He wondered whether the word "composition" had a wider meaning; in that regard, the wording used in paragraph 7, as amended by the delegation of Cyprus, was almost identical to that used in General Assembly resolution 49/58. |
Оратор хотел бы выяснить, является слово "состав" элементом какого-либо более широкого понятия, и в этой связи напоминает, что текст пункта 7 с внесенными в него делегацией Кипра изменениями практически воспроизводит текст резолюции 49/58. |
In order to address that concern, it was suggested that the subparagraph should be deleted and that the matter should be left to the trade usages and practices that would be applicable under draft article 14, paragraph (2). |
Для урегулирования этого момента было предложено опустить текст данного подпункта и предусмотреть, что этот вопрос регулируется торговыми обычаями или практикой, применимыми в силу пункта 2 проекта статьи 14. |
The Chairman said that he took it that the Commission wished to retain the text of article 9, paragraph 1 (f), as it stood. |
Г-н Марадьяга говорит, что его делегация поддерживает текст, представленный Секретариатом. Председатель говорит, что, насколько он понимает, Комиссия желает сохранить текст пункта 1(f) статьи 9 без изменений. |
In the last paragraph, replace the phrase in brackets with "in accordance with the requirements of the Administration" |
В последнем абзаце заменить текст в скобках на выражение: "в соответствии с требованиями Администрации". |
Article 13 bis, paragraph 2 bis (new): The delegation of Switzerland said that it would send a new text for this article to the secretariat, for consideration at the forty-third session. |
Статья 13-бис, пункт 2-бис (новый): Делегация Швейцарии указала, что она передаст в секретариат новый текст формулировки этой статьи, который будет рассмотрен в ходе сорок третьей сессии. |
Modify in paragraph 28 (a) "Single carriageway roads" to read "number of traffic lanes": |
Изменить текст пункта 28 а) ("дороги с одной проезжей частью") в колонке "число полос движения" следующим образом: |
The text to be considered, which was in bold square-bracketed type, read as follows:; (b) The representative of Canada stated the belief that contrary to the indication given in the text, paragraph 47 was not agreed. |
Текст, который будет рассмотрен, заключен в квадратные скобки и выделен жирным шрифтом и гласит:; Ь) представитель Канады заявил, что, несмотря на содержащееся в тексте утверждение, пункт 47 не был согласован. |
Noting that the text of the draft itself was not new, he highlighted paragraph 2 and said that the El Niño phenomenon had caused a series of natural disasters in a number of the countries members of the Group of 77 and China. |
Отмечая, что текст самого проекта не нов, оратор обращает особое внимание на пункт 2 и говорит, что явление Эль-Ниньо стало причиной целого ряда стихийных бедствий в отдельных странах, входящих в Группу 77, и Китае. |
Transfer the text of the note below the table to the end of this paragraph and change the first word of this text from "This" in "The". |
Перенести текст примечания, приведенного после таблицы, в конец этого пункта и в начале текста примечания исключить слово "этой". |
Ukraine proposes to revise paragraph (a) of article 1, option 1, of the draft convention against corruption, to read as follows: |
Украина предлагает пересмотреть текст пункта (а) статьи 1, вариант 1, проекта конвенции против коррупции следующим образом: |
The question was raised whether to include in the text of draft paragraph 55 (2) reference to "negotiable" transport documents and electronic transport records by including the text that currently appeared in square brackets. |
Был задан вопрос о том, следует ли включить в текст проекта пункта 55(2) ссылку на "оборотные" транспортные документы или электронные транспортные записи посредством снятия квадратных скобок вокруг формулировок, которые в них в настоящее время заключены. |
The view was expressed that the text in square brackets in draft paragraph 51 (1)(a) was not necessary for the creation of a successive contract and that it should be deleted. |
Было высказано мнение, что приведенный в квадратных скобках текст в проекте пункта 51(1)(а) не является необходимым для заключения последующего договора и что его следует исключить. |
There are no revisions to the paragraphs before 3 bis, save that the Working Group may consider that paragraph 2 of the 1994 text should be deleted, and that text is therefore not repeated. |
Изменения в пункты, предшествующие пункту З бис, не вносились - при том, что Рабочая группа, возможно, примет решение об исключении пункта 2 текста 1994 года, - и поэтому текст этих пунктов не воспроизводится. |
