Примеры в контексте "Paragraph - Текст"

Примеры: Paragraph - Текст
(The paragraph number is changed from 4 to 6; the text remains the same.) (Номер пункта 4 изменяется на 6; текст остается неизменным.)
In cases where... etc. etc. (rest of paragraph 9 remains unchanged) В тех случаях, если... и т.д. (остальной текст пункта 9 без изменений) .
Many other delegations pointed out that the text came from the Organized Crime Convention and the obligation envisaged by the paragraph was to "consider". Многие другие делегации подчеркнули, что этот текст взят из Конвенции против организованной преступности и что предусматриваемое в этом пункте обязательство касается лишь "рассмотрения возможности".
P602 In paragraph (3), amend the text between brackets in the first line, to read: (... 1H1, 6HA1 or 6HH1) . Р602 В первой строке пункта 3) изменить текст, заключенный в скобки, следующим образом: "(... 1Н1, 6НА1 или 6НН1)".
There was general support in the Working Group for the view that appropriately drafted text based on the approach in Variant C of draft article 29 would render the insertion of draft paragraph 33 (4) unnecessary. В Рабочей группе общую поддержку получило мнение о том, что если должным образом отредактировать текст на основе подхода, использованного в варианте С проекта статьи 29, то необходимость в проекте пункта 33(4) отпадет.
The CHAIRPERSON invited Mr. Alba to present the main points of the Committee's concluding observations on the initial report of Mali, the text of which would appear immediately following paragraph 21. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает гну Альбе в общих чертах изложить замечания Комитета в отношении первоначального доклада Мали, текст которых будет приводиться непосредственно за пунктом 21.
It was also suggested that paragraph 27 should be aligned with the relevant recommendations of the draft guide on Insolvency Law(b), relief from measures applicable on commencement, and, burdensome assets). Было также предложено согласовать текст пункта 27 с соответствующими рекомендациями, содержащимися в проекте руководства по вопросам законодательства о несостоятельности - освобождение от действия мер, применимых при открытии производства, и 43 - обременительные активы).
With regard to the discussion about grace periods in paragraph 10, it was suggested that it should be revised to clarify that they should be considered only if filing could not take place in advance of the conclusion of the security agreement or the disbursement of funds. В отношении положения пункта 10, касающегося льготных периодов, было предложено пересмотреть его текст с целью разъяснить, что такие периоды должны учитываться только в том случае, если регистрация не может быть произведена до заключения соглашения об обеспечении или распределения средств.
Therefore, it was suggested that the current text of the draft paragraph should be reworded to make it clear that the draft convention applied only to exchanges between the parties to an existing or contemplated contract. В силу этого было предложено пересмотреть нынешний текст проекта пункта с тем, чтобы четко указать, что проект конвенции применяется только к обмену сообщениями между сторонами заключенного или планируемого договора.
Add the following to the fifth sentence of paragraph 1 after the words, "emphasis on reorganization": В пятое предложение пункта 1 после слов "упор на реорганизацию" добавить следующий текст:
With regard to paragraph 16, he endorsed Mexico's proposal and considered that it should be added that many delegations had positions that were not reflected in the Chairperson's summary. Что касается пункта 16, то он поддерживает предложение Мексики и считает нужным добавить в текст, что многие делегации занимают позиции, которые не нашли отражения в резюме Председателя.
It was pointed out, however, that there was no such conflict, because the text in square brackets intended to refer to the nature of the offence, while paragraph 14 referred to the motivation of the request for extradition. Вместе с тем было подчеркнуто, что такое противоречие не может возникнуть, поскольку текст, взятый в квадратные скобки, призван указывать на характер преступления, тогда как пункт 14 касается мотивов направления просьбы о выдаче.
