I mean, he's not my patient now, but I intend that he will be. |
Сейчас он не мой пациент, но, видимо, будет. |
If the patient should oppose such a commitment, the physician decides if commitment is required. |
Если пациент возражает против такого помещения, то врач сам принимает решение о необходимости такого помещения. |
Within three days of the detention order being made, the president of the district court decides whether the patient is to remain in detention. |
В течение трех дней с момента выдачи ордера председатель окружного суда выносит решение о том, должен ли пациент остаться под стражей. |
For instance, he or she must be heard by a court before entering the institution, and the court may order that counsel be appointed to advise the patient. |
К примеру, до поступления в лечебное учреждение пациент должен быть выслушан в суде, и суд может вынести решение о назначении адвоката для консультирования пациента. |
The legal and ethical responsibility for determining the medical need for an abortion ultimately rested with the individual medical practitioner and the patient, operating within the framework of the relevant State or Territorial legislation. |
Юридическую и этическую ответственность за решение о необходимости аборта по медицинским причинам в конечном итоге несут лечащий врач и сам пациент, которые руководствуются соответствующими положениями законодательства своего штата или территории. |
I'm a patient, aren't I? |
Я пациент, не так ли? |
Excuse me, do you know if you have a patient named Pat Aguilar? |
Извините, вы не знаете, есть ли у вас пациент по имени Пэт Агилар? |
When a bedridden patient stays in one place, what's the outcome? |
Когда лежачий пациент не двигается, что появляется? |
The bad news is that you only have 24 hours to live." "That's terrible," said the patient. |
Плохая новость в том, что вам осталось жить 24 часа" "Это ужасно", - говорит пациент. |
If this patient were to survivethe operation, he'd get another what? |
Если этот пациент переживёт операцию, он получит сколько? |
This situation presents practical problems, for instance, when a medical doctor or nurse does not understand any Estonian at all and an ethnic Estonian patient or child has to describe his or her condition in Russian. |
Эта ситуация связана с практическими проблемами, в частности в тех случаях, когда врач или медсестра совсем не понимают эстонского языка, а являющийся этническим эстонцем пациент или ребенок вынужден описывать свое состояние на русском языке. |
Sadly, I must report... that the last patient I ever treated, the great lover, Don Juan DeMarco, suffered from a romanticism... which was completely incurable. |
Печально, но я вынужден признать, что мой последний пациент величайший любовник Дон Жуан ДеМарко страдал от романтизма, который был абсолютно неизлечим. |
It was told about the death on 13 June of a 34-year-old patient with a serious heart condition who was trying to pass the Erez checkpoint on his way to a hospital in Tel Aviv. |
Было сообщено о том, что 13 июня скончался 34-летний пациент с серьезным сердечно-сосудистым заболеванием, который пытался пройти через контрольно-пропускной пункт Эрез, находившийся на его пути в больницу в Тель-Авиве. |
This means that a patient who has been referred to hospital treatment by a general practitioner may choose which hospital to be admitted to without regard to geographical considerations. |
Это означает, что пациент, которому лечащий врач назначает стационарное лечение, может выбирать, в какой больнице он будет лечиться, независимо от ее местонахождения. |
Under the minimum legal provisions, a patient may claim reimbursement of the treatment costs in the establishment closest to his place of residence that is able to provide him with the treatment needed for his illness. |
С учетом минимальных требований, установленных законом, пациент может претендовать на возмещение расходов по лечению в самом близком от его местожительства учреждении, способном оказать ему необходимую медицинскую помощь. |
In a case where the patient is not satisfied with the measures undertaken, he has the right to file a request to the Ministry of Health for examination of the allegations in his application. |
Если пациент не удовлетворен принятыми мерами, он имеет право обращаться в министерство здравоохранения с просьбой рассмотреть содержащиеся в его ходатайстве утверждения. |
Every patient has the right to quality service in keeping with his needs, which respects his dignity and his right to self-determination, without discrimination. |
Каждый пациент имеет право на предоставление ему качественной услуги, которая соответствует его потребностям, в условиях уважения его человеческого достоинства и его права на самоопределение без какой-либо дискриминации. |
Before undertaking frequently long and costly legal proceedings against a doctor, should it be necessary, the patient may call on a mediation service which will be responsible for arranging an amicable solution. |
Прежде чем прибегнуть в случае необходимости к процедуре судебного разбирательства в отношении какого-либо врача, которая может быть достаточно длительной и дорогостоящей, пациент сможет обратиться в посредническую службу, на которую будет возложена задача поиска общеприемлемого решения. |
A patient or any other person may complain to the Mental Health Review Board regarding any failure to recognize rights given by the MHA. |
Пациент или любое другое лицо может обратиться в Совет по вопросам психиатрического освидетельствования с жалобой на отказ в признании прав, предусмотренных ЗПЗ. |
However, the MHA does stipulate that an involuntary detained patient, or a mentally impaired defendant in an authorized hospital, may be given psychiatric treatment, apart from psychosurgery, without his or her consent. |
Однако ЗПЗ оговаривает, что недобровольно госпитализированный пациент или психически недееспособный подсудимый в специальной больнице может подвергаться психиатрическому лечению, помимо психохирургии, без его на то согласия. |
The prefectural governor is to release the patient immediately when the person is deemed not likely to hurt himself or others if the hospitalization is discontinued. |
В случае, если признано маловероятным, что по окончании госпитализации данный пациент причинит вред себе или другим лицам, глава префектуры обязан незамедлительно его освободить. |
For specified diagnoses, pharmaceuticals and social groups the patient pays the first 20 EK for the drug and in some cases 10 per cent of the remainder. |
В отношении ряда диагнозов, фармацевтических препаратов и принадлежности к определенным социальным группам пациент оплачивает первые 20 эстонских крон за лекарственное средство, а в некоторых случаях 10% остатка. |
In Mongolia, a patient, his or her legal representative or any other interested person have the right to appeal a decision on medical treatment before a court or the national human rights commission. |
В Монголии пациент, его законный представитель или любое другое заинтересованное лицо имеют право обжаловать решение о медицинском решении в суде или Национальной комиссии по правам человека. |
When a patient belonging to this group is not in possession of a health booklet issued by a social insurance agency, he/she will be admitted to hospitals only in the case of an emergency and until his/her health has been stabilized. |
Если пациент, относящийся к этой категории, не имеет медицинского аттестата, выданного агентством социального страхования, он/она подлежит госпитализации лишь в случае экстренной необходимости и до стабилизации состояния здоровья. |
However, compulsory treatment is not for an indefinite period of time and its duration is subject to judicial control; the patient may also request its termination. |
Вместе с тем период проведения обязательного лечения не является неограниченным, и его продолжительность находится под судебным контролем; кроме того, сам пациент может также ходатайствовать о прекращении лечения. |