The Working Group agreed that the text of the second proposed redraft of paragraphs 14 (1) and (2) as set out in paragraph 31 above was broadly acceptable. |
Рабочая группа согласилась, что текст второго предложенного пересмотренного проекта пункта 14(1) и (2), как он изложен в пункте 31 выше, является в целом приемлемым. |
In our opinion, however, the text of the paragraph should be cut short as follows: |
Однако, по нашему мнению, текст этого пункта необходимо сформулировать в следующей более краткой редакции. |
The paragraph should read: "The primary objectives of this subprogramme are to realize the right to development and to strengthen research and analysis capabilities in order to improve respect for human rights". |
Текст пункта следует читать: «Основными целями этой подпрограммы являются осуществление права на развитие и расширение возможностей в области проведения исследований и анализа в целях поощрения уважения прав человека;». |
The redrafted text was welcomed by some as an improvement in that it deleted the presumption in the original version of paragraph 1, and reminded parties that failure to provide notice could make it more difficult to prove their case. |
Некоторые участники приветствовали пересмотренный текст в качестве улучшения, поскольку в нем снята презумпция первоначального варианта пункта 1 и он напоминает сторонам, что ненаправление уведомления может затруднить процесс доказывания. |
The following wording is suggested for the definition of the term "height" in paragraph 5 (e): |
Предлагается следующий текст определения термина «высота» в пункте 5е): |
In that case, the text of the footnote would reflect the text of paragraph (5) of article 1 as earlier adopted by the Commission. |
В таком случае текст сноски будет отражать текст пункта 5 статьи 1, который был ранее принят Комиссией. |
In conformity with its due publicity obligations pursuant to article 21, paragraph 3, of the Convention, Montenegro transmitted to the Secretary-General, through a note verbale dated 25 May 2007, a copy of its Maritime and Inland Navigation Law. |
Руководствуясь своей обязанностью обеспечивать должное опубликование информации, предусмотренной в пункте З статьи 21 Конвенции, Черногория приобщила к своей вербальной ноте от 25 мая 2007 года на имя Генерального секретаря текст своего Закона о навигации в морских и островных акваториях. |
Italy, Japan, Ethiopia and Mexico suggested inserting text from OP-CEDAW, article 7, paragraph 5, at the end: "provided that this information is transmitted to the parties concerned". |
Италия, Мексика, Эфиопия и Япония предложили добавить в конце текст из пункта 1 статьи 7 ФП-КЛДЖ: "если такая информация препровождена соответствующим сторонам". |
The text in French and English of paragraph 3 does not correspond to the German text and should be adapted in accordance with CMR. |
Текст пункта З на французском и английском языках не соответствует тексту на немецком языке и должен быть согласован на основе КДПГ. |
Other participants mentioned that they preferred the alternative text under paragraph 17, since it satisfied the requirement of establishing a chain of causality and the burden of responsibility for addressing the impact of response measures. |
Другие участники отметили, что ни предпочитают альтернативный текст в пункте 17, поскольку он удовлетворяет требованию, касающемуся установления причинно-следственной связи и определения степени ответственности по решению вопросов, связанных с воздействием мер реагирования. |
In the absence of further comments, he took it that the Committee wished to adopt paragraph 22, having deleted the text in bold and replaced it by Mr. Kälin's alternative proposal in square brackets. |
Если больше нет замечаний, он будет исходить из того, что члены Комитета желают принять пункт 22, исключив текст, выделенный жирным шрифтом, и заменив его альтернативным предложением г-на Келина в квадратных скобках. |
The text of paragraph (b) should be amended slightly to read as follows: |
В отношении пункта (Ь) предлагаем изменить незначительным образом его текст, с тем чтобы придать ему более четкую формулировку: |
India suggested that an explanatory paragraph should be included in the text of article 2 specifying that: |
Индия предложила включить в текст статьи 2 разъяснительный пункт, который бы гласил следующее: |
The text should be corrected to fit the new text of Article 27.4 of the Convention, see paragraph 29 bis of this document. |
