In 1.11 (c), at the end of the paragraph, replace: |
В конце пункта 1.11 с) заменить текст: |
Whilst the standard in sub-section 6.8.2.6, which application is mandatory, does not allow for any equivalent measures to be adopted, the text of the first paragraph in sub-section 6.8.2.1.20 does. |
В то время как стандарт, указанный в подразделе 6.8.2.6, применение которого является обязательным, не допускает принятия каких-либо эквивалентных мер, текст первого абзаца пункта 6.8.2.1.20 допускает это. |
The new version of paragraph 5 of article 13, agreed by the Committee at its fourth annual session, in 2008 reads: |
Новый текст пункта 5 статьи 13, согласованный Комитетом на его четвертой ежегодной сессии в 2008 году, гласит: |
According to paragraph 2 of the OECD Commentary (the 2008 version of which is cited below), this definition contains the following conditions: |
В соответствии с пунктом 2 комментария ОЭСР (ниже приводится текст, утвержденный в 2008 году) в этом определении содержатся следующие условия: |
While paragraph 143 of the State party report said that the Guatemalan Constitution recognized different cultures, peoples and ethnic groups, he had been surprised to find that reference in the section of the report on measures to eliminate apartheid. |
Хотя пункт 143 доклада государства-участника гласит, что Конституция Гватемалы признает разные культуры, народы и этнические группы, он с удивлением обнаружил этот текст в разделе доклада, где речь идет о мерах по ликвидации апартеида. |
Ecuador thus supports the final text of resolution 65/37, it being understood that future discussion of the matters referred to in paragraph 165 of the resolution should be dealt with in the Ad Hoc Working Group, and in compliance with the aforementioned principle. |
Таким образом, Эквадор поддерживает окончательный текст резолюции 65/37 исходя из понимания, что в дальнейшем обсуждение вопросов, о которых идет речь в пункте 165 данной резолюции, должно проходить в рамках Специальной рабочей группы и в соответствии с вышеупомянутым принципом. |
Draft article 7 provided that a State must not expel a stateless person lawfully in its territory save on grounds of national security or public order; it thus reproduced article 31, paragraph 1, of the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons. |
В проекте статьи 7 говорится, что государство не вправе высылать апатрида, законно находящегося на его территории, иначе как на основании интересов национальной безопасности или публичного порядка; тем самым в ней воспроизведен текст пункта 1 статьи 31 Конвенции о статусе апатридов 1954 года. |
(a) To delete the discussion of "collusion" in paragraph 16. |
а) исключить текст, касающийся "сговора", из пункта 16. |
(m) (With reference to footnote 12) Not to make any changes in paragraph 43; |
м) (со ссылкой на сноску 12) не вносить каких-либо изменений в текст комментария, содержащийся в пункте 43; |
For example, the model clause under paragraph 26 where the institution fully administers arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules should read (with the additional text underlined): |
Например, типовая оговорка, предусмотренная в пункте 26 на случай, когда арбитражное разбирательство проходит полностью под эгидой арбитражного учреждения в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, должна иметь следующую формулировку (добавленный текст подчеркнут): |
The view was expressed that, in any event, the location of delivery was irrelevant for the purposes of determining the period of responsibility of the carrier, and it was suggested that adjustments should be made to the text of draft paragraph 2 to reflect that view. |
Было выражено мнение, что в любом случае место сдачи не имеет отношения к целям определения периода ответственности перевозчика, в связи с чем было предложено внести в текст проекта пункта 2 соответствующие корректировки в целях отражения этого мнения. |
However, some members suggested combining paragraphs 1 and 2, adding to the present paragraph 1 a reference to the limits imposed by international law on the right of expulsion, including those stemming from the international protection of human rights. |
В то же время некоторые члены Комиссии предложили объединить пункты 1 и 2, добавив в текст пункта 1 в его нынешнем виде ссылку на ограничения права на высылку, предусматриваемые международным правом, включая ограничения, вытекающие из международной защиты прав человека. |
Three revisions had been made to the original text: in paragraph 2 the words "early warning measures and urgent procedures" and "on issues such as the prevention of genocide" had been deleted, thereby restoring the language of General Assembly resolution 59/176. |
В первоначальный текст были внесены три изменения: из пункта 2 были исключены слова "меры раннего предупреждения и срочные процедуры" и "по таким вопросам, как предотвращение геноцида", в результате чего восстановилась формулировка резолюции 59/176 Генеральной Ассамблеи. |
