While the Commission was initially inclined to accept that suggestion, it was eventually agreed to retain the text of paragraph 5 of the draft article as it currently stood. |
Хотя первоначально Комиссия была склонна принять это предложение, в конечном итоге было решено сохранить текст пункта 5 проекта статьи в его существующей формулировке. |
In paragraph 8, the word "all" should be added to the heading, so that it would read "Urges all Governments". |
В пункте 8 в вводной фразе следует добивать слово «все», с тем чтобы его текст гласил следующее: «настоятельно призывает все правительства». |
However, it regretted that the text agreed by consensus in Geneva had been substantively changed, particularly owing to the deletion of the important operative paragraph on the root causes of forced displacement. |
Тем не менее, у нее вызывает сожаление, что в согласованный в Женеве текст были внесены существенные изменения, прежде всего в части снятия важного пункта постановляющей части относительно коренных причин насильственного перемещения. |
He proposed that the following text should be added at the end of the paragraph: Furthermore, the Committee stresses the need to report on article 5 under the perspective of the Convention. |
Он предлагает добавить следующий текст в конце данного пункта: Кроме того, Комитет подчеркивает необходимость представления информации по статье 5 с точки зрения осуществления Конвенции. |
(c) Maintain the original text of the introductory sentence of paragraph 5 and not consider the amendment proposed by the joint expert group. |
с) сохранить первоначальный текст вступительного предложения пункта 5 и не рассматривать поправку, предложенную совместной группой экспертов. |
Mr. de GOUTTES drew attention to the need to amend the French version of paragraph 1 (a) of the document to ensure consistency with the English version. |
Г-н де ГУТТ обращает внимание на необходимость внести изменение в текст пункта 1 а) для приведения его в соответствие с вариантом на английском языке. |
Mr. PILLAI, supported by Mr. Shahi, considered that the whole paragraph should be redrafted if the additional text proposed by Mr. Sicilianos was included. |
Г-н ПИЛАИ, поддержанный г-ном Шахи, считает, что весь этот пункт необходимо пересмотреть, если в него будет включен дополнительный текст, предложенный гном Сисилианосом. |
Mr. Smith said, with reference to the wording of draft article 26, paragraph 2 (b), that the text proposed by his delegation was simply more precise than the existing text. |
Г-н Смит в связи с формулировкой проекта пункта 2(b) статьи 26 говорит, что предложенный его делегацией текст является попросту более четким, чем существующий. |
Mr. TAGHIZADE suggested that, in line with other paragraphs, the existing text of paragraph 6 could be preceded by the phrase "The Committee believes...". |
Г-н ТАГХИЗАДЕ предлагает по аналогии с другими пунктами предварить существующий текст пункта 6 словами "Комитет считает...". |
A full stop should be inserted after the word "certificate" and the rest of the text in this paragraph should be deleted. |
После слов "сертификата конечного пользователя" следует поставить точку, а остальной текст в этом пункте - исключить. |
In a similar vein of overreaching and politicizing the text unnecessarily, paragraph 7 welcomed the International Criminal Court as an important contribution to ending impunity concerning extrajudicial, summary or arbitrary executions. |
Аналогичным образом, в пункте 7 деятельность Международного уголовного суда оценивается как важный вклад в пресечение безнаказанности, связанной с совершением внесудебных, суммарных и произвольных казней, что без нужды расширяет направленность и политизирует текст. |
One suggestion was that the text should simply mirror the language of article 7(2) of the UNCITRAL Conciliation Rules, on which paragraph (3) was based. |
Было, в частности, предложено, чтобы его текст попросту отражал формулировку статьи 7(2) Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ, на которой основывался пункт 3. |
The text of the resolution had improved in recent years, but the United States would be forced to vote against it unless paragraph 7 was omitted or amended. |
Соединенные Штаты отмечают, что за последние годы текст этой резолюции изменился к лучшему, но они будут вынуждены проголосовать против нее, если пункт 7 не будет опущен или изменен. |
For the texts, see annex V of the report. Canada and the United States of America did not agree to the inclusion of this paragraph. |
Текст замечаний см. Канада и Соединенные Штаты Америки не согласились с включением данного пункта. |
The text before the Committee was the same as the one adopted by consensus in informal consultations, with the exception of some minor editorial changes in paragraph 2. |
В своем распоряжении Комитет имеет тот же текст, который был принят консенсусом в ходе неофициальных консультаций, за исключением некоторых незначительных изменений редакционного характера, внесенных в пункт 2. |
It also supported the proposal to divide the text into two parts, as well as aligning it with the relevant provisions of paragraph 3 of General Assembly resolution 51/242, annex II. |
Она также поддержала предложение поделить текст на две части, а также привести его в соответствие с соответствующими положениями пункта З приложения II резолюции 51/242 Генеральной Ассамблеи. |
The system calculates the enlargement ratio based on the size of the paragraph of the text in the area where the pointer is located and then displays the text in zoom mode. |
Система вычисляет коэффициент увеличения на основе размера параграфа текста в области, в которой находится указатель, а затем отображает текст в режиме масштабирования. |
Insertion of a new paragraph in Article 40.3.3º: This subsection shall not limit freedom to obtain or make available, in the State, subject to such conditions as may be laid down by law, information relating to services lawfully available in another state. |
Текст нового подпункта в статью 40.3.3: Данное положение не ограничивает свободу получения или предоставления в Государстве, при соблюдении условий, которые могут быть установлены законом, информации, касающейся услуг, законно доступных в другом государстве. |
When you choose to modify existing text with all options deselected, still all "Default" paragraph styles will be converted to "Text body" styles. |
При изменении существующего текста без установки параметров все стили абзацев "По умолчанию" по-прежнему будут преобразовываться в стили "Основной текст". |
Ends the current line, and moves the text found to the right of the cursor to the next line, without creating a new paragraph. |
Текущая строка завершается, и текст справа от курсора сдвигается в начало следующей строки без создания нового абзаца. |
To apply the Heading 1 paragraph style, type the text that you want to use as a heading (without a period), and then press Enter twice. |
Чтобы применить стиль "Заголовок 1", введите текст, который будет использоваться в качестве заголовка (без точки), а затем дважды нажмите клавишу ENTER. |
After discussion, the Working Group agreed to include a provision along the lines contained in paragraph and requested the Secretariat to reformulate the text in more neutral terms, taking account of the suggestions made, for consideration by the Working Group at a future session. |
После обсуждения Рабочая группа согласилась включить положение, соответствующее содержанию пункта 2 бис, и просила Секретариат изложить его текст в более нейтральных формулировках с учетом внесенных предложений для рассмотрения Рабочей группой на одной из будущих сессий. |
Similar to the IMDG Code, para. 5.4.1.4.3, sub-paragraph 5, it is proposed to add a new paragraph 5.4.1.1.18. The text has been placed between square brackets. |
По аналогии с подпунктом 5 пункта 5.4.1.4.3 МКМПОГ, предлагается добавить новый пункт 5.4.1.1.18. Его текст заключен в квадратные скобки. |
That paragraph as well as article 3 needed to be rewritten to express clearly the international and permanent nature of the tribunal. |
Она хотела, чтобы текст этого пункта и статьи З были пересмотрены так, чтобы прямо отразить в них международный и постоянный характер трибунала. |
As to the specific paragraphs of the draft Guide, it was suggested that the following text should be added to paragraph 75: |
Что касается конкретных пунктов проекта руководства, то в пункт 75 было предложено добавить следующий текст: |