Примеры в контексте "Paragraph - Текст"

Примеры: Paragraph - Текст
The second sentence of the second paragraph should be amended to say that "They submitted commentaries on the implementation of the Convention which complemented the information available to members of the Committee", with the rest of the text unchanged. Во второе предложение второго параграфа следует внести следующие поправки: ∀Они представили замечания по вопросу осуществления Конвенции, которые дополнили имеющуюся у членов Комитета информацию∀, далее следует сохранить существующий текст без изменений.
With a view to accommodating some of the concerns expressed during the discussion of paragraph (3), the following alternative text was proposed for consideration by the Commission: Для того чтобы снять некоторые из опасений, высказанных в ходе обсуждения пункта 3, вниманию Комиссии был предложен следующий альтернативный текст:
After discussion, there was general agreement that the alternative provision was in fact very similar in substance to the original paragraph (3) and that it was preferable to use the original text as the basis for deliberation by the Commission. После обсуждения Комиссия пришла к общему мнению о том, что указанное альтернативное положение по сути весьма схоже с первоначальным текстом пункта З и что в качестве основы для обсуждения в Комиссии предпочтительнее использовать исходный текст.
The alternative text for "accessibility standards", as redrafted, could either replace paragraph (1) quater, or could be located elsewhere in the text. Альтернативный текст в отношении "стандартов доступности" в его пересмотренном виде либо может заменить пункт 1 кватер, либо может быть помещен в другой части текста Типового закона.
The Working Group may wish to consider whether the following proposed text may usefully be added following paragraph 1 of the Guide to Enactment addressing article 36 of the Model Law. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, целесообразно ли включить нижеследующий предлагаемый текст после пункта 1 текста Руководства по принятию, касающегося статьи 36 Типового закона.
A new article 2, which was added to the Constitution on 15 August 2001, goes considerably further than the text of former article 4, paragraph 1, of the Constitution. 15 августа 2001 года был предложен новый текст статьи 2 конституции, которая существенно изменяет содержание прежнего первого пункта статьи 4 Конституции.
The Working Group will note that proposed paragraph 1 bis contains alternative text addressing the issue of electronic signatures, addressing the question of the degree of prescription to be given in the Guide. Рабочая группа примет к сведению, что в предлагаемом пункте 1 бис содержится альтернативный текст по вопросу об электронных подписях, в котором рассматривается вопрос о том, насколько строгий предписательный характер следует придавать этому вопросу в Руководстве.
Following the discussion, the text of paragraph 2 was adopted, with the following amendment proposed by the delegation of France: В результате обсуждения текст пункта 2 был принят со следующей поправкой, предложенной делегацией Франции:
The representative of the Netherlands indicated that the text in paragraph 6.9.1.3 did not correspond to the text adopted at the previous session, inasmuch as no heating system should be allowed (not only heating elements in contact with the shell). Представитель Нидерландов указал, что текст пункта 6.9.1.3 не соответствует тексту, принятому на предыдущей сессии, поскольку не должно допускаться использование какой бы то ни было системы нагрева (а не только нагревательных элементов, находящихся в контакте с корпусом цистерны).
However, it would appear that further clarification is needed of the non-applicability of paragraph 1 to an employee who has been recruited to perform functions closely related to the exercise of governmental authority, and that such clarification should be incorporated in the body of the text. Однако, как представляется, необходимо дальнейшее разъяснение положений о неприменимости в пункте 1 в отношении сотрудника, который был принят на службу для выполнения функций, тесно связанных с осуществлением государственных полномочий, и такое разъяснение следует включить в текст документа.
In accordance with article 41, paragraph 2, of the Statute and article 77 of the Rules, I transmit herewith the full text of the Order in French and English, the latter being the authoritative language. В соответствии с пунктом 2 статьи 41 Статута и статьей 77 Регламента настоящим препровождаю полный текст постановления на французском и английском языках, причем последний язык является аутентичным.
The Permanent Mission of Malta has the honour to convey the text of legal notice 123 of 1998 issued on 8 May 1998, whereby the Prime Minister of Malta has issued regulations pursuant to the provisions of paragraph 8 of Security Council resolution 1160 (1998). Постоянное представительство Мальты имеет честь препроводить текст предусмотренного правом уведомления 123 от 8 мая 1998 года, в котором сообщается о том, что премьер-министр Мальты утвердил нормативные акты в соответствии с положениями пункта 8 резолюции 1160 (1998) Совета Безопасности.
