He also stressed that countries did not always interpret the provisions of Annex 1, Appendix 1, paragraph 2 (c) (i) in the same way as the authorities responsible for the implementation of ATP. |
добавления 1 к приложению 1, и что по этой причине необходимо уточнить текст на основе добавления новых комментариев к справочнику СПС, не создавая при этом опасности ухудшения изотермических свойств. |
A considerable amount of time had been spent on article 31, which was central to the Statute, and he was pleased to say that agreement had been reached on the entire text with the exception of paragraph 1 (c), which was still pending. |
Значительное время было потрачено на обсуждение статьи 31, ключевой статьи Статута, и г-н Саланд с удовлетворением сообщает о достижении согласия по всему тексту статьи за исключением пункта 1 с), текст которого будет представлен позднее. |
The text regarding transfers in paragraph 1 (c) should be revisited in the light of the outcome of discussions on the definitions of 'on-site transfer' and 'off-site transfer'. |
Текст, касающийся переноса загрязнителей в пункте 1 с), следует пересмотреть в свете результатов обсуждения определений "переноса в пределах участка" и "переноса за пределы участка". |
The Working Group may wish to add to the above text any of the provisions contained in draft paragraphs (4) and (5), paragraphs (4) to (6) or paragraphs (4) to (7) reproduced above in paragraph 12. |
Рабочая группа, возможно, пожелает добавить в вышеизложенный текст любые положения, содержащиеся в проектах пунктов 4 и 5, пунктов 4-6 или пунктов 4-7, которые воспроизводятся в пункте 12 выше. |
Ms. Arce de Jeannet (Mexico) said that her delegation would like to add a statement to paragraph 23 to reflect, in a factual manner, the discussion held regarding the Draft Programme of Action, as follows: |
Г-жа Арсе де Жаннет (Мексика) говорит, что ее делегация хотела бы добавить в пункт 23 текст следующего содержания, в котором нашел бы отражение реальный ход обсуждения проекта программы действий: |
Its 1989 resolution on the "Protection of human rights and the principle of non-intervention in the domestic concerns of States", article 5, paragraph 2, states in the original French text: |
В переводе с французского языка подлинный текст пункта 2 статьи 5 его резолюции 1989 по вопросу о защите прав человека и принципе невмешательства во внутренние дела государств звучит следующим образом: |
With reference to paragraph 25 of Security Council resolution 1970 (2011), please find attached herewith the text* of the Executive Order on measures to implement Security Council resolution 1970 (2011), signed by the President of the Russian Federation. |
Ссылаясь на пункт 25 резолюции 1970 (2011) Совета Безопасности, настоящим препровождаем Вам текст Указа Президента Российской Федерации о мерах по выполнению резолюции 1970 (2011) Совета Безопасности. |
The joint statement of the Co-Chairpersons will be made available to the General Assembly at its sixty-third session, in accordance with paragraph 107 of resolution 62/215, by way of transmittal to the President of the General Assembly. |
Совместное заявление сопредседателей будет предложено вниманию Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят третьей сессии в соответствии с пунктом 107 резолюции 62/215 путем его передачи Председателю Генеральной Ассамблеи. Предварительный, неотредактированный текст совместного заявления, только на английском языке, будет предложен сессии Рабочей группы. |
Place the current note under the table at the end of the paragraph, after the sentence "For example... tank code L4BN has been assigned."), and change "This hierarchy" with "The hierarchy". |
Перенести текст примечания, приведенного после таблицы, в конец этого абзаца, после предложения, начинающегося со слов "Например, цистерну с кодом...", и в начале текста примечания исключить слово "этой". |
This paragraph should read Another option might be to split the responsibilities for the validation of data among different competent authorities according to their competences, as in Spain, whose autonomous communities and river basin authorities validate the data within the area of their competence. |
Изменить текст этого пункта следующим образом: Можно также распределить обязанности по проверке достоверности данных между различными компетентными органами в зависимости от их компетенции, как это сделано в Испании, где автономные общины и органы по управлению речными бассейнами осуществляют проверку достоверности данных в пределах сферы своей компетенции. |
