As previous review conferences had called upon nuclear-weapon States to fulfil their obligations, paragraph 11 of the Chairman's draft conclusions should be unambiguous regarding such expectations; its wording should remain in line with the Final Document of the 2000 Review Conference. |
Поскольку предыдущие обзорные конференции призвали государства, обладающие ядерным оружием, к выполнению их обязательств, в пункте 11 проекта выводов Председателя должны недвусмысленно подтверждаться эти ожидания и его текст должен быть выдержан в духе Заключительного документа Обзорной конференции 2000 года. |
Mr. Schelin said that, like the representative of Germany, he would have preferred a shorter version of paragraph 3; however, he was aware of the lengthy debate and the sensitive compromises that had culminated in the text that the Commission had before it. |
Г-н Скелин говорит, что, как и представитель Германии, предпочел бы более короткий вариант пункта З; однако он знает о длительных обсуждениях и хрупких компромиссах, результатом которых стал текст, представленный Комиссии. |
Following discussions, the Working Group requested the Secretariat to prepare a text based on a combination of draft paragraphs 1 and 2 of draft article 9 as set out in the above paragraph to be included in the revised draft for further consideration by the Working Group. |
После проведения обсуждения Рабочая группа просила Секретариат подготовить текст на основе объединения проектов пунктов 1 и 2 проекта статьи 9, как об этом говорится в пункте выше, для включения в пересмотренный проект для дальнейшего рассмотрения Рабочей группой. |
Sir John Sawers, comparing draft resolution VI with the text on the same subject adopted the previous year, said that, part A, paragraph 2, contained new language which qualified the principle of self-determination on issues of decolonization in a way that caused grave concerns. |
Сэр Джон Соэрс, сопоставляя текст проекта резолюции VI с текстом проекта резолюции по тому же вопросу, принятого в прошлом году, говорит, что содержащаяся в пункте 2 постановляющей части раздела А новая формулировка, которая квалифицирует принцип самоопределения в вопросах деколонизации, вызывает глубокую обеспокоенность. |
On 20 March 2009, the Human Rights Committee adopted the annexed text as Committee's Views, under article 5, paragraph 4, of the Optional Protocol in respect of communication No 1418/2005. |
20 марта 2009 года Комитет по правам человека утвердил прилагаемый текст Соображений Комитета по сообщению Nº 1418/2005 в соответствии с пунктом 4 статьи 5 Факультативного протокола. |
In operative paragraph 1 of that resolution, the Assembly adopted the text contained in the annex to the resolution, for implementation effective from 1 January 1998. |
В пункте 1 оперативной части этой резолюции Ассамблея приняла текст, содержащийся в приложении к резолюции, с введением в действие предусмотренных мер с 1 января 1998 года. |
Paragraphs 16-1.2.1 to 16-1.2.7 should be amended as indicated below, and a new paragraph 16-1.2.8 should be added (proposed amendments are in bold characters). |
Текст п.п. 16-1.2.1 - 16-1.2.7 следует изменить указанным ниже образом и добавить новый пункт 16-1.2.8 (предлагаемые изменения даны жирным шрифтом): |
5.4.1.1.6 Replace current text (except paragraph If empty tanks, ... or Carriage in accordance with 7.5.8.1. which becomes new 5.4.1.1.6.3) with the following: |
5.4.1.1.6 Заменить существующий текст (за исключением абзаца, начинающего со слов "Если порожние неочищенные цистерны...", который становится новым пунктом 5.4.1.1.6.3) текстом следующего содержания: |
6.2.5.1.2 In the first sentence, delete "approved" and add the following text at the end of the first paragraph: |
6.2.5.1.2 В первом предложении исключить "утвержденными" и в конце первого абзаца включить следующий текст: |
5.3.2.2.2, second paragraph: The ADR requirements concerning the legibility of hazard identification numbers and UN numbers after 15 minutes' engulfment in fire have also been included in RID. |
5.3.2.2.2, второй абзац: Требования ДОПОГ, касающиеся разборчивости идентификационных номеров опасности и номеров ООН после пребывания в огне в течение 15 минут, были включены также в текст для МПОГ. |
17.8. As from the date of entry into force of supplement 2 to the 03 series of amendments, the label required by paragraph 4.5. of this Regulation shall be affixed to all new child restraints manufactured in conformity with this Regulation. |
17.8 Начиная с даты вступления в силу дополнения 2 к поправкам серии 03 текст, предусмотренный в пункте 4.5 настоящих Правил, наносится на все новые детские удерживающие устройства, изготовленные в соответствии с настоящими Правилами. |
With that addition, and with the changes made to the 1 April text, paragraph 11 now reads as follows: |
С этим добавлением и изменениями, внесенными в текст от 1 апреля, пункт 11 сейчас читается следующим образом: |
Such a draft would merely say the same thing as the existing draft of this paragraph but in a different, "negative" way and would not therefore be particularly useful. |
Такой проект мог бы гласить иным образом, «негативно», то же самое, что уже предусматривает текст этого подпункта и не имел бы никакой пользы. |
A suggestion was also made to delete, in the paragraph, the word "effective" qualifying "regime", in order to avoid including subjective elements in the text of the draft protocol. |