Another suggestion was that the following text should replace the current text of paragraph (5): Другое предложение состояло в том, чтобы заменить нынешний текст пункта 5 следующим:
The text of paragraph 2-2.3.2 should be deleted, as this requirement has been revised and included in Chapter Z "Working spaces" Текст пункта 2-2.3.2 следует исключить, поскольку данное требование было пересмотрено и включено в главу Z "Рабочие места".
If that provision envisages multilateral conventions relating to the same subject matter as the future convention, it would be advisable to include such wording in that paragraph, in case option 1 is retained. Если в данном положении имеются в виду многосторонние конвенции, относящиеся к одному и тому же вопросу, что и будущая конвенция, то было бы целесообразным включить такую формулировку в текст этого пункта в случае сохранения варианта 1.
However, it might be preferable to delete the text in square brackets in paragraph 2, since the guidelines referred to had not been formulated yet. Однако предпочтительнее, вероятно, исключить текст, заключенный в квадратные скобки в пункте 2, ибо упоминаемые там руководящие принципы еще не подготовлены.
The treatment and placing of paragraph 1 (c) concerning water, energy and resource use would depend upon the outcome of the discussion on the step-by-step approach. Доработка и включение в текст подпункта с) пункта 1 об использовании воды, энергии и ресурсов будут зависеть от результатов обсуждения, касающегося поэтапного подхода.
For example, the wording of paragraph (d) referring to control of electronic records might easily be misconstrued as covering trade receivables if the reader had no knowledge of that particular type of transaction, which was specific to no more than a few jurisdictions. Например, текст пункта (d) можно легко понять как охватывающий торговую дебиторскую задолженность, если у читателя нет четкого представления об этом конкретном виде сделок, характерном лишь для нескольких юрисдикций.
The representative of Canada had suggested that the problem could be resolved by including additional text not only in article 8, paragraph 1 (a), but also in the other paragraphs. Представитель Канады предложил решить эту проблему, включив дополнительный текст не только в пункт 1(а) статьи 8, но и в другие пункты.
Note: The number in parentheses that appears after each summarized recommendation refers to the paragraph in the main report that contains the complete text of the recommendation. Примечание: Стоящая в круглых скобках после каждой резюмированной рекомендации цифра указывает на пункт основного доклада, содержащий полный текст соответствующей рекомендации.
The number of this paragraph will change once the corresponding part of the appendix is incorporated in the present guidelines. После того как соответствующая часть добавления будет включена в текст руководящих настоящих руководящих принципов, номер пункта будет изменен.
Delegations in favour of the text circulated by the former coordinator noted that paragraph 2 reflected the language and substance of comparable provisions of the 1997 International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, which serves as a precedent for the use of such wording. Делегации, высказывавшиеся за текст, распространенный бывшим координатором, указывали, что пункт 2 отражает формулировки и содержание сопоставимых положений Международной конвенции 1997 года о борьбе с бомбовым терроризмом, которая служит одним из прецедентов использования таких формулировок.
The first change refers to operative paragraph 7: insert the word "and" after "23 July 2004" and delete everything following "resolution 58/231". Первое изменение касается пункта 7 постановляющей части: следует вставить слово «и» после слов «23 июля 2004 года» и снять весь остальной текст после слов «резолюции 58/231 Генеральной Ассамблеи».
Mr. Jacquet opposed making any changes to the text of paragraph (6) and disagreed with the United States proposal to eliminate consequences where a conciliator had no knowledge of a circumstance that should have been disclosed. Г-н Жаке возражает против внесения каких-либо изменений в текст пункта 6 и не согласен с предложением Соединенных Штатов исключить последствия, когда посредник не знает о том или ином обстоятельстве, которое должно было быть раскрыто.
The text of this paragraph is a revised version submitted, pursuant to a request by the Chairman, by Japan, which coordinated an informal working group at the fifth session of the Ad Hoc Committee. Текст этого пункта представляет собой пересмотренный вариант, представленный по просьбе Председателя Японией, которая координировала работу неофициальной рабочей группы на пятой сессии Специального комитета.