Annex 15, paragraph 2.1.4.2., correct to read: "... during a stop, to a resolution not greater than..." |
Приложение 15, пункт 2.1.4.2, внести исправление в текст на английском языке (к тексту на русском языке не относится). |
"Amend the text relating to paragraph 4 to read: "Moped drivers may be authorized to use the cycle lane or cycle track and, if considered advisable, be prohibited from using the rest of the carriageway. |
«Изменить текст, относящийся к пункту 4, следующим образом: "Водителям велосипедов с подвесным двигателем может быть разрешено передвигаться по велосипедной полосе движения или велосипедной дорожке и, при необходимости, запрещено передвигаться по проезжей части вне велосипедной полосы движения или велосипедной дорожки. |
Replace paragraph 16 (a) by The acidification of rivers and lakes in Scandinavia, with the associated dieback of fish populations, and the forest dieback in central Europe; |
Текст пункта 16 а) заменить следующими словами: "подкисление рек и озер в Скандинавии с сопутствующим вымиранием рыбных популяций и гибелью лесов в центральной Европе;". |
b) Replace indicator of achievement (b) with paragraph 12.8 (b) of the medium-term plan for the period 2002-2005, as follows: |
Ь) заменить текст пункта (Ь) в колонке «Показатели достижения результатов» текстом подпункта (Ь) пункта 12.8 среднесрочного плана на период 2002-2005 годов, который гласит: |
At the beginning of the paragraph, insert View regarding article 3: Add the phrase "or has been previously employed by both" so that it reads: |
В начало пункта следует вставить следующий текст: "Мнение относительно статьи З: следует добавить выражение"либо что они уже использовались ими ранее", с тем чтобы эта статья была изложена следующим образом:" |
Paragraph 1 currently reads: |
Существующий текст пункта 1 гласит: |
Paragraph 7, text table |
Пункт 7, текст таблицы |
Paragraph 3 was deleted. |
Текст пункта 3 исключить. |
Paragraph 2 - I relocated paragraph 3 and amended text to reference the need to collect data to allow the effectiveness evaluation to be done and to leave the specifics of the activity to the Conference of the Parties |
Пункт 2 - я изменил расположение пункта 3 и внес изменение в текст, включив в него ссылку на необходимость сбора данных с целью обеспечения проведения оценки эффективности и оставив конкретные характеристики деятельности на усмотрение Конференции Сторон |
With regard to the reference in paragraph three of the Preamble of the Declaration of States Parties to the Programme of Action adopted at the 1996 Regional Conference to Address the Problems of |
После принятия Декларации Азербайджанская Республика изложила свою позицию, текст которой приводится ниже, попросив включить мнения делегации в официальный отчет о заседании: |
As regards the amendment procedure in such a case, the addition of a new annex is not the same as an amendment to an annex, and therefore the paragraph 4 procedure would apply |
В этом случае, возможно, по аналогии с приложением I более целесообразно было бы включить текст с описанием сферы охвата процесса принятия решений по ГИО в приложение. |
Paragraph 1, The end of the penultimate sentence should read heavy metals, persistent organic pollutants and particulate matter. |
Текст заключительной части предпоследнего предложения изложить в следующей редакции: "тяжелых металлов, стойких органических загрязнителей и твердых частиц". |
Paragraph 8 reads as follows: |
Текст пункта 8 гласит: |
In paragraph 4, replace "A widow's pension shall cease on her remarriage" by "A widow who remarries shall be paid as a final settlement, a lump sum equal to twice the amount of the former member's current annual benefit." |
В пункте 4 заменить текст "Выплата пенсии вдове прекращается после вступления ее в новый брак" словами "При вступлении в новый брак вдове в качестве окончательного расчета выплачивается единовременная сумма, равная двум годовым пенсионным пособиям бывшего члена Суда по текущим ставкам". |
After paragraph 66 (g), the text of the new action proposed by the EU/Holy See and its alternative text proposed by the Facilitator were revised to read: |
После пункта 66(g) текст новых мер, предложенный ЕС/Святейшим Престолом, и его альтернативный вариант, предложенный Координатором, были пересмотрены и в измененной формулировке гласят следующее: |