| That was a gift from a patient, and it happens to be great exercise. | Так, мне его пациент подарил, и к тому же получается отличная зарядка. |
| Because why would I allow you to continue to investigate me from the inside as a patient? | С чего мне позволять мне продолжать вам расследование, уже изнутри, как пациент? |
| Patient's in his room if you want to go over the procedure with him. | Пациент в палате, если вы готовы начать процедуры. |
| What if the patient dies? | Что если пациент умрёт? |
| Patient is getting critical. | Пациент в критическом состоянии. |
| But you're patient, and kind, and together, we can do anything. | Но ты терпеливый и добрый, и вместе мы можем горы свернуть. |
| I'm not a patient person, so better move fast. | Я не самый терпеливый человек, так что поживее. |
| Maybe he's a patient guy. I don't know. | Не знаю, терпеливый он, что ли. |
| I am a patient man, Father. | Я терпеливый человек, отец. |
| You're a patient man, Rog. | Ты терпеливый человек, Родж. |
| No, I have another patient to see. I'll rest there. | Нет-нет, у меня еще больной, я у него немного отлежусь. |
| But what if the patient is infected, but has no antibodies? | Но что если больной заражён, но у него нет антител? |
| In another scenario, a patient walks into a clinic, where he tells the doctor that he has been taking drugs for malaria, but the malaria has not gone. | Возможен и другой сценарий: больной приходит в клинику и сообщает врачу, что принимает препараты от малярии, однако болезнь не проходит. |
| He then walks out of the store and takes the drugs. Because the tablets are less than the normal dosage for treatment, the patient will not be cured. | Поскольку количество приобретенных таблеток не соответствует нормальной дозировке, необходимой для лечения, никакой пользы больной не ощутит. |
| The patient arrived to the department of liver pathologies of the medical institution in extreme emergency: confusional conscience, frank biliousness of scleras and skin, massive edemas, abdominal dropsy. | Больной поступил в отделение патологии печени медицинского учреждения в крайне тяжелом состоянии: сознание спутано, выраженная желтушность склер и кожи, массивные отеки, асцит (скопление жидкости в брюшной полости). |
| We think our patient got amoebiasis from hers. | Мы думаем, что у нашей пациентки из-за неё амёбиаз. |
| Looks like you fixed everything but the patient. | Похоже, что ты спас всех, кроме пациентки. |
| Search the patient's place for lithium. | Обыщи квартиру пациентки на предмет лития. |
| Not of the patient. | Не пациентки, я встречался с её братом. |
| Patient's transaminases are 10 times normal. | Транзаминаза у пациентки в три раза выше нормы. |
| I'm going to talk to the patient as though she could hear me. | Я хочу поговорить с пациенткой так, как будто она может меня слышать. |
| She was my patient. | Она была моей пациенткой. |
| The doctor... with the patient. | Доктор... с пациенткой. |
| Misty was Corvis's patient? | Мисти была пациенткой Корвиса? |
| So what's up with your patient? | Так что с твоей пациенткой? |
| You dump me as a patient just so you can ask me out? | Ты бросаешь меня как пациентку. чтобы пригласить на свидание? |
| What was your first instinct when you saw the patient? | Что вам подсказало чутье, когда вы увидели пациентку? |
| Yes, I have screened the Sinclairs, but I haven't met your patient. | Да-да, я поговорила с Синклерами, но твою пациентку я даже не видела. |
| Your patient's been out of surgery a while. | Твою пациентку уже прооперировали. |
| I would take the patient straight to the O.R. and access the peritoneal cavity through a vertical midline incision. | Везу пациентку в операционную, вскрываю брюшную полость при помощи срединной лапаротомии. |
| It was important to keep insisting, while at the same time being patient and not forgetting the importance of diplomacy. | Важно и далее проявлять настойчивость, но при этом сохранять терпение и не забывать о значении дипломатии. |
| The Assembly's choice of Mr. Al-Nasser was a particularly judicious one, as he is an experienced diplomat with broad experience at the United Nations whose courteous and patient nature predisposes him to being successful in his task. | Выбор Ассамблеей г-на ан-Насера был исключительно мудрым, поскольку он компетентный дипломат с большим опытом работы в Организации Объединенных Наций, его отличают вежливость и терпение, что служит залогом успеха на его посту. |