Поступило также предложение исключить в этом пункте слово «эффективного», определяющее «режим», с тем чтобы избежать включения субъективных элементов в текст проекта протокола. |
He read out the revisions made by the Group of 77 and China. At the end of paragraph 2, they had added the words "particularly to address the challenges facing women in developing countries and least developed countries in all regions". |
Он сообщает об изменениях, внесенных в текст Группой 77 и Китаем - в конце пункта 2 постановляющей части необходимо добавить: «в частности, чтобы справиться с трудностями, с которыми сталкиваются женщины в развивающихся и наименее развитых странах всех регионов». |
Mr. Moutari (Niger) said that his delegation had voted against paragraph 9, not because it was unacceptable but because the amendment proposed by OIC would have greatly improved the text. |
Г-н Мутари (Нигер) говорит, что его делегация голосовала против пункта 9 не потому, что он является неприемлемым, а потому, что поправка, предложенная ОИК, значительно улучшила бы текст. |
In that regard, we would have liked to have seen the retention of paragraph 11 of the 31 July draft text, which reiterated what was affirmed in the 1994 Declaration and in various General Assembly resolutions on measures to eliminate international terrorism. |
В этой связи нам очень хотелось бы, чтобы в резолюции был сохранен текст пункта 11 из проекта резолюции от 31 июля, где вновь подтверждаются закрепленные в Декларации 1994 года и в других резолюциях Генеральной Ассамблеи положения относительно мер по ликвидации международного терроризма. |
The Commission may, therefore, wish to delete article 24, paragraph 1 (b), and to address the matter in the commentary with a view to clarifying the advantages of PRIMA and to referring to the Hague Conference text. |
Поэтому Комиссия, возможно, пожелает исключить пункт 1(b) статьи 24 и рассмотреть этот вопрос в комментарии, с тем чтобы разъяснить преимущества концепции PRIMA и сделать ссылку на текст Гаагской конференции. |
The original text of paragraph 41 should be amended to reflect the position following the enactment of the Criminal Justice Act, 1996, which amended the law in relation to the basis on which an appeal to the Court of Criminal Appeal would be heard and determined. |
Первоначальный текст пункта 41 следует изменить, с тем чтобы отразить ту ситуацию, которая возникла после принятия в 1996 году Закона об уголовном судопроизводстве, который изменил законодательство в части, касающейся основания, по которому Апелляционный суд по уголовным делам рассматривает апелляции и выносит решения по ним. |
The Chairman said that since the change proposed by the representative of Mexico had nothing to do with the problem of the written form, but rather was an updating of the first paragraph, he had thought that there would not be any objection to it. |
Председатель говорит, что поскольку изменение, предложенное представителем Мексики, никак не связано с проблемой письменной формы, а является, скорее попыткой обновить текст первого пункта, он полагал, что никаких возражений против него не будет. |
Unfortunately, as in the past, the text of the draft had been overloaded with extraneous elements, such as the attempt, in paragraph 4, to equate the death penalty with arbitrary executions; his delegation totally rejected that assertion. |
К несчастью, как уже не раз случалось, текст проекта оказался перегруженным посторонними элементами, такими как попытка приравнять смертную казнь к произвольным казням в пункте 4; делегация Египта решительно отвергает подобное утверждение. |
A proposal was made to keep the text of draft paragraph 3 but to add the following to the end of the final sentence: to the extent that each of them is responsible for any such loss or damage. |
Было внесено предложение сохранить текст проекта пункта 3, но добавить в конце последнего предложения текста следующее: в той степени, в какой каждый из них несет ответственность за любую такую утрату или повреждение. |
There was support for the view that the Secretariat should be requested to make adjustments to the text of draft paragraph 11 (4) in order to reflect the concerns expressed in the Working Group and to ensure its consistency with draft paragraphs 1 and 2. |
Было поддержано мнение о том, что Секретариату следует предложить внести изменения в текст проекта пункта 11(4), с тем чтобы отразить озабоченность, выраженную в Рабочей группе, и обеспечить его соответствие проектам пунктов 1 и 2. |
4.7 The State challenges the author's contention that the lack of any specific reference to the relevant version of article 104 of the Penal Code in the sentence of the court of first instance indicates a violation of article 15, paragraph 1, of the Covenant. |
4.7 Государство-участник оспаривает утверждение автора о том, что отсутствие какой-либо конкретной ссылки на соответствующий текст статьи 104 Уголовного кодекса в приговоре суда первой инстанции свидетельствует о нарушении пункта 1 статьи 15 Пакта. |
For the text see annex IV of the report. Canada and the United States of America submitted comments concerning this paragraph, during the period provided to States to make comments on the document. |
Текст оговорки см. Канада и Соединенные Штаты Америки за время, предоставленное государствам для направления замечаний по этому документу, представили замечания по данному пункту. |