In title II, point B, second paragraph, the third subparagraph should read as follows: |
Во втором абзаце части В раздела II текст после третьего тире гласит: |
With regard to paragraph 72, it was suggested that it should be revised to refer to "proceeds", rather than "readily identifiable proceeds". |
В связи с пунктом 72 было предложено пересмотреть его текст с тем, чтобы в нем содержалась ссылка на "поступления", а не на "поступления, которые могут быть легко идентифицированы". |
Amend the text of article 1.07, paragraph 2, to read: "2. The load or the list of the vessel shall not restrict the direct view at a distance of more than 350 m in front of the vessel. |
Изменить текст пункта 2 статьи 1.07 следующим образом: "2. Загрузка или крен судна не должны создавать непросматриваемую зону впереди судна протяженностью более 350 м. |
In order to keep the numbering in parallel with the United Nations Model Regulations, the text of the introduction to Table 1.X. and the last sentence of 1.X..1 were put together in paragraph 1.10.3.1, with some changes. |
Чтобы сохранить параллельную с Типовыми правилами ООН нумерацию, текст, содержащийся во вступлении к таблице 1.X., и последнее предложение пункта 1.X..1 были объединены в рамках пункта 1.10.3.1 с некоторыми изменениями. |
He proposed that a new paragraph should be added stating that, in the opinion of some delegations, the summary should include all matters considered at the first biennial meeting, irrespective of whether or not consensus had been reached concerning them. |
Он предлагает добавить в текст новый пункт, в котором указывалось бы, что, по мнению некоторых делегаций, в резюме должны фигурировать все вопросы, рассмотренные на первом двухгодичном совещании, независимо от того, был ли по ним достигнут консенсус. |
The existing text of paragraph 4 was neutral, in that the mode of financing for any new mandate for MINUCI would depend on the particulars of the mandate. |
Существующий текст пункта 4 носит нейтральный характер, заключающийся в том, что способ финансирования любого нового мандата для МООНКИ будет зависеть от особенностей этого мандата. |
A concern was expressed that the revised text of the paragraph might be misread as establishing the right for the arbitral tribunal to terminate or modify interim measures granted by another tribunal or by a State court. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что пересмотренный текст данного пункта может быть неверно истолкован как устанавливающий право третейского суда прекращать или изменять обеспечительные меры, вынесенные другим третейским судом или государственным судом. |
It was stated that that text could be omitted on the basis that it sought to guard against a court encroaching upon the right of the arbitral tribunal to determine its own jurisdiction which was adequately dealt with under the proposed paragraph (4) of the revised draft. |
Было указано, что этот текст может быть исключен на том основании, что в нем предпринимается попытка предотвратить вмешательство суда в право третейского суда определять свою собственную компетенцию, а этот аспект уже урегулирован должным образом согласно предлагаемому пункту 4 пересмотренного текста. |
Austria, Mexico and the Netherlands propose to merge options 1 and 2 of article 73 and to simplify the text by focusing on corruption and including mention of best practices in paragraph 2. |
Австрия, Мексика и Нидерланды предлагают объединить варианты 1 и 2 статьи 73 и упростить текст, сконцентрировав внимание собственно на коррупции и включив упоминание о наилучших видах практики в пункт 2. |
(b) In operative paragraph 5, after the words "light weapons", the words"[to be further discussed]" were deleted and the following text was inserted: |
а) в пункте 5 постановляющей части после слов «легкими вооружениями» была опущена фраза «[подлежит дальнейшему обсуждению]» и вставлен следующий текст: |
It is suggested that the following text be added to paragraph 2 of Chapter V. "General Remarks": After "must be", the following text should be inserted: "planned with regard to sustainable development and be". |
Во второй абзац раздела V. "Общие замечания" предлагается включить следующий текст: - после слова "должны" добавить фразу: "планироваться с учетом процесса устойчивого развития и...". |
Mr. Amorós Núñez, speaking on behalf of the sponsors, said that he wished to make a minor revision to the text: in paragraph 5, the word "sign" should be replaced by "accede to". |
Г-н Аморос Нуньес, выступая от имени авторов, говорит, что он хотел бы внести небольшие изменения в текст: в пункте 5 слово «подписать» должно быть заменено на «присоединиться к». |