Текст должен быть скорректирован в соответствии с новым текстом ст. 27.4 Конвенции (см. п. 29-бис данного документа). |
The current text of paragraph (a) should therefore be replaced by: "A statement which appears to be a simple interpretative declaration concerning a reservation but which purports to exclude or modify the legal effect of the treaty". |
Поэтому стоило бы заменить текст пункта а) следующим: "Заявление, которое представляется как простое заявление о толковании, но целью которого на самом деле является исключение или изменение юридического действия договора". |
With respect to paragraph 26, the view was expressed that language should be added in the guide to make it clear that the new Model Law was without prejudice to existing rules of private international law. |
В связи с пунктом 26 было высказано мнение о необходимости добавления в текст руководства соответствующей формулировки для разъяснения того, что новый типовой закон не наносит ущерба существующим нормам частного международного права. |
The Secretariat was requested to review the text of paragraph 28 to ensure that it adequately covered situations where more or less than three separate entities were involved. |
К Секретариату была обращена просьба пересмотреть текст пункта 28 для обеспечения надлежащего охвата ситуаций, при которых в соответствующей деятельности участвуют менее или более трех отдельных субъектов. |
In a footnote, the panel reproduced the text of article 7, paragraph 2, and noted that this provision "might be considered as reflecting customary international law". |
В сноске группа воспроизвела текст пункта 2 статьи 7 и отметила, что это положение «можно рассматривать как отражающее международное обычное право. |
The amendment would replace paragraph 2 (d) of draft resolution L., which was unacceptable because it sought to impose a set of views on certain Member States. |
Текст этой поправки заменит положения подпункта d) пункта 2 проекта резолюции L., которые являются неприемлемыми, поскольку в них прослеживается стремление навязать некоторым государствам-членам определенный ряд мнений. |
The draft resolution had been formulated in a transparent, cooperative manner, resulting in revisions to the text, in particular the title, the broadened scope of operative paragraph 1, and the deletion of a number of paragraphs that caused concern for some delegations. |
Проект резолюции вырабатывался в духе транспарентности и сотрудничества, что позволило внести изменения в текст, в частности изменить его название и расширить сферу охвата пункта 1 постановляющей части, а также исключить различные пункты, которые вызывали озабоченность у отдельных делегаций. |
In conclusion, he proposed the insertion in the draft resolution under consideration by the Working Group of a new paragraph, to read: |
В заключение оратор просит включить в текст проекта резолюции, предложенного Рабочей группой, новый пункт следующего содержания: |
The text of the mandate in paragraph 1, on fissile material, is not open to argument, but I have tried to develop a balanced compromise for the mandates of the subsidiary groups on nuclear disarmament and on the prevention of an arms race in outer space. |
Поскольку текст мандата из пункта 1 касательно расщепляющихся материалов не вызывал споров, я постарался разработать сбалансированный компромисс для мандатов вспомогательных групп по ядерному разоружению и по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |
Switzerland suggests, in addition, making more flexible or deleting paragraph 1.2.1.12.1, in such a way as not to hinder the above-noted objectives. |
Кроме того, Швейцария предлагает более гибко сформулировать текст пункта 1.2.1.12.1 либо исключить его, с тем чтобы не создавать препятствий для достижения вышеупомянутых целей. |
Therefore, the Government of China endorses the text of article 18, paragraph 1 (c), of the 1991 draft articles. |
Поэтому правительство Китая поддерживает текст статьи 18, пункт 1(с), проектов статей 1991 года. |
The Committee also, in connection with notifications under paragraph 15, agreed on the text of a model letter to send out to the notifying States in acknowledgement of its notification. |
Кроме того, Комитет в связи с уведомлениями, упомянутыми в пункте 15, согласовал текст типового письма, направляемого уведомляющему государству в целях подтверждения получения его уведомления. |