(c) At the end of operative paragraph 10, the following text was added: "including through programmes that promote low-cost and effective literacy provisions". |
с) в конце пункта 10 постановляющей части был добавлен следующий текст: «в том числе посредством осуществления программ, которые содействуют низкозатратной и эффективной деятельности по распространению грамотности». |
At the same meeting, the representative of Denmark further orally revised the draft resolution by deleting, in operative paragraph 22, the words "in accordance with the standard terms of reference" after the words "requests by the Special Rapporteur to visit their countries". |
На том же заседании представитель Дании внес новые поправки в текст, исключив из пункта 22 постановляющей части слова «в соответствии со стандартным кругом полномочий» после слов «просьб Специального докладчика о посещении их стран». |
(b) In operative paragraph 10, after the words "human rights machinery", the following was deleted: |
Ь) в пункте 10 постановляющей части после слов «правозащитного механизма Организации Объединенных Наций» был исключен следующий текст: |
Regarding the draft decision submitted by the European Community on the application to Belgium, Poland and Portugal of paragraph 8 of Article 4 of the Montreal Protocol with respect to the Beijing Amendment, the representative noted that it had been revised following informal consultations. |
Относительно представленного Европейским сообществом проекта решения по вопросу о применении к Бельгии, Польше и Португалии положений пункта 8 статьи 4 Монреальского протокола, в том что касается Пекинской поправки, представитель отметила, что после проведения неофициальных консультаций текст этого проекта решения был пересмотрен. |
Annex 3 Technical requirements of the regulation (i.e. the text of the gtr, including the scope or a standard paragraph referring to it, (to avoid the need to renumber all the paragraphs). |
Приложение З Технические требования правил (т.е. текст гтп, включая область применения или стандартный пункт, содержащий на нее ссылку (во избежание необходимости изменения нумерации всех пунктов)). |
In this connection, it should be taken into consideration that the text of paragraph 5 of article 148 is unqualified; moreover, article 20 of the Code stipulates: |
В этой связи следует учесть, что текст пункта 5 статьи 148 не предполагает никаких двояких толкований; кроме того, в статье 20 Кодекса предусмотрено следующее: |
Also at its 47th meeting, further to clarifications made by the Secretary of the Committee, the Committee agreed that the omitted paragraph would be included in the text of the draft resolution, to be reissued for technical reasons. |
Также на 47м заседании после разъяснений, сделанных Секретарем Комитета, Комитет согласился с тем, что пропущенный абзац необходимо включить в текст проекта резолюции, который будет переиздан по техническим причинам. |
Amend the paragraph below the approval mark example Glass panes other than windscreens having a regular light transmittance < 70 per cent, to read: |
Изменить текст под примером знака официального утверждения "Прочие стекла, не являющиеся ветровыми, у которых коэффициент пропускания света <70%", следующим образом: |
The text of that annex, which replaced paragraph 4 of the annex to resolution 33/138 of 19 December 1978, is reproduced in a footnote to rule 30. |
Текст этого приложения, заменивший пункт 4 приложения к резолюции 33/138 от 19 декабря 1978 года, воспроизводится в сноске к правилу 30. |
The Commission approved the substance of draft article 94 and referred it to the drafting group, with a request to propose an alternative text to draft paragraph 3 to reflect its deliberations. |
Комиссия одобрила содержание проекта статьи 94 и передала его на рассмотрение редакционной группе с просьбой предложить альтернативный текст проекта пункта 3, который отражал бы состоявшееся в Комиссии обсуждение. |
In paragraph 1, the text has been aligned with the Vienna Convention, by replacing "wishing" with "intending", and then adding the words "of that intention" at the end in order to specify what the object of the notification was. |
В пункте 1 текст был приведен в соответствие с Венской конвенцией посредством замены слова "желающее" словом "намеревающееся", а затем добавления слов "об этом намерении" в конце текста, с тем чтобы уточнить объект уведомления. |
This combines the text of article 78, paragraph 1 (e), and article 79 of the 1986 Vienna Convention and adapts it to the special problems posed by the communication of reservations. |
Текст представляет собой комбинацию текстов пункта 1 е) статьи 78 и статьи 79 Венской конвенции 1986 года, адаптированных к особым проблемам, возникающим в связи с уведомлением об оговорках. |