| I should like to warmly thank France for having undertaken the task of coordinating the negotiations and for having brought us, in a patient and clear-sighted manner, to a final consensus after more than three months of debate. | Я хотел бы выразить Франции искреннюю признательность за выполнение задачи по координации переговоров и за то, что она, проявляя терпение и применяя четкий подход, привела нас к достижению заключительного консенсуса после более чем трехмесячных прений. |
| But, if you're patient, I think I might be worth your while. | Но если проявишь терпение, думаю, я тебя не разочарую. |
| It looks like a patient lost their patience. | Похоже пациент потерял терпение. |
| The last thing a terminal patient needs is to hear somebody taunt them with a cure. | Последнее, что нужно безнадёжной пациентке, это слушать, как кто-то насмехается над ней, обещая исцеление. |
| You had me drugging a patient and taking advantage of her. | Вы... заставили меня ввести наркотики пациентке и использовать её в своих интересах. |
| 6.7 At the third meeting of the medical board, held on 19 May 2007, the following was stated: The operation required by the patient is not an emergency, it is elective... | 6.7 В третьем заключении медицинской комиссии от 19 мая 2007 года утверждается следующее: Операция, необходимая пациентке, не является срочной и не носит планового характера... |
| I helped my patient die today. | Я сегодня помогла пациентке умереть. |
| Could a patient believe she was receiving her own egg but actually receive another without her knowledge? | Могли ли пациентке без ее ведома имплантировать чужую яйцеклетку? |
| You should have just been patient just a little. | Надо было всего лишь чуть-чуть подождать. |
| Well, the good news is that most physicians in this case decided to pull the patient and try ibuprofen. | Что ж, приятно отметить, что большинство врачей в данной ситуации решили подождать с операцией и попробовать ибупрофен. |
| I suddenly become patient enough to wait for those kids upstairs to come of age. | Я вдруг стал достаточно терпелив чтобы подождать, пока те девочки наверху вырастут. |
| He's with a patient right now, but you're free to wait. | У него сейчас пациент, вам придётся подождать. |
| As long as there's an ESI-1 patient in front of her, she has to wait. | Пока перед ней будут срочные пациенты, ей придется подождать. |
| I say we remain patient, wait to see if he has any more dreams. | Считаю, нам нужно набраться терпения - посмотреть, будут ли у него еще сны. |
| You might need to be a little patient with me. | Должен тебя предупредить, тебе придется набраться терпения. |
| The two parties have waited a long time, so why not remain patient for the rest of the duration and await the sound and just secondary procedures of the judgment? | Обе стороны и так ждали достаточно долго; почему же не набраться терпения на оставшуюся часть времени в ожидании вспомогательных, разумных и справедливых процедур осуществления этого решения? |
| And if we're patient, We all eventually find out what it is. | И если набраться терпения, можно узнать какую. |
| So we have to stay patient and be positive, because it has to be there. | Мы должны набраться терпения, оставаться оптимистами, потому что деньги должны быть там. |
| A patient gifted me this pine tree. | Одна из пациенток преподнесла мне это сосновое деревце. |
| Neither patient could turn over without assistance, but I have back issues. | Ни одна из пациенток не могла перевернуться самостоятельно, а у меня проблемы со спиной. |
| Check in the bed of every single female patient. | Проверьте кровати всех одиноких пациенток. |
| The act also mandates facilities for postpartum recovery to maintain records of patient transfers to hospitals in case of infection, disease and negligent accidents so as to prevent reoccurrences in the future. | Закон также обязывает отделения послеродовой реабилитации вести учет случаев перевода пациенток в стационары в результате инфицирования, возникновения патологии или халатного обращения с пациенткой, с целью предупреждения таких случаев в будущем. |
| And my district patient numbers are spiralling wildly. | И число пациенток на моём участке резко растёт. |