With respect to the phrase in the second paragraph of the preamble that attempted todefine the transactions covered by the draft Convention, the suggestion was made that it should be reintroduced in the preamble. |
В отношении формулировки во втором пункте преамбулы, в которой предпринимается попытка определить сделки, охватываемые проектом конвенции, было высказано предположение о том, что эту формулировку следует вновь включить в текст преамбулы. |
The CHAIRMAN said that Mr. Wennergren had proposed the inclusion of a new paragraph 6.2, which would read: |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ зачитывает текст, предложенный г-ном Веннергреном (имеется только на английском языке), который может стать новым пунктом 6.2: |
Mr. Scheinin, introducing the paragraph, said that there was some overlap between paragraphs 4 and 5, but that he had separated that portion of the text into two paragraphs for the sake of clarity. |
Г-н Шейнин, предлагая вниманию членов Комитета текст этого пункта, говорит, что пункты 4 и 5 в известной степени перекликаются, но что он разделил эту часть текста на два пункта в стремлении обеспечить максимальную ясность. |
Tests The speed limitation tests (retain former paragraph of the current regulation for SLD) |
5.3.1 Описание испытаний на ограничение скорости (далее следует текст прежнего пункта настоящих Правил, касающийся УОС) |
In the same paragraph, it is recommended to replace "links with a progressive curvature" ("progressively curved links" on page 34) by "transition curves". III. 3.1. |
Текст данного абзаца "Сопряжение кривых с прямыми в плане должно быть плавным" ("Горизонтальные кривые должны иметь плавные переходы" на стр. 41) рекомендуется заменить следующей формулировкой: "Прямые в плане должны сопрягаться посредством переходных кривых". |
In the third line of paragraph 3 the word "accede" had been replaced by "consider as a matter of priority acceding" and in the last line the words "to make" had been replaced by the words "and making". |
Г-жа Мортенссон, выступая от имени авторов, говорит, что в стремлении сохранить консенсус по данному проекту резолюции в его текст были внесены некоторые поправки, текст которых распространяется сейчас среди членов Комитета. |
Article 3, paragraph 2: the text refers to the transfer of all necessary control procedures to the place of "origin... of the goods". |
текст касается осуществления всех необходимых процедур контроля в "местах происхождения... грузов". |
In addition to the lights prescribed in article 3.08, paragraph 1, high-speed vessels shall carry by day and by night two bright yellow quick scintillating lights visible from all directions." |
Секретариат Дунайской комиссии обращает внимание на текст п. статьи 6.02 ОППД, смысл которой входит в противоречие со статьей 6.02(1) Полицейских правил плавания по Рейну. |
In paragraph 52, for the existing text substitute: The main pressure factors include untreated and insufficiently treated wastewater from municipal/domestic sources, discharges from industry and livestock breeding, wastes from ore mining and unauthorized storage of domestic waste from nearby human settlements. |
В пункте 52 существующий текст заменить следующим: К числу основных факторов нагрузки относятся неочищенные или недостаточно очищенные стоки из муниципальных/бытовых источников, сбросы сточных вод из секторов промышленности и животноводства, стоки, образующиеся при добыче руды и несанкционированном хранении бытовых отходов из близлежащих населенных пунктов. |
Mr. Heger said that in his view paragraph 44 of the draft Guide could be considered to have covered the balanced argument favoured by the United States representative, and he did not see how the text could go any further. |
Г-н Хегер говорит, что, по его мнению, можно считать, что пункт 44 проекта руководства вполне отражает сбалансированный довод, за который выступает представитель Соединенных Штатов, и он не знает, что еще нужно сделать, чтобы усовершенствовать текст. |
We propose that the text of paragraph 12-1.2 should be worded as follows: "Lift trunks and hoistways in accommodation and service spaces shall be made of steel or equivalent material and shall prevent the passage of smoke and flame from one 'tweendeck to another. |
Предлагается текст пункта 12-1.2 изложить в следующей редакции: "Шахты лифтов и подъемников, находящиеся в жилых и служебных помещениях, должны быть изготовлены из стали или равноценного материала и предотвращать проникновение дыма и пламени из одного межпалубного пространства в другое. |
