To the paragraph on weaving sections the recommendation not to locate them on the principal carriageway should be added. |
В конце пятого абзаца на стр. 41 необходимо добавить следующий текст: ", помещаемые на достаточном расстоянии от начала развязки". |
In this respect, it follows and makes clearer the interpretation found in paragraph 9 of the Commentary on Article 14, to the effect that Article 14 deals only with individuals. |
В этой связи предлагаемый текст следует толкованию, изложенному в пункте 9 комментария к статье 14, где говорится, что статья 14 применяется только в отношении физических лиц, и еще более четко отражает это положение. |
However, the wording is made Agreement-specific, whilst also requesting (paragraph 5) the relevant administrative bodies to regularly publish basic information on international regular lines for use by the control authorities and the travelling public at large. |
Вместе с тем, хотя текст статьи и сформулирован в конкретной привязке к Соглашению, в нем (пункт 5) соответствующим административным органам также предлагается регулярно обнародовать основную информацию о международных регулярных маршрутах для ее использования контролирующими органами и всеми категориями пассажиров. |
The suggestion was made that the opening phrases should be removed to the end of the provisions, and the Secretariat was requested to revise the paragraph accordingly. |
Было высказано предположение о том, что вступительные формулировки следует перенести в конец текста этих положений, а Секретариату было предложено пересмотреть соответствующим образом текст этого пункта. |
Since some delegations had not agreed to the inclusion of that explicit wording, paragraph 5 had been an attempt to overcome the differences and had the advantage of safeguarding the integrity of international humanitarian law. |
С учетом того, что некоторые делегации не были согласны с включением в текст такой однозначной формулировки, включение в проект пункта 5 представляло собой попытку преодолеть обнаружившееся расхождение во мнениях, причем достоинство данного пункта состояло в том, что он гарантировал обеспечение целостности международного гуманитарного права. |
The Ad Hoc Committee may wish to discuss whether the wording of paragraph 1 (b) does or does not prohibit civil commitment, and whether it should. |
Специальный комитет может пожелать обсудить вопрос о том, содержит ли текст пункта 1(b) запрет на препровождение в режимное учреждение в гражданском порядке, а также о том, следует ли включить в него такой запрет. |
At the end of the paragraph, add "Various monographs and periodicals will be published and disseminated to increase understanding of population and development issues." |
В конце этого пункта добавить текст следующего содержания: "В целях углубления понимания вопросов народонаселения и развития будут публиковаться и распространяться различные монографии и периодические издания". |
Renumber as paragraph 7 (bis) and replace with the following: |
Изменить нумерацию, включив данный пункт в проект в качестве пункта 7-бис, и заменить его текст следующим: |
Under the heading "Nuclear disarmament", insert the following after the first paragraph on page 23: |
В раздел "Ядерное разоружение" после седьмого пункта на стр. 23, заканчивающегося словами "в соответствии с Договором об обычных вооруженных силах в Европе", вставить следующий текст: |
Under the heading "Peaceful uses of nuclear energy", insert the following before the last paragraph on page 42: |
В разделе "Использование ядерной энергии в мирных целях" перед пунктом на стр. 44, начинающимся со слов "Процесс разоружения требует...", вставить следующий текст: |
Each such decision could also contain an operative paragraph or paragraphs through which the Meeting of the Parties would encourage Parties and others to contribute towards the non-core costs of the work programme. |
Текст в квадратных скобках мог бы быть включен в варианты 1А и 1В, но не в варианты 2А и 2В. Названия вариантов представлены только в разъяснительных целях и не будут являться частью окончательного проекта решения. |
These objectives reflect the fundamental purposes and principles of the United Nations as defined in Article 1, paragraph 3, of the Charter of the United Nations. |
Кроме того, право на труд было провозглашено Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в Декларации социального прогресса и развития, текст которой содержится в ее резолюции 2542 1969 года. |
At the end of the sixth paragraph on page 34 (after"... and/or markings") the text "well ahead of interchange" should be added. |
В конце пятого абзаца на стр. 41 (после слов"... и/или разметку") необходимо добавить следующий текст: ", помещаемые на достаточном расстоянии от начала развязки". |
There was no need to depart from the language that had been approved for article 8, paragraph 2. |
В отходе от одобренного текста пункта 2 статьи 8 никакой необходимости нет. текст пункта 2 статьи 9 следует согласовать с текстом пункта 2 статьи 8. |
Another suggestion was that the entire paragraph should be redrafted to accommodate modification or clarification at any stage in competitive dialogue, whether at the instigation of the procuring entity or of the supplier. |
Другое предложение состояло в том, чтобы пересмотреть весь текст этого пункта, с тем чтобы урегулировать вопрос об изменениях или разъяснениях на любой стадии конкурентного диалога, которые являются результатом инициативы будь то закупающей организации, будь то поставщика. |
The text of the amendment we are proposing is not new and is well known to all of us. Three times before, at its forty-ninth, fifty-first and fifty-second sessions, the General Assembly adopted draft resolutions that included such a paragraph. |
Текст предлагаемой нами поправки не нов и хорошо знаком всем: Генеральная Ассамблея трижды - на сорок девятой, пятьдесят первой и пятьдесят второй сессиях - принимала этот текст. |
The principle at the centre of this article is the right of persons with disabilities to exercise their trade union rights and not the trade unions themselves, and it is important to retain the paragraph without any amendments and remove the brackets. |
Важно сохранить текст в его существующем виде, поскольку деятельность профсоюзов регулируется национальными законами, которые различаются в зависимости от страны. |
After drawing attention to the first and ninth preambular paragraphs, he noted that paragraph 9 did not exclude any religion or belief and would provide the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on freedom of religion or belief with useful and timely guidance for her work. |
Отметив, в частности, текст первого и девятого пунктов преамбулы, он напоминает содержание пункта 9 постановляющей части, который не исключает никакую религию и никакое верование и текст которого содержит полезные рекомендации в отношении работы Специального докладчика по вопросу о свободе религии и убеждений в этой области. |
Mr. van BOVEN recalled that the current wording of paragraph 3 was not acceptable to all members and submitted to the Committee a different wording proposed by Mr. Shahi. |
Г-н ван БОВЕН напоминает, что текст пункта 3 в сформулированном виде не встречает единодушного одобрения со стороны всех экспертов, и представляет на рассмотрение Комитета другой текст, предложенный г-ном Шахи. |
Lender A takes a security right against the bank account to guarantee repayment of the loan."As to paragraph 23, it was suggested that it should be revised to refer to inventory and receivables that were acceptable as security. |
В отношении пункта 23 было предложено пересмотреть его текст для включения ссылки на инвентарные запасы и дебиторскую задолженность, которые являются приемлемыми в качестве обеспечения. |
A letter was sent to all national statistical offices informing them that the estimates had been posted on the website. The text of that letter will be included in the background document mentioned in paragraph 4 above. |
Всем национальным статистическим органам было направлено соответствующее письмо, текст которого будет приведет в справочном документе, упомянутом в пункте 4 выше. |
The following four options listed below were discussed (the text in bold indicates amendments to the existing text of paragraph 1 of Article 14), and it was noted that there was also the possibility of developing other options. |
В этой связи были обсуждены четыре варианта, приведенные ниже (текст, выделенный жирным шрифтом, указывает на поправки к существующему тексту пункта 1 статьи 14), и отмечена возможность разработки других вариантов. |
4.1.4.1 P200 In paragraph (2), add the following text at the end: "Pressure relief devices shall be fitted on UN pressure receptacles used for the carriage of UN No. 1013 carbon dioxide and UN No. 1070 nitrous oxide.". |
4.1.4.1 Р200 В конце пункта (2) добавить следующий текст: "Устройства для сброса давления устанавливаются на сосуды ООН под давлением, используемые для перевозки диоксида углерода и гемиоксида азота". |
GE.-11142 (E) 280203 paragraph 321, insert the following text as a new paragraph 321 bis: |
После пункта 321 включить следующий текст в качестве нового пункта 321-бис. |
Mr. Smedinghoff said that the text of article 9, paragraph 2, should be made consistent with the amendment that had been made to article 8, paragraph 2, which replaced "shall be liable" with "shall bear the legal consequences of". |
Г-н Смедингхофф говорит, что текст пункта 2 статьи 9 следует согласовать с поправкой к пункту 2 статьи 8, преду-сматривающей замену слов "несет ответственность" словами "отвечает за юридические последствия". |