The Secretariat has just informed me that the text of operative paragraph 10, as it appears in the draft, has been changed as previously submitted to the Secretariat. |
Секретариат только что уведомил меня о том, что текст пункта 10 постановляющей части в том виде, в каком он фигурирует в проекте, изменен в соответствии с ранее поступившим в Секретариат представлением. |
By focusing on the structural aspects of the political set-up, the text stymied the right of peoples to self-determination and, since it made no reference to that right, paragraph 1 even denied it. |
Концентрируя внимание на структурных аспектах политического устройства, данный текст подрывает право народов на самоопределение; более того, поскольку это право не упоминается в тексте вовсе, пункт 1 постановляющей части по сути даже отвергает его. |
In the light of the requirements set out in chapter 12, corresponding amendments should be made to the text of paragraph 5-1.3.7 of chapter 5 of the annex to resolution No. 17, revised. |
С учетом требований главы 12 "Противопожарная защита" следует внести соответствующие изменения в текст пункта 5-1.3.7 главы 5 "Машины" приложения к пересмотренной резолюции Nº 17. |
In order to alleviate the need for frequent changes in annex I of the Staff Regulations, the Advisory Committee proposes to amend the text of the annex by deleting that last sentence in paragraph 1, which currently indicates the exact gross salary figure for the Administrator. |
Для облегчения необходимости внесения частых изменений в приложение I к Положениям о персонале в текст приложения Консультативный комитет предлагает внести поправку, опустив в пункте 1 последнее предложение, в котором в настоящее время указана точная величина валового оклада Администратора. |
An informal working group established by the Vice-Chairman with responsibility for this chapter of the draft convention following the second reading of article 58 recommended that the Ad Hoc Committee consider the text of paragraphs 1 and 2 of article 58 in the context of this paragraph. |
Неофициальная рабочая группа, учрежденная заместителем Председателя, ответственным за эту главу проекта конвенции, после рассмотрения статьи 58 во втором чтении, рекомендовала Специальному комитету рассмотреть текст пунктов 1 и 2 статьи 58 в контексте этого пункта. |
It is therefore suggested that the authorship and integrity requirement should be strengthened, in order to prevent repudiation of an electronic communication, by replacing paragraph 3 of article 9 with the following wording: |
Поэтому для исключения возможности аннулирования электронных сообщений предлагаем ужесточить требования в отношении их авторства и целостности, заменив текст пункта З статьи 9 следующим текстом: |
Mr. Meena (India) proposed either that the words "or agreement" in square brackets in draft article 1, paragraph 1, should be deleted or that an explanatory commentary should be added to explain their purpose. |
Г-н Меена (Индия) предлагает либо исключить слова "или соглашений", которые стоят в квадратных скобках в пункте 1 проекта статьи 1, либо добавить комментарий, разъясняющий, с какой целью они включены в текст. |
Mr. Field (United States of America) proposed that draft article 24 should consist of a single paragraph that would read: |
Г-н Филд (Соединенные Штаты Америки) предлагает текст проекта статьи 24, состоящий из одного пункта следующего содержания: |
The paragraph numbers in square brackets refer to the relevant text that substantiates the Group's preferred options, as contained in the final report of the Working Group. |
Номера пунктов, приводимые в квадратных скобках, служат для ссылки на соответствующий текст, обосновывающий предпочтительные, на взгляд Группы, варианты, содержащиеся в ее окончательном докладе. |
The President (spoke in Spanish): In that case, I suggest that the delegation of Colombia also submit for distribution the text of this paragraph - if possible, in English. |
Председатель (говорит по-испански): Ну, в таком случае я также предлагаю, чтобы Колумбия предоставила нам текст этого пункта, - если возможно, то на английском языке, - с тем чтобы тоже распространить его. |
However, I would like to point out the need to bring the text of paragraph 20 into line with that of other paragraphs, in particular by adding "2011" after the dates mentioned there - 25 January, 22 February and 29 March. |
Но я хотел бы отметить необходимость привести текст пункта 20 в соответствие с остальными пунктами, и в частности добавить "2011 года" после упомянутых здесь дат и месяцев: после 25 января, в частности, 22 февраля и 29 марта. |
Given that we have not discussed the text of paragraph 31, I open the floor for comment on that topic, beyond what has already been stated by the delegation of Pakistan. |
Во всяком случае, так как мы не обсуждали текст пункта 31, я открываю прения в связи с содержанием пункта 31, помимо того, что уже было уже выражено делегацией Пакистана. |
That text, as agreed by the Committee after a slight change to the wording, will constitute a new paragraph 11 of the commentary as follows: |
