Примеры в контексте "Paragraph - Текст"

Примеры: Paragraph - Текст
Germany intends to propose the following text for the article containing the description of the offence, replacing the present article 1, paragraph 1: Германия намерена предложить следующий текст статьи с описанием преступлений для замены текста пункта 1 нынешней статьи 1:
The Secretary-General concurs with this recommendation and invites the General Assembly to approve the revised text of paragraph 5 of the additional terms of reference governing the audit of the United Nations, which would read as follows: Генеральный секретарь поддерживает эту рекомендацию и призывает Генеральную Ассамблею утвердить пересмотренный текст пункта 5 дополнительных полномочий, регулирующих ревизию отчетности Организации Объединенных Наций, в следующей формулировке:
In order to reflect the suggestion made to de-personalize the text of draft article 4 and to expand the category of persons who could perform the required acts, the following text was proposed as an alternative to paragraph (1): С тем чтобы отразить предложение о составлении текста проекта статьи 4 в безличной форме и о расширении категории лиц, которые могли бы совершать необходимые действия, в качестве альтернативы пункту 1 был предложен следующий текст:
For the purposes of paragraph 34 above, Barbadian extradition law is contained in the Extradition Act, CAP. 189, a copy of which was submitted to the Committee with the Barbados Report on December 24, 2001. Для целей пункта 34 выше законодательные нормы Барбадоса о выдаче содержатся в Законе о выдаче CAP 189, текст которого был представлен Комитету вместе с докладом Барбадоса 24 декабря 2001 года.
The text of paragraph 3-4.3.1 in French and Russian should be brought in line with the text in English reading: Текст пункта 3-4.3.1 на русском и французском языках следует привести в соответствие с формулировкой на английском языке:
There was general agreement in the Working Group that the first sentence of draft paragraph 57 (3) should be deleted, but that the text in square brackets should be retained and the brackets removed. Рабочая группа пришла к общему мнению, что первое предложение проекта пункта 57(3) следует исключить, при том что текст в квадратных скобках следует сохранить, а скобки снять.
There was support for the view in the Working Group that the second alternative bracketed text in draft paragraph 1 (a), "", was preferable to the first bracketed text, since it was clearer and more simply drafted. В Рабочей группе была выражена поддержка мнению о том, что второй альтернативный текст в квадратных скобках в проекте пункта 1(a): ""-является предпочтительным по сравнению с первым вариантом в квадратных скобках, поскольку он составлен в более ясной и простой формулировке.
The text of Variant B of draft paragraph 1 was preferable to that of Variant A; and текст варианта В проекта пункта 1 является предпочтительным по сравнению с текстом варианта А; и
The text of paragraph 6-2.14.3 should be modified to read: "6-2.14.3 Tell-tale lamps or other equivalent devices monitoring the signal lights shall be placed on the switchboard in the wheelhouse unless direct monitoring from the wheelhouse is possible. Текст пункта 6-2.14.3 надлежит изменить следующим образом: "6-2.14.3 Контрольные лампочки или другие эквивалентные приборы, контролирующие сигнально-отличительные фонари, должны помещаться на распределительном щите в рулевой рубке, если нет возможности наблюдать фонари непосредственно из рулевой рубки.
Mr. YAKOVLEV said that although NGOs made a valuable contribution to the preparation of reports, the wording of paragraph 4 should not give the impression that consultations with NGOs were as important as consultations with a broad range of government departments and ministries. Г-н ЯКОВЛЕВ говорит, что, хотя НПО и вносят ценный вклад в подготовку докладов, текст пункта 4 не должен создавать впечатление, что консультации с НПО столь же важны, как и консультации с широким кругом правительственных ведомств и министерств.
The Working Group agreed that the text in paragraph 9.4 should be retained, noting that subparagraph (b) should be revisited in light of the comments above, and the texts proposed could be presented as alternatives in future drafts of the instrument. Рабочая группа согласилась с тем, что текст пункта 9.4 следует сохранить, и отметила, что подпункт (b) следует пересмотреть в свете вышеизложенных замечаний и что предложенные тексты могут быть включены в будущие проекты документов в качестве альтернативных вариантов.
It has been slightly reworded so as to refer to any "text containing an arbitration clause" and not to restrict the scope of the paragraph to cases where the reference would be to an "arbitration clause" not contained in the contract. Его формулировка была незначительно изменена с тем, чтобы она содержала ссылку на любой "текст, содержащий арбитражную оговорку" и не ограничивала сферу применения этого пункта случаями, когда будет сделана ссылка на "арбитражную оговорку", не содержащуюся в договоре.
After the second paragraph, add the following text: "If for solids, only a tank code for liquids (L) is indicated in this column, this means that this substance is only offered for carriage in tanks in the liquid state.". Включить после второго обзаца следующий текст: "Если для твердого вещества в этой колонке указан только код цистерны для жидкостей (L), это означает, что данное вещество предъявляется к перевозке только в жидком состоянии".
