Примеры в контексте "Paragraph - Текст"

Примеры: Paragraph - Текст
In article 75, on applicable penalties, the text of paragraph 1 and footnote 2 should be deleted, and a colon and the word "Pending" should be added. В статье 75, касающейся применимых мер наказания, необходимо снять текст пункта 1 и сноски 2 и добавить двоеточие и слова "будет представлено позже".
That text would have implications for paragraph 5 (a) of article 37, which had already been submitted to the Drafting Committee, and which would now need to be amended so as to specify that the number of judges of the Court was 18. Этот текст будет иметь последствия для пункта 5 а) статьи 37, который уже был представлен на рассмотрение Редакционному комитету и в который теперь потребуется внести поправку для отражения того, что Суд состоит из 18 судей.
He had supported the new paragraph 20, but would have preferred either to have a separate statement on the issue because of its great seriousness or to have included a separate section in the concluding observations. Он одобряет текст нового пункта 20, однако предпочел бы либо подготовить отдельное заявление по данному вопросу ввиду его весьма серьезного характера, либо включить в заключительные замечания отдельный раздел.
The CHAIRMAN proposed that the amended first part of the first sentence suggested by Mr. de Gouttes should be approved and that the word "may" later in the paragraph should be deleted. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает принять текст с изменениями, предложенными г-ном де Гуттом, касающимися первого предложения пункта 12, и исключить далее слово "возможно".
The text of this amendment should be added as a new paragraph after "Convention" in Article 17.1 of the UN Framework Convention on Climate Change (article 17.1 (bis)). Текст этой поправки следует добавить в качестве нового пункта после слова "Конвенции" в статье 17.1 Рамочной конвенции ООН об изменении климата (статья 17.1-бис).
The Act is available at. See, e.g., appendix IV to the GPA listing publications utilized by States parties to the GPA for the publication of texts under paragraph 1 of article XIX of the GPA. Текст этого Закона размещен по адресу: . См., например, добавление IV к СПЗ, содержащее список изданий, в которых государства-участники СПЗ публикуют тексты согласно требованиям пункта 1 статьи XIX СПЗ.
The text of paragraph 2 as a whole might be reworded to read: For these reasons the Committee has deemed it useful to address in a general comment the issues of international law [and human rights policy] that arise. Весь текст пункта 2 можно было бы изложить в следующей редакции: По указанным причинам Комитет счел целесообразным изложить в Замечании общего порядка возникающие в этой связи вопросы международного права [и политики в области прав человека].
He suggested that, in order to make the general observation clearer to outside readers, the text of article 12 of the Covenant should be reproduced in some kind of introductory paragraph which would be easy to refer to. Со своей стороны, с тем чтобы сделать текст замечания общего порядка более ясным для непосвященного читателя, он предлагает воспроизвести текст статьи 12 Пакта во вступительном пункте, на который затем можно было бы ссылаться.
With reference to the summary of follow-up replies shown from paragraph 11 onwards, two additional texts were to be inserted in the paragraphs relating to Jamaica and the Republic of Korea respectively, which currently contained square brackets; the texts were available for consultation by Committee members. В отношении краткого изложения ответов о последующей деятельности, начиная с пункта 11, в текст следует включить две вставки, касающиеся, соответственно, Ямайки и Республики Кореи, по которым в настоящее время информация приводится в квадратных скобках; члены Комитета могут ознакомиться с текстом этих вставок.
Ms. MAZAI (Belarus), replying to the question in paragraph 1, said that, during the preparation of the fourth periodic report, the Government had held consultations with non-governmental organizations, to which the text of the report had subsequently been sent. Г-жа МАЗАЙ (Беларусь), отвечая на вопрос по пункту 1, заявляет, что в ходе подготовки четвертого периодического доклада правительство провело консультации с неправительственными организациями, которым затем был направлен текст этого доклада.
As for article 8, the Chairman of the Drafting Committee had indicated in his report that the final text would depend on the decisions taken on article 5, paragraph 1, and article 6. Что касается статьи 8, то Председатель Редакционного комитета в своем докладе отметил, что ее окончательный текст будет зависеть от решений, которые будут приняты по пункту 1 статьи 5 и по статье 6.
Since none of the possible formulations of the paragraph had gained general acceptance, he had concluded that the majority of members were of the view that the initial text should be retained. Поскольку ни один из проектов этого пункта не получил единодушной поддержки, координатор пришел к выводу, что, с точки зрения большинства, следует сохранить первоначальный текст.
Mr. AMARE (Ethiopia) said that his delegation would also be unable to adopt the preamble unless it included a reference to the principle of sovereignty and, in the fifth paragraph, to equitable utilization. Г-н АМАРЕ (Эфиопия) указывает, что его делегация также не может поддержать текст преамбулы, если в него не будет включена ссылка на принцип суверенитета, а в пятом пункте - ссылка на справедливое использование.