Этот текст в том виде, как он был согласован Комитетом после незначительного изменения формулировки, станет новым пунктом 11 Комментария и будет гласить следующее: |
3.8.5 Amend decision logics 3.8.1 and 3.8.2 in chapter 3.8 to read as follows (current introductory paragraph under 3.8.5 remains unchanged): |
3.8.5 Изменить схему принятия решения 3.8.1 и 3.8.2 главы 3.8 следующим образом (существующий вводный текст пункта 3.8.5 остается без изменений): |
Annotations to item 1 (Election of officers), third paragraph, text table, column entitled "Officer" |
Аннотации к пункту 1 (Выборы должностных лиц), третий пункт, текст в таблице, колонка "Должностное лицо" |
With regard to the scope of the Law, he suspected, in the light of the delegation's introductory statement, that the words "inter alia" should be inserted in the second sentence of paragraph 16. |
Что касается сферы применения закона, то он считает, что, учитывая вступительное заявление делегации, необходимо включить в текст второго предложения пункта 16 слова "среди прочего". |
Subject to the changes mentioned in paragraph 6 of the present report, TIRExB confirmed the text of the best practice with regard to the use of the TIR Carnet and decided, for the time being, to close this agenda item. |
С учетом изменений, упомянутых в пункте 6 настоящего доклада, ИСМДП подтвердил текст оптимальной практики использования книжки МДП и решил на данный момент снять этот пункт с повестки дня. |
The Secretary-General shall instruct the complainant on the procedure that will be followed and inform him/her that the text of the complaint shall be transmitted confidentially to the State party concerned in accordance with article 22, paragraph 3, of the Convention. |
Генеральный секретарь ставит жалобщика в известность о дальнейшей процедуре рассмотрения и информирует его о том, что текст жалобы подлежит препровождению, с соблюдением конфиденциальности, соответствующему государству-участнику согласно пункту 3 статьи 22 Конвенции. |
Although the language relating to dress had been removed during the first reading, he and a number of Committee members had stated that the list in paragraph 12 was open-ended and that dress could be a form of expression in a given set of circumstances. |
Хотя текст об одежде был исключен в первом чтении проекта, оратор и ряд других членов Комитета заявили, что содержащийся в пункте 12 перечень не является исчерпывающим и что одежда может быть формой выражения мнений в определенных обстоятельствах. |
Some support was expressed for the proposal mentioned in paragraph 67 above, with the understanding that the text appearing in the first bracket would be retained and the text in the second bracket deleted. |
Была выражена определенная поддержка предложения, упомянутого выше в пункте 67, при том понимании, что первый текст, заключенный в квадратные скобки, будет сохранен, а второй - исключен. |
In accordance with the time frame specified in paragraph 2 of Article 21 of the Rotterdam Convention, the Secretariat circulated the present note, including the text of the proposed amendment annexed hereto, on 1 December 2010. |
В соответствии со сроками, определенными в пункте 2 статьи 21 Роттердамской конвенции, секретариат распространяет настоящую записку, в том числе текст предлагаемой поправки, приложенной к нему, 1 декабря 2010 года. |
Also decides to adopt the amendment to paragraph 21 of the Instrument relating to the appointment and term of the Chief Executive Officer/Chairperson of the Global Environment Facility, by which the text |
также постановляет принять поправку к пункту 21 Документа, касающуюся назначения и срока полномочий Главного должностного лица/Председателя Фонда глобальной окружающей среды, согласно которой текст |
Similar language is used in article 3, paragraph 3, of the Council of the European Union of Regulation (EC) 343/2003 of 18 February 2003, which replaced the Dublin Convention. |
Регламент Совета Европейского союза 343/2003 от 18 февраля 2003 года, заменивший Дублинскую конвенцию, воспроизводит текст пункта 5 статьи 3 в пункте 3 статьи 3. |
This is perfectly feasible in relation to paragraph 2, which refers only to article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, the text of which is reproduced in full in draft guideline 3.1 of the Guide to Practice. |
Это вполне реально применительно к пункту 2, который отсылает к единственной статье 19 Венской конвенции о праве международных договоров, текст которой полностью воспроизводится в проекте руководящего положения 3.1 Руководства по практике. |
Ms. Smyth (Australia) proposed deleting the text starting with the words to empower to the end of paragraph 24, and replacing it with the following words: to affect the question of whether an arbitral tribunal may issue orders without hearing the parties. |
Г-жа Смит (Австралия) предлагает исключить текст, начинающийся со слов наделить полномочиями , в конце пункта 24 и заменить его следующим текстом: повлиять на вопрос о том, может ли арбитражный суд выносить постановления без заслушивания сторон. |