The representative of France considered that paragraph 1.3 should be transferred to the text of the Agreement itself (see, for example, article 13.2 of the draft Agreement); if that were the case, the whole of section 4.1 (1) could be deleted. Представитель Франции высказала мнение, что текст раздела 1.3 следует перенести в само соглашение (см., например, пункт 13 (2) проекта соглашения), и в таком случае весь раздел 4.1 (1) мог бы быть исключен.
The Working Group agreed that in the absence of a specific proposal for its transfer to the text of the Agreement, paragraph 1.3 should remain in chapter 4, possibly at the very beginning, and that its presentation could be simplified. Группа решила, что ввиду отсутствия конкретного предложения относительно переноса соответствующих положений в текст соглашения раздел 1.3 следует сохранить в главе 4, при необходимости в самом начале, и что форма изложения могла бы быть упрощена.
(b) The text of former article 13 shall become paragraph 3 of amended article 13; Ь) текст бывшей статьи 13 включить в качестве пункта 3 в измененную статью 13;
Concerning paragraph 4, the working group decided, also as a result of informal consultations, to replace the existing text with a new wording (see annex), on the understanding that this text would be considered further at the next session of the working group. В связи с пунктом 4 рабочая группа в результате неофициальных консультаций приняла решение заменить существующий текст новой формулировкой (см. приложение) при том понимании, что этот текст будет вновь рассмотрен на следующей сессии рабочей группы.
In introducing the draft resolution, the representative of Belgium orally revised the text by adding in operative paragraph 10, after the words "in this context that", the words "the annual intergovernmental workshop for the Asia-Pacific region". Представляя проект резолюции, представитель Бельгии внес в текст устное изменение, добавив в пункте 10 постановляющей части после слов "в этой связи, что" слова "ежегодное межправительственное рабочее совещание для азиатско-тихоокеанского региона".
Geometric visibility 6.10.5.1. (All words presently in paragraph 6.10.5. would remain and be included here); 6.10.5.2. 6.10.5.1 (Весь текст, в настоящее время указанный в пункте 6.10.5, будет сохранен и включен в настоящий пункт);
Annex 6, paragraph 2.1.3., amend to read (new text bold, deleted text crossed-out): Приложение 6, пункт 2.1.3, изменить следующим образом (новый текст выделен жирным шрифтом, исключенный текст перечеркнут):
Mr. HOLMES (Canada), Coordinator, introducing articles 14 to 19, said that article 14 might be unnecessary in view of the similar text in paragraph 1 of article 17. Г-н ХОЛМС (Канада), Координатор, внося на рассмотрение статьи 14-19, говорит, что статья 14, возможно, является излишней в силу того, что аналогичный текст имеется в пункте 1 статьи 17.
She noted that a number of delegations had expressed support for retention of the bracketed text in article 115, but pointed out that in fact that text was an alternative to paragraph 2 and could not just be added. Оратор отмечает, что ряд делегаций высказали поддержку сохранению заключенного в скобки текста в статье 115, однако отмечает, что фактически этот текст является альтернативой пункту 2 и не может быть просто добавлен.
For article 110, paragraph 3, he favoured option 2, but was waiting to see the French text of the Swiss proposal for articles 110 and 111, which he hoped would provide a solution. Что касается пункта З статьи 110, то оратор отдает предпочтение варианту 2, однако он хотел бы увидеть французский текст предложения Швейцарии по статьям 110 и 111, который, как он надеется, даст какое-то решение.
Taking into account the support received and the fact that, to his knowledge, no other candidacies had been submitted, his delegation proposed that the candidacy of The Hague should be reflected in the text of article 3, paragraph 1, of the draft Statute. Принимая во внимание полученную поддержку и тот факт, что, насколько ему известно, никаких других кандидатур представлено не было, его делегация предлагает включить кандидатуру города Гаага в текст пункта 1 статьи 3 проекта Статута.
The understanding of the Working Group was that the text within square brackets in article 86, paragraph 7, would have to be reconsidered in the light of the decision on the question of referral of the matter to the Court by the Security Council. Рабочая группа считает целесообразным пересмотреть текст в квадратных скобках в пункте 7 статьи 86 с учетом решения относительно передачи данного вопроса Суду Советом Безопасности.
The text of paragraph 4 (a) would be adjusted in the light of the final decision on the inclusion of elements of crimes under the Rules of Procedure and Evidence, as stated in footnote 1. Текст пункта 4 а) будет скорректирован в свете окончательного решения о включении элементов преступлений в соответствии с правилами процедуры и доказывания, как об этом говорится в сноске 1.