In article 39, paragraph 3, the bracketed text was acceptable except that it should be up to the Registrar, not the Presidency, to supervise secretariat staff. |
В пункте З статьи 39 заключенный в скобки текст является приемлемым, за исключением того, что контроль за работой персонала Секретариата должен осуществлять Секретарь, а не Президиум. |
Mr. Young-wook CHUN (Republic of Korea) said that he would prefer, in paragraph 2 of article 42, not to include the text in brackets regarding the nationality of the judge. |
Г-н Янг Вук ЧОН (Республика Корея) говорит, что в пункте 2 статьи 42 он предпочел бы не включать текст в скобках, касающийся гражданства судьи. |
Mr. DIMOVSKI (The former Yugoslav Republic of Macedonia) said that his delegation would be unable to sign the Convention if the bracketed text in the first line of article 112, paragraph 1, was not adopted. |
Г-н ДИМОВСКИЙ (бывшая Югославская Республика Македония) говорит, что его делегация не сможет подписать Конвенцию, если заключенный в скобки текст в первой строке пункта 1 статьи 112 не будет принят. |
If that was not to be the case, Mexico wished to insist that footnote 9 should be included in the text of article 31, paragraph 1 (c). |
Если это не так, то Мексика хотела бы настоять на том, чтобы сноска 9 была включена в текст пункта 1 с) статьи 31. |
The CHAIRMAN proposed that paragraph 5 of article 102 should be left pending, and that the remainder of the article, as orally amended, should be referred to the Drafting Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает представить текст пункта 5 статьи 102 позднее, а остальную часть этой статьи с внесенными в нее устными поправками передать Редакционному комитету. |
If not, the Committee of the Whole should add the words "or to eliminate their identity" to paragraph 2 (a). |
Если этот случай не охвачен, то Комитет полного состава должен добавить в текст пункта 2 а) слова "или ликвидируют его самобытность". |
The text of paragraph 1 of article 37 as originally submitted by the Preparatory Committee had included a bracketed wording providing for a figure to serve as a criterion for equitable geographical representation. |
В текст пункта 1 статьи 37, первоначально представленного Подготовительным комитетом, была включена взятая в скобки формулировка, предусматривающая указание конкретного количества судей в качестве критерия для обеспечения справедливого географического представительства. |
The proposed text for paragraph 1 of article 1 would read as follows: |
Текст пункта 1 статьи 1 мог бы гласить: |
Mr. DIACONU reminded the Committee that paragraph 18 had to be inserted between paragraphs 22 and 23. |
Г-н ДЬЯКОНУ напоминает о том, что пункт 18 должен быть включен в текст между пунктом 22 и пунктом 23. |
The CHAIRMAN suggested that paragraph 9 should be redrafted by Mr. de Gouttes, in consultation with Mr. Diaconu, in order to take account of the concerns raised. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает г-ну де Гутту вместе с г-ном Дьякону отредактировать текст пункта 9, с тем чтобы учесть выраженную обеспокоенность. |
In the first draft of the document (distributed in English only) there had been a sentence at the end of the second paragraph stating that "sometimes exceptions have to be allowed" to the procedure described. |
З. Текст первого варианта этого документа, опубликованного только на английском языке, содержал в конце второго пункта фразу, включающую указание того, что в описанной процедуре могут быть исключения. |
Mr. van BOVEN supported Mr. Diaconu's suggestion and added that a paragraph on the Committee's involvement in, and work towards, the World Conference against Racism and Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance should be included. |
Г-н ван БОВЕН поддерживает предложение г-на Дьякону и предлагает включить в текст пункт об участии Комитета в работе по подготовке Всемирной конференции по борьбе против расизма и расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Some delegations considered that the revised text of paragraph 2 could be improved by indicating a reference to "rights" along with the "obligations". |
Некоторые делегации отметили, что пересмотренный текст пункта 2 можно улучшить, включив в него ссылку на "права", а также "обязательства". |
The representative of Egypt stated that the text in brackets in paragraph 2 of article 19 should be maintained if there were to be a link between the Committee against Torture and the Subcommittee. |
Представитель Египта предложил оставить в пункте 2 статьи 19 заключенный в квадратные скобки текст, если рабочая группа считает необходимым сохранить упоминание о связи между Комитетом против пыток и подкомитетом. |
The CHAIRMAN invited members to resume consideration of paragraph 14 of the draft concluding observations and read out the text of a proposed amendment thereto, as follows: |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета возобновить рассмотрение пункта 14 проекта заключительных замечаний и зачитывает текст предлагаемой поправки: |
Mr. de GOUTTES said that it might be useful to insert a phrase at the beginning of paragraph 2 reading: "While understanding the internal difficulties faced by the State party, ...". |
Г-н де ГУТТ считает, что было бы полезным вставить в начало пункта 2 текст следующего содержания: "Понимая внутренние трудности, с которыми сталкивается государство-участник...". |
The text of the above-mentioned provision should be interpreted in accordance with the "ordinary meaning" referred to in article 31, paragraph 1, of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Текст приведенного положения следует толковать в соответствии с «обычным значением», упомянутым в пункте 1 статьи 31 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
The Committee decided to keep in square brackets the paragraph concerning preparation of the European Energy Conservation Strategy (para. 6) since some delegations were not, at this stage, prepared to endorse the proposal. |
Поскольку некоторые делегации были не готовы на данном этапе принять это предложение, Комитет постановил заключить текст пункта, касающегося разработки европейской стратегии энергосбережения (пункт 6), в квадратные скобки. |
Ms. EVATT (Rapporteur) suggested that, in view of the remarks of Mr. Pocar and Mr. Ando, the text of paragraph 25 should be amended in the following way. |
Г-жа ЭВАТ (Докладчик) с учетом замечаний г-на Покара и г-на Андо предлагает внести следующие поправки в текст пункта 25. |
That subsection would include the existing paragraph 32 with the addition of seven new paragraphs, which had been circulated to members of the Committee in an unnumbered document. |
В этот подраздел войдут нынешний пункт 32, а также семь новых пунктов, текст которых был распространен среди членов Комитета в виде документа без условного обозначения. |
The text of the Constitution did, however, follow the same lines as the provisions of article 6, paragraph 6, of the Covenant. |
Вместе с тем г-н Шейнин отмечает, что текст Конституции в целом отвечает требованиям, предусмотренным в пункте 6 статьи 6 Пакта. |
One proposed to limit the text of the paragraph to the opening clause, so that it ended just before the words "such as". |
Одно заключается в том, чтобы ограничить текст пункта первым предложением, закончив его до слов "такие, как". |
The introductory text of the paragraph was not binding in any way, since it merely exhorted the parties to consult with a view to arriving at mutually agreeable measures. |
Он добавляет, что вступительный текст этого пункта ни в коей мере не носит обязательный характер, а лишь содержит призыв к сторонам проводить консультации в целях согласования взаимоприемлемых мер. |
If consideration of the paragraph were to be postponed, the text should include the words"[equitable and reasonable utilization]" so that it could also be adopted ad referendum. |
Если рассмотрение этого пункта будет отложено, то в текст необходимо включить слова"[справедливое и разумное]", с тем чтобы его можно было также принять в предварительном порядке. |
Mr. MORSHED (Bangladesh) said that he was able to accept the text submitted by the Chairman and was confident that further discussion would overcome the minor disagreements regarding article 7, paragraph 2. |
Г-н МОРШЕД (Бангладеш) может принять текст, представленный Председателем, и считает, что в ходе последующих обсуждений удастся преодолеть незначительные разногласия, существующие в отношении пункта 2 статьи 7. |