Paragraph (4): Revise the text to make it clearer. |
Пункт 4): Пересмотреть текст для придания ему большей ясности. |
Paragraph 12.1., replace "03"by "04"and delete the strikethrough text. |
Пункт 12.1, заменить "03"на "04"и исключить зачеркнутый текст. |
Paragraph (4) is also new and was included to address pre-selection procedures. |
Пункт 4 также является новым и включен в текст с тем, чтобы охватить процедуры предварительного отбора. |
Paragraph 1 of draft article 8 on compensation appeared to be acceptable as currently drafted. |
Текст пункта 1 проекта статьи 8, посвященный компенсациям, представляется приемлемым в существующей формулировке. |
Paragraph (b) is an addition. |
Пункт (Ь) содержит новый текст. |
Paragraph C has been reworded slightly to allow countries to apply their own classification system within the context of the UN/ECE scheme. |
Текст пункта С был несколько изменен, с тем чтобы страны могли применять свои собственные системы классификации в контексте схемы ЕЭК ООН. |
Paragraph 2: Delete the text in square brackets. |
Убрать текст, заключенный в скобки. |
Paragraph (4) of the commentary on draft article 39 includes a text that had been proposed by some members of the Commission. |
В пункте (4) комментария к проекту статьи 39 приводится текст, который был предложен некоторыми членами Комиссии. |
Paragraph 2 had been slightly amended in that light. |
В этой связи в текст пункта 2 внесены некоторые изменения. |
Paragraph 4 relates to the work of the Conference during the intersessional period and uses the same text as the resolution of last year. |
В пункте 4 речь идет о работе Конференции в межсессионный период и используется текст резолюции прошлого года. |
Paragraph 3 consists of the text of the current rule 35 of the rules of procedure. |
З. Текст нынешнего правила 35 правил процедуры. |
(a) Paragraph 76, which reads in part: |
а) пункт 76, содержащий следующий текст: |
Paragraph (4), with that amendment to the English version, was adopted. |
Пункт 4) с исправлением, внесенным в текст на английском языке, принимается. |
The header text now has the attributes you specified in the Header Paragraph Style, while the other parts of the document have the attributes defined in the business letter conditional Paragraph Style. |
Текст верхнего колонтитула теперь использует атрибуты, указанные в стиле абзаца верхнего колонтитула, тогда как другие части документа используют атрибуты, заданные в условном стиле абзаца делового письма. |
(rest unchanged). Paragraph 55. |
(далее текст не изменяется). |
Paragraph 1 of this provision reads as follows: |
Текст первого пункта данного положения гласит: |
Paragraph (6) was adopted subject to a correction to the French version. |
Пункт 6) при условии внесения исправления в текст на французском языке принимается. |
Paragraph 1 had been discussed at length by the Working Group; it was a text that had existed for a long time, and should be retained. |
Пункт 1 подробно обсуждался в Рабочей группе; текст его существует уже давно, и его следует сохранить. |
Paragraph 114, which dealt with the financial responsibilities of the parties to the convention, was acceptable to a significant number of delegations. |
Значительное число делегатов одобрили текст пункта 114, в котором говорится о финансовых обязательствах участников конвенции. |
(a) Paragraph 8.1 should be reformulated as follows: |
а) текст пункта 8.1 следует изменить следующим образом: |
Paragraph 42 should be reformulated and the existing text replaced with the following: |
Формулировку пункта 42 следует изменить, заменив нынешний текст следующим: |
Paragraph 2, put the phrase beginning "a subsidiary body..." in square brackets. |
Пункт 2 В первом предложении заключить в квадратные скобки текст, начинающийся со слов "вспомогательным органом...". |
Paragraph 7.5.2., rearrange the text to read: |
Пункт 7.5.2, изменить текст следующим образом: |
Paragraph 4: in revising the text, I have aimed to reflect the various proposals made and use the language which seems the most consensual. |
Пункт 4: при внесении в текст изменений я старалась отразить различные предложения и использовать формулировки, которые представлялись наиболее приемлемыми. |
Paragraph 5 of the text reproduced, almost verbatim