Примеры в контексте "Paragraph - Текст"

Примеры: Paragraph - Текст
Moreover, the Working Party requested the secretariat to verify, and correct if necessary, the French version of the amendment to article 1.02, paragraph 1. Кроме того, Рабочая группа поручила секретариату проверить, а при необходимости и исправить, текст поправки к пункту 1 статьи 1.02 на французском языке.
The present text of annex 1, appendix 2, paragraph 8.3.1, penultimate indent is impossible to understand and if not corrected it might lead to misleading interpretations. Текст предпоследнего абзаца пункта 8.3.1 добавления 2 к приложению 1 невозможно понять, и если его не исправить, то это может привести к ошибочному толкованию.
In addition, the Board revised paragraph 7 of the terms of reference to read as follows: Кроме того, Правление изменило текст пункта 7 круга ведения следующим образом:
The draft terms of reference, including the bracketed text, are set out in the present document for consideration by the Environment Assembly in accordance with paragraph 16 of decision 27/12. Проект положения, включая помещенный в квадратные скобки текст, излагается в настоящем документе для рассмотрения Ассамблеей в соответствии с пунктом 16 решения 27/12.
Moved from paragraph 7.6.1.7.2. and modified to make it clear that: Текст перенесен из пункта 7.6.1.7.2 и изменен для уточнения следующих обстоятельств:
In introducing the revised text, the Chair of the Drafting Committee pointed out that the article reflected a modified version of the proposal by Czechoslovakia and Yugoslavia for the chapeau to paragraph 1, including the reference to the "provisional application" of treaties. Представляя пересмотренный текст, председатель Редакционного комитета отметил, что данная статья отражает измененный вариант предложения Чехословакии и Югославии для вводной части пункта 1, включая ссылку на «временное применение договоров».
A proposal was made to replace the text of draft paragraph (6) in its entirety as follows: "The award shall be rendered promptly, preferably within ten calendar days [from a specified point in proceedings]". Было предложено полностью заменить текст проекта пункта 6 следующей формулировкой: "Арбитражное решение выносится оперативно, предпочтительно в течение десяти календарных дней [с указанного момента в рамках процедуры]".
In all other respects, it was agreed to retain the language in paragraph (5) and to delete all remaining square brackets, save for the time frame, which would be considered holistically with other time frames in the Rules at a future session. Во всех других отношениях было решено сохранить текст пункта 5 и снять все оставшиеся квадратные скобки, за исключением скобок, относящихся к срокам, которые будут рассматриваться одновременно с другими сроками, предусматриваемыми в Правилах, на одной из будущих сессий.
In all other respects it was agreed to retain the language in paragraph (5)(bis) and remove all square brackets save for those relating to time frames. Во всех других отношениях было решено сохранить текст пункта 5 бис и снять все квадратные скобки за исключением тех, которые относятся к срокам.
It was said in other respects that the square brackets in that paragraph ought to be retained and its contents considered further at a later stage of proceedings. В отношении других аспектов было отмечено, что квадратные скобки в этом пункте следует сохранить и заключенный в них текст следует рассмотреть на более позднем этапе работы.
A further suggestion was made to remove the square brackets around the entire text of paragraph (1), on the basis that a clear commencement provision was necessary. Также было предложено снять квадратные скобки, в которые заключен текст пункта 1, на том основании, что необходимо разработать четкое положение о моменте начала процедур.
Furthermore, it was agreed that the Secretariat would place that paragraph in a separate article, at a more appropriate location in the text, to reflect the principle that settlement could be achieved not only during a negotiation stage, but at any point of the proceedings. Кроме того, было решено, что Секретариат вынесет текст этого пункта в отдельную статью в более подходящем разделе Правил с целью отразить принцип, согласно которому урегулирование может быть достигнуто не только на этапе переговоров, но в любой момент процедуры.
Paragraph 5.7.1.1., renumber as paragraph 5.7.1.2. and amend to read: "5.7.1.2. Stop lamps and direction indicator lamps are not permitted to be reciprocally incorporated. Пункт 5.7.1.1 перенумеровать в 5.7.1.2, а текст изменить следующим образом: "5.7.1.2 Совмещение стоп-сигналов и указателей поворота не допускается.
Paragraph 2.2.8.1.7 was brought into line with paragraph 2.2.61.1.13 so as to take into consideration the present text concerning solutions and mixtures and not substances. Пункт 2.2.8.1.7 был приведен в соответствие с пунктом 2.2.61.1.13, с тем чтобы учесть нынешний текст, который касается растворов и смесей, а не веществ.
In order to reconcile the provisions of article 11, paragraph 2, with those of article 17, paragraph 2, the latter paragraph should read as follows: Для согласования положений пункта 2 статьи 11 с положениями пункта 2 статьи 17 текст последнего из упомянутых пунктов необходимо изменить следующим образом:
Ms. Nicholas (Secretariat) proposed that the paragraph could be amended to read "analogous to the discussions of administrative efficiency in subparagraph 4 (a) and the potential advantages in using centralized purchases under the other subparagraphs". Г-жа Николас (Секретариат) предлагает изменить текст этого пункта следующим образом: "по аналогии с рассмотрением административной эффективности в подпункте 4 а) и потенциальных преимуществ использования централизованных закупок в других подпунктах".
Mr. Popkov (Belarus) proposed expanding paragraph 14 by adding the following text: as the procedure of diplomatic protection and submissions of non-disputing Parties to the treaty are of a different legal nature. Г-н Попков (Беларусь) предлагает расширить пункт 14, добавив следующий текст: поскольку процедура предоставления дипломатической защиты и представления сторон международного договора, не участвующих в споре, имеют различную правовую природу.
The Committee would appreciate seeing the text of the provisions referred to in paragraph 56 of the addendum (article 6 of the Convention). Комитет хотел бы получить текст положений, упомянутых в пункте 5 Добавления (статья 6 Конвенции).
According to paragraph 63 of the addendum, a compilation of treaties, laws and regulations on human rights had been published, and he recommended that the text of the Convention should be included in the next such publication. В пункте 63 Добавления говорится о том, что был опубликован сборник постановлений, законов и нормативных актов в отношении прав человека, и г-н Валенсиа Родригес рекомендует властям Доминиканской Республики включить в него текст Конвенции.
For paragraph 1 (c) is substituted: Текст пункта 1 с) заменен на следующий:
Since the text of paragraph 41 as it stood covered the points that the Government of Ireland wished to see highlighted, it was not necessary to make any changes. Поскольку текст пункта 41 в его нынешней редакции охватывает вопросы, которые правительство Ирландии хотело бы выделить особо, нет необходимости вносить какие-либо изменения.
The following text should be added to annex 1, appendix 2, paragraph 1.2 as follows: В пункт 1.2 добавления 2 к приложению 1 включить следующий текст:
Amend the text in brackets in paragraph 6.3 of appendix 2 to annex 1, as follows: Изменить текст в скобках в пункте 6.3 добавления 2 к приложению 1 к СПС следующим образом:
In paragraph 4 of the annex and in the appendix, insert the following new text after "Feasibility": В пункт 4 приложения и в добавление включить следующий новый текст после критерия "Осуществимость":
After the paragraph 156 (at the end of the chapter on technology) add a new section with title "A developing population and housing census using administrative registers", with the text presented in the following paragraphs. После пункта 156 (в конце главы о технологиях) включить новый раздел под заголовком "Набирающая силу тенденция проведения переписи населения и жилищного фонда с использованием административных регистров", текст которого приводится в нижеследующих пунктах.