(a) To shorten paragraph 29, in particular by reconsidering the need for the text after the second sentence; |
а) сократить текст пункта 29, еще раз рассмотрев, в частности, вопрос о необходимости текста, следующего за вторым предложением; |
In response, it was pointed out that a balance had to be maintained between due process and efficiency of the proceedings and that the unbracketed text in paragraph (3) struck the right balance. |
В ответ было указано, что необходимо сохранить баланс между надлежащим соблюдением процессуальных прав сторон и эффективностью применяемой процедуры и что текст в пункте З, приведенный вне квадратных скобок, позволяет достичь правильной сбалансированности. |
Ms. Kondolo (Zambia), speaking on behalf of the African Group, said that as the amendments to paragraph 10 proposed by the Group had not been taken on board, it would abstain from voting on the draft resolution. |
Г-жа Кондоло (Замбия), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что, поскольку поправки к пункту 10 постановляющей части, предложенные Группой, не были включены в текст, Группа воздержится от голосования по данному проекту резолюции. |
Before In the opinion of the OLA insert OLA proposes a small amendment to the text of Article 21, paragraph 1 (a) to reflect the proper terminology for referring to a definitive signature. |
Перед "По мнению УПВ" включить следующее: "УПВ предлагает внести небольшую поправку в текст пункта 1 а) статьи 21 с целью использования надлежащей терминологии для ссылки на окончательное подписание". |
With respect to paragraph 4, it was suggested that the text should be recast to discuss the notion of "third parties" and "third-party effectiveness" rather than the notions of "competing claimant" and "priority". |
В отношении пункта 4 было предложено пересмотреть текст, с тем чтобы в нем обсуждались концепции "третьи стороны" и "сила в отношении третьих сторон", а не понятия "конкурирующий заявитель требования" и "приоритет". |
Paragraph 10 should read: |
З. Заменить текст пункта 10 следующим: |
b) Paragraph 1 should read |
Ь) текст пункта 1 изменить следующим образом: |
c) Paragraph 2 should read |
с) текст пункта 2 изменить следующим образом: |
It was agreed that the text should be conformed with article 51 terdecies regarding the second stage of competition, and therefore that the articles would be identical save for the inclusion of paragraph (2) in article 51 terdecies. |
Было принято решение о том, что текст следует согласовать с положениями статьи 51 тердециес в том, что касается конкуренции на втором этапе, в результате чего текст статей будет идентичным, за исключением пункта 2, включенного в статью 51 тердециес. |
The following text was added at the end of paragraph 28: "However, it is typically recognized that it is important to ensure that the secretary does not perform any decision-making function of the arbitral tribunal." |
В конце пункта 28 был добавлен следующий текст: "Вместе с тем, как обычно признается, важно обеспечить, чтобы секретарь не выполнял каких-либо функций по принятию решений арбитражного суда". |
A proposal was therefore made to delete from the paragraph the following wording: "but where the use of tendering proceedings would not be appropriate for reasons of economic efficiency."The paragraph would then read as follows: |
С учетом этого было внесено предложение исключить из данного пункта слова "но если использование процедур торгов не носило бы надлежащего характера по соображениям экономической эффективности", с тем чтобы текст всего пункта гласил следующее: |
Switzerland proposes the following text for article 29, paragraph 4 on the basis of the relevant requirement concerning signs in article 6, paragraph 1, of the Convention on Road Signs and Signals: |
Исходя из соответствующего предписания пункта 1 статьи 6 КДЗС, касающегося дорожных знаков, Швейцария предлагает следующий текст для пункта 4 статьи 29: |
The text of paragraph 5 of draft article 53 should be put into square brackets until it can be verified that deletion of this paragraph does not harm the substance of the draft instrument. |
текст пункта 5 проекта статьи 53 следует взять в квадратные скобки до того момента, пока не будет установлено, что исключение данного пункта не нанесет ущерба содержанию проекта документа. |
It was proposed that the following text of a new draft article 81 bis be incorporated into the draft convention as draft paragraph 81 (2): |
Было предложено включить в проект конвенции следующий текст проекта новой статьи 81 бис: |