Mr. Smejkal (Czech Republic) said that his delegation had noted with satisfaction that the International Law Commission had adopted its preliminary conclusions on reservations to normative multilateral treaties including human rights treaties, which were contained in paragraph 157 of the report (A/52/10). Г-н СМЕЙКАЛ (Чешская Республика) говорит, что его делегация с удовлетворением отметила принятие КМП своих предварительных заключений, касающихся оговорок к многосторонним нормативным договорам, в том числе договорам, касающимся прав человека, текст которых фигурирует в пункте 157 доклада (А/52/10).
It was said that, if paragraph (4) were to be retained, it would need to be revised, in order to avoid such inconsistencies, or be placed in the preamble to further clarify the objectives of the draft Convention. Было указано, что, если пункт 4 будет сохранен, то его необходимо будет пересмотреть, с тем чтобы исключить такие несоответствия, или же поместить его в текст преамбулы для дополнительного уточнения целей проекта конвенции.
Mr. LEBEDEV (Russian Federation) observed that paragraph 47 appeared to concern only the claims of the claimant, and not those of the defendant, and that the secretariat should clarify the draft by avoiding the use of the words "their claims". Г-н ЛЕБЕДЕВ (Российская Федерация) замечает, что в пункте 47, как представляется, речь идет лишь о требованиях истцов, а не ответчиков, и что секретариат должен внести ясность в текст проекта, отказавшись от использования слов "их требования".
The text of paragraph 2 not only raised that issue, as noted by the representative of Mexico, but also resolved it by providing that unless the acknowledgement conformed strictly to the originator's requirements, it could not be deemed valid. Текст пункта 2 не только поднимает этот вопрос, как это отметил представитель Мексики, но и также разрешает ее с помощью положения о том, что, если подтверждение в строгом смысле не соответствует требованиям составителя, оно не может считаться действительным.
Mr. GRIFFITH (Australia) said his delegation doubted the need for such an indication, as it was clear that Commission members either agreed that paragraph 7 was superfluous, or else felt that it improved the text. Г-н ГРИФФИТ (Австралия) говорит, что его делегация сомневается в необходимости такого изложения, так как очевидно, что члены Комиссии или согласны с тем, что пункт 7 является излишним, или же считают, что он улучшает текст.
She stated that these delegations had identified a number of elements which they required in this paragraph which were incorporated in a text which read as follows: Она заявила, что эти делегации определили ряд обязательных для этого пункта элементов, которые были включены в текст, сформулированный следующим образом:
I have been informed that there is no quorum present, and that therefore the text of the new paragraph, which has been circulated in the Hall, will be introduced at a later date, when action is to be taken on the draft resolution. Меня информировали об отсутствии кворума, и поэтому текст нового пункта, который был распространен в зале, будет рассматриваться в контексте представлен позже, когда будет приниматься решение по проекту резолюции.
The draft decision on the extraordinary meeting of the Parties was agreed as set out above, on the understanding that the secretariat would identify and insert the relevant text of the Convention referred to in the preambular paragraphs in paragraph 36. Проект решения о внеочередном совещании Сторон был согласован в вышеизложенном виде при том понимании, что секретариат выявит и включит соответствующий текст Конвенции, о котором говорится в пунктах преамбулы в пункте 36.
The following text should be added at the end of that paragraph: "and the fact that these meetings are now being held every two years, with the next one scheduled for the year 2006,". В конце данного пункта следует добавить следующий текст: «и тот факт, что такие совещания проводятся теперь раз в два года и что следующее такое совещание намечено на 2006 год».
Insert the following text in 6.2.1.1.1 after the fifth paragraph which ends "... properties of the material." Включить в пункт 6.2.1.1.1 после пятого абзаца, заканчивающегося словами"... свойствами материалов", следующий текст:
Mr. Mollmann, referring to paragraph 9 concerning draft article 49, proposed inserting the phrase "into the transport document" after the word "incorporated" in the second sentence; otherwise it did not make sense. Г-н Молльманн, говоря о пункте 9 относительно проекта статьи 49, предлагает включить слова "в транспортном документе" после слова "указано" во втором предложении; иначе текст не имеет смысла.
The view was expressed that the current text of draft paragraph 30 (b) was extremely broad and could lead to problems in its application, particularly since it could subject the shipper to strict liability pursuant to article 31. Было высказано мнение, что нынешний текст проекта пункта 30(b) сформулирован чрезвычайно широко и что при его применении могут возникнуть проблемы, особенно в силу того, что он может обусловить строгую ответственность грузоотправителя по договору в соответствии со статьей 31.