Following the discussion, GRE agreed on the following text: Annexes 8 and 9, paragraph 1.5., amend to read: После обсуждения GRE согласовала следующий текст: Приложения 8 и 9, пункт 1.5 изменить следующим образом:
In a letter dated 9 February 2010, the Secretary-General brought the resolution to the attention of the executive heads of the following specialized agencies and other international organizations and invited them to submit the information requested for inclusion in the report referred to in paragraph 1 above: В письме от 9 февраля 2010 года Генеральный секретарь довел текст резолюции до сведения исполнительных глав следующих специализированных учреждений и других международных организаций и предложил им представить запрошенную информацию для ее включения в доклад, о котором говорится в пункте 1, выше:
Please indicate whether the State party, which, according to paragraph 5 of the report, is preparing an academic text for the ratification of the Optional Protocol, has established a clear time frame for ratification. Просьба указать, установило ли государство-участник, готовящее согласно пункту 5 доклада научно проработанный текст для ратификации Факультативных протоколов, конкретные сроки их ратификации.
While he would choose to retain the draft article in a leading position, he agreed with the suggestion that the text of draft article 2 could be improved by dividing paragraph 1 into two parts, dealing respectively with inter-State cooperation and cooperation with international courts and tribunals. Хотя оратор отдал бы предпочтение проекту статьи, он согласен с предложением о том, что текст проекта статьи 2 можно было бы улучшить, разделив пункт 1 на две части, в которых говорилось бы соответственно о межгосударственном сотрудничестве и сотрудничестве с международными судами и трибуналами.
With reference to footnote 2, the suggestion was made that the following words should be added in the end of the last sentence of paragraph 2: ", with input from prospective suppliers or contractors." Со ссылкой на сноску 2 было предложено добавить следующий текст в конце последнего предложения пункта 2: "при участии возможных поставщиков или подрядчиков".
With reference to footnote 3, the following addition was suggested at the end of the first sentence of paragraph 3: "; nor will discussions allow the procuring entity to weigh costs against potential technical benefits." Со ссылкой на сноску 3 было внесено предложение добавить в конце первого предложения пункта 3 следующий текст: "; проведение обсуждений также не наделяет закупающую организацию возможностью сопоставлять затраты с потенциальными техническими выгодами".
The text of paragraph 31 should also be reviewed to ensure that it was clear that both qualification criteria and evaluation criteria could reflect the skills and experience of suppliers' personnel; Текст пункта 31 также следует пересмотреть для обеспечения ясности в вопросе о том, что и квалификационные критерии, и критерии оценки могут касаться квалификации и опыта персонала поставщика;
A further proposal was to amend the paragraph to read as follows: "All communications in the course of ODR proceeding shall be transmitted by electronic means to the ODR provider or through the ODR platform to be re-transmitted to the ODR provider". Еще одно предложение состояло в том, чтобы изменить текст данного пункта следующим образом: "Все сообщения в ходе процедуры УСО передаются с помощью электронных средств поставщику УСО или через платформу УСО перенаправляются поставщику УСО".
The text before the Committee should be revised to restore the language agreed to during the negotiations: in the first sentence of paragraph 8, the words "through, inter alia,"should be reversed to read", inter alia, through". Текст, представленный Комитету, должен быть изменен, с тем чтобы отразить формулировки, согласованные на переговорах: в первом предложении пункта 8 порядок слов следует изменить и вместо "за счет, в частности" написать "в частности за счет".
The wording of article 14, paragraph 6, of the International Covenant on Civil and Political Rights is clear: nowhere does it contain a requirement of the proof of innocence, and even less of "factual innocence". Текст пункта 6 статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах ясен: ни при каких обстоятельствах не требуется предоставления доказательства невиновности или, тем более, "фактической невиновности".
Pursuant to paragraph 6 of the resolution, the Development Operations Coordination Office communicated the text of the resolution to all resident coordinators, inviting them to further integrate and mainstream culture into their programmes within the United Nations Development Assistance Framework. В соответствии с пунктом 6 резолюции Управление по координации оперативной деятельности в целях развития препроводило текст резолюции всем координаторам-резидентам, предложив им продолжить работу по учету на всесторонней основе вопросов культуры в своих программах, в частности в рамочных программах Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития.
An alternative to paragraph 3 might be: The setting up or continuation of the arbitral tribunal shall continue whether or not there is a response to the notice of arbitration or whether that response is late or incomplete. Альтернативой пункту З мог бы быть следующий текст: Создание или дальнейшая работа арбитражного суда продолжается независимо от того, есть ли ответ на уведомление об арбитражном разбирательстве или нет, и независимо от того, что такой ответ является неполным или запоздалым.