For RID, the second paragraph of 7.3.1 and the text of 7.3.2 were placed in square brackets, since such provisions did not exist in the current version of RID. |
Второй абзац пункта 7.3.1 и текст пункта 7.3.2 были заключены в квадратные скобки для МПОГ, поскольку в нынешнем варианте МПОГ таких положений не имеется. |
paragraph 9 should be replaced by a simple recommendation that there should be horizontal markings in white or yellow; |
текст пункта 9 следует заменить простой рекомендацией относительно нанесения горизонтальной разметки белого или желтого цвета; |
The word "also" should be inserted after the first word of the third sentence of operative paragraph 2, which would then read "We also encourage". |
После слова "мы" в третьем предложении пункта 2 постановляющей части следует включить слово "также", с тем чтобы текст гласил следующее: "Мы также призываем". |
Mr. AKIL suggested replacing the end of operative paragraph 4, beginning with the words "possible continuation...", by "future course of action". |
Г-н АКИЛ предлагает заменить текст пункта 4 постановляющей части, начинающийся словами "возможном продлении", слова-ми "о дальнейших мерах". |
Exceptionally, it may be appropriate in the above context to redraft a subparagraph, a paragraph or even a whole article, if the volume of the changes renders the amended text too complex. |
В порядке исключения может быть целесообразным полностью изменить редакцию - в указанных выше рамках - какого-либо пункта, а то и статьи, если изменения столь большие, что исправленный текст окажется слишком сложным. |
The Working Party approved the new wording of paragraph 13 and decided to recommend that SC. adopt the text of the revised Resolution No. 21, including the amendment proposed by the Chairman, at its fifty-first session. |
Рабочая группа одобрила новую формулировку пункта 13 и решила рекомендовать SC. принять текст пересмотренной резолюции Nº 21, включая поправку, предложенную Председателем, на ее пятьдесят первой сессии. |
He had looked at some of the Committee's other general recommendations and found that it was common for them to conclude with a single paragraph containing the substantive recommendation, following paragraphs containing explanatory text. |
Он обратился к некоторым другим общим рекомендациям Комитета и выяснил, что одна из их общих особенностей состоит в том, что они заканчиваются единственным пунктом, содержащим рекомендацию по существу, которая следует за несколькими пунктами, содержащими пояснительный текст. |
The provision was referred to the drafting group, which was also requested to align the text of article 5 with the corresponding wording in paragraph (6). |
Это положение было передано редакционной группе, которой было также предложено привести текст статьи 5 в соответствие с надлежащей формулировкой в пункте 6. |
Mr. LALLAH, in the interests of saving time, proposed that Ms. Evatt should present the Committee with a rough draft of what she wished to incorporate in paragraph 16. |
Г-н ЛАЛЛАХ просит г-жу Эват для экономии времени представить Комитету приблизительный текст, который она хотела бы включить в пункт 16. |
In general, it was found that the proposed text of paragraph (4) went too deeply into harmonizing the rules of civil procedure, an area which did not easily lend itself to treatment by international instruments. |
В целом было сочтено, что предлагаемый текст пункта 4 слишком углубляется в унификацию норм гражданского процесса, а вопросы, относящиеся к этой области, урегулировать в международных документах чрезвычайно сложно. |
Mr. ESTRELLA FARIA (International Trade Law Branch) drew attention to the text in brackets following paragraph 77 of the notes, which acknowledged that the notion of "price" under traditional public procurement systems might not be fully applicable to the selection procedure being proposed. |
Г-н ЭСТРЕЛЬЯ ФАРИА (Сектор права международной торговли) обращает внимание на заключенный в квадратные скобки текст после пункта 77 примечаний, в котором признается, что понятие "цены" в традиционных системах публичных закупок может быть не совсем применимо к предлагаемой процедуре отбора. |
Ms. MUSOLINO (Australia), referring to the final bracketed paragraph in italics, said that it would be sufficient to refer to the relevant privacy and freedom-of-information legislation in each country. |
Г-жа МУСОЛИНО (Австралия), ссылаясь на заключительный абзац, текст которого заключен в квадратные скобки и подчеркнут, говорит, что достаточно сослаться на существующие в каждой стране соответствующие законы о неприкосновенности частной жизни и свободе информации. |
We hope that next year the text of operative paragraph 1 will be adjusted so as to allow us to vote in order of the draft resolution. |
Мы надеемся, что на следующий год текст пункта 1 постановляющей части будет изменен таким образом, что мы сможем проголосовать за этот проект резолюции. |
Ms. Pang (Singapore) said that her delegation, which supported the general approach reflected in the draft resolution, nonetheless had reservations concerning paragraph 5. |
Г-жа ПАНГ (Сингапур) объясняет, что ее делегация, поддерживая в целом текст резолюции, высказывает вместе с тем оговорки в отношении пункта 5 постановляющей части. |
It was decided to amend the text to correct the inconsistency, on the understanding that all the States referred to in article 10, paragraph 1 should be invited to participate as observers. |
Было решено изменить текст, чтобы исправить данное несоответствие, при том понимании, что все государства, упомянутые в пункте 1 статьи 10, должны приглашаться для участия в качестве наблюдателей. |
It was noted that the provisions of paragraph (2), which would have a more important role to play in the future, had been introduced for reasons of completeness. |
Было указано, что положения пункта 2, роль которых в будущем возрастет, были включены в текст в интересах целостности. |
There was also a proposal that the texts of paragraphs 1 and 2 of article 6 of that Convention should replace the text of the current paragraph 1 in its entirety. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что текст нынешнего пункта 1 следует целиком заменить текстами пунктов 1 и 2 статьи 6 Конвенции о бомбовом терроризме. |
The Chairman (interpretation from French): We shall now proceed to the vote on operative paragraph 8, the text of which I read out a short while ago. |
Председатель (говорит по-французски): Сейчас мы приступим к проведению голосования по пункту 8 постановляющей части, текст которого я недавно читал. |
I shall quote from this declaration the following paragraph in English; that is the text that we have available: |
Я процитирую из этой декларации следующий пункт на английском языке, ибо у нас в наличии имеется именно этот текст: |
New section 1.4.4 Traceability systems: contains text based on the second paragraph of 1.4.3. |
Новый раздел 1.4.4 "Система идентификации животных" содержит текст, опирающийся на второй пункт раздела 1.4.3 |
Article 7.06, paragraph 1 is worded as follows: |
В текст пункта 1 статьи 7.06 внесены следующие изменения: |
In 3.2.1, column (12), add the following text after the second paragraph: |
В разделе 3.2.1 в тексте по колонке 12 включить после второго абзаца следующий текст: |
Germany proposes to include the following as paragraph (a) of article 2 of the draft convention against corruption: |
Германия предлагает включить в проект конвенции против коррупции в качестве пункта (а) статьи 2 следующий текст: |
GRSG agreed to delete all the square brackets of the proposal except that of paragraph 9.1., where the text in square brackets should be deleted. |
GRSG решила снять все квадратные скобки в данном предложении, за исключением пункта 9.1, где должен быть исключен сам текст, содержащийся в квадратных скобках. |
If yes, then the Working Party should address the issue of the current text of Annex 2, Article 3, paragraph 9 and discuss how to enlarge its scope, so that it takes account of, inter alia, the fibre-optic cable. |
Если да, то в таком случае Рабочей группе следует рассмотреть нынешний текст пункта 9 статьи 3 приложения 2 и обсудить возможность расширения его области применения, с тем чтобы учесть, в частности, волоконно-оптический трос. |