In relation to paragraph (4), it was noted that consequential amendments would be required from the amalgamation of paragraphs (2) and (3). |
В отношении пункта 4 было отмечено, что в текст потребуется внести последующие поправки в результате объединения пунктов 2 и 3. |
The Secretariat was requested to prepare a revised text of paragraph 122B in order to resolve any perceived inconsistency but to maintain the intention of the Working Group. |
К Секретариату была обращена просьба подготовить пересмотренный текст пункта 122В в целях преодоления любой возможной несогласованности при одновременном сохранении намерения Рабочей группы. |
The second paragraph of the right-hand column should read |
Текст второго абзаца в правой колонке следует читать |
Delete text last paragraph. "and underlying muscles and" add of the - |
Исключить текст в последнем пункте. "и подлежащие мышцы" |
Insert the text in bold in the fourth paragraph: |
В четвертый пункт включить текст, выделенный жирным курсивом: |
Modify the text of paragraph 2.3.4 to read: |
Изменить текст п. 2.3.4 следующим образом: |
In the first paragraph, second sentence, change the text in parenthesis as follows: "(Visual capacity significantly reduced, ...)". |
Во втором предложении первого абзаца изменить текст в скобках следующим образом: "(значительное снижение зрительной способности...)". |
In paragraph 11, substitute the existing text as follows: |
В пункте 11 имеющийся текст заменить на следующий: |
In paragraph 10 on hydrology, add the following text: |
В пункт 10 по гидрологическим характеристикам включить следующий текст: |
Petropavlovsk In paragraph 33, substitute the text as follows: |
В пункте ЗЗ заменить текст на следующий: |
The current paragraph 7.1.2.2 should modified as follows: |
Нынешний текст пункта 7.1.2.2 изменить следующим образом: |
On behalf of the Committee, Sir Nigel Rodley would prepare a text that could include some positive elements and should cover much more than just paragraph 26. |
Сэр Найджел Родли составит от имени Комитета текст, который может включать в себя некоторые позитивные элементы и охватывать более широкий круг вопросов, а не просто пункт 26. |
He therefore suggested that the proposal should be implemented on a trial basis and the text of paragraph 19 ter amended accordingly. |
Поэтому он высказывает предположение, что данное предложение следует осуществлять на экспериментальной основе и следует соответственно скорректировать текст пункта 19-тер. |
The OECD commentary is fully aware of the problem, and it suggests that amendment of the text of paragraph 3 may be appropriate. |
Комментарий к типовой конвенции ОЭСР в полной мере учитывает наличие этой проблемы, в связи с чем в нем указывается на целесообразность внесения поправки в текст пункта З. |
A proposal was made to insert into the text of draft article 38 the following paragraph: |
Было внесено предложение включить в текст проекта статьи 38 следующий пункт: |
It is proposed to amend the existing text of Article 3 by deleting the words "of less than 150 km" from paragraph 2. |
Предлагается внести в существующий текст статьи 3 поправку, исключив из пункта 2 слова "на расстояние менее 150 км". |
The working group believes that this practice should continue and text in paragraph 6.2.5 is proposed to regulate it. |
Рабочая группа считает, что эту практику следует продолжить, и для решения этого вопроса предлагает включить в раздел 6.2.5 соответствующий текст. |
In the explanations relating to column (20), under requirement 12, replace the text of paragraph (1) with "reserved". |
В пояснениях к колонке 20, требование 12, заменить текст подпункта 1) на"(Зарезервирован)". |
Adoption of this alternative would imply an amendment of Annex 8, Article 13, paragraph 2 in relation to the word "levy". |
Принятие этого альтернативного варианта потребовало бы внесения поправки в текст пункта 2 статьи 13 приложения 8, касающейся термина "сбор". |
(the following is from existing paragraph 53 as amended) |
(нижеследующий текст взят из существующего пункта 53 с внесенными поправками) |
The proposal in paragraph (2) would add a further element of justification, but based on technical rather than legislative criteria. |
Текст, предложенный в пункте 2, добавит еще один элемент обоснования, однако он основывается скорее на технических, чем законодательных критериях. |
That law did not provide an indication of which text would take precedence in its application (see below, paragraph 23). |
В законе не говорится, какой текст пользуется преимуществом в процессе его применения (см. пункт 23 ниже). |
As regards paragraph (5), it was agreed that the text in square brackets would be deleted. |
Что касается пункта 5, то было решено исключить текст, заключенный в квадратные скобки. |
We are especially pleased with the oral revision that was introduced to paragraph 8, by which an explicit reference is made to decision 52/492. |
Мы с особым удовлетворением отмечаем внесенное в пункт 8 устное изменение, согласно которому в текст была включена ясно выраженная ссылка на решение 52/492. |
The rest of the paragraph should be deleted and replaced with the phrase: "It sets forth views based on law". |
Остальной текст пункта следует исключить, заменив его словами «он излагает свои соображения, опираясь на нормы права». |