивать их продолжительность. |
| Now that they're down to generator power there's a more limited range of frequencies available to them. | У них не хватает электричества и диапазон доступных частот теперь ограничен. |
| By making their complementary mandates and comparative strengths interact more efficiently, the two programmes are coordinating activities and offering a greater range of services. | Наладив более эффективное взаимодействие между своими взаимодополняющими мандатами и сравнительно сильными сторонами, эти две Программы координируют свою деятельность и предлагают более широкий диапазон услуг. |
| Cooperative arrangements could range from work secondment to mutual or unilateral recognition of qualifications, and to the removal of trade barriers in markets of export interest. | Механизмы сотрудничества могут включать широкий диапазон инструментов, начиная от командирования персонала и заканчивая взаимным или односторонним признанием квалификации и устранением торговых барьеров на рынках, представляющих интерес с точки зрения экспорта. |
| These may range from what weapons to use against an objective, to whether an object or person is a legitimate military target. | Диапазон этих решений может быть различным: от выбора оружия для применения против той или иной цели до определения того, является ли соответствующий объект или лицо законной военной целью. |