(c) In paragraph 14, the text should be reviewed to avoid any implication that all legal systems took an identical stance on the application of the law of the location of the asset to the creation of a security right as between the parties; |
с) в пункте 14 текст необходимо пересмотреть, с тем чтобы его нельзя было толковать таким образом, что все правовые системы придерживаются идентичного подхода в отношении применения права государства, в котором находятся активы, к вопросу о создании обеспечительного права в отношениях между сторонами; |
Accepted Variant B of paragraph 2 and referred the text to the Secretariat to consider whether or not the text should better clarify that the bareboat charterer might defeat the presumption of being the carrier in the same manner that the registered owner might defeat such a presumption; and |
одобрила вариант В пункта 2 и передала его текст Секретариату для рассмотрения целесообразности разъяснения вопроса о том, что фрахтователь по бербоут-чертеру может опровергнуть презумпцию того, что он является перевозчиком, в том же порядке, в котором эту презумпцию может опровергнуть зарегистрированный владелец; и |
Paragraph 4, as amended along the lines suggested by Ms. Medina Quiroga and Mr. Buergenthal, was adopted. |
Текст пункта 4 с предложенными г-жой Медина Кирога и г-ном Бюргенталь изменениями, касающимися существа, принимается. |
Paragraph 6 of draft article 17, ibid., p. 61. |
Перечень и текст этих поправок и подпоправок см. |
Paragraph 40 For the existing text substitute |
Заменить текст данного пункта следующим текстом: |
Paragraph 6: reinsert the text as distributed to delegations in Oslo; the addition of [timely] to be put within square brackets. |
Пункт 6: вновь включить тот текст, как он был распространен среди делегаций в Осло; добавляемое слово [своевременное] следует заключить в квадратные скобки. |
Paragraph 8, lines 4 to 6: |
Существующий текст заменить следующим: некоторые лица, к сожалению, были покусаны. |
Paragraph 1.6., completely replace the existing text to read: |
Пункт 1.6, весь нынешний текст изменить следующим образом: |
Paragraph 6.10.9., should be re-installed, to read: |
Пункт 6.10.9, воспроизвести прежний текст этого пункта: |
Paragraph 6 was adopted, subject to a minor editorial change in the French version to replace the term "violence sexiste" with "violence de genre". |
Пункт 6 принимается при условии внесения в текст на французском языке редакционного изменения, предусматривающего замену термина «сексистское насилие» термином «гендерное насилие». |
Paragraph 31.27 After the first sentence, insert The population resource base, which is a crucial element in sustainable development, has to be coordinated since population, resources and environment are inextricably linked in the process of bringing about sustainable development. |
Пункт 31.27 После первого предложения вставить текст следующего содержания: База ресурсов в области народонаселения, которая является важнейшим элементом устойчивого развития, должна координироваться вследствие того, что народонаселение, ресурсы и окружающая среда неразрывно связаны с процессом достижения устойчивого развития. |
Paragraph 4.1.4.1., renumber as paragraph 4.1.5.1., and amend to read: "4.1.5.1. The ratio of emission results" r"must be determined for each pollutant as follows: |
Пункт 4.1.4.1, изменить нумерацию на 4.1.5.1, а текст - следующим образом: "4.1.5.1 Соотношение результатов измерения выбросов" r"должно определяться для каждого загрязняющего вещества следующим образом: |
Paragraph Z-9.3 should be amended as follows: "Z-9.3". Paragraph Z-10.1 should be amended as follows: "Z-10.1". |
Изменить текст п. Z-9.3 следующим образом: «Z-9.3 Для лиц, которые постоянно подвергаются воздействию шума, уровень которого превышает 85 дБ (A), следует предусмотреть индивидуальные приспособления звуковой защиты. |
Paragraph 2 of article 49 should therefore be amended to bring it into line with article 48 (1). |
Поэтому необходимо привести текст данного пункта в соответствие с положениями статьи 48. |
Paragraph 1.1.1.8 New definition included, taken from resolution ECMT/CM(2000)10/FINAL. |
Новое определение, которое было введено, позаимствовано из резолюции СЕМТ/СМ (2000) 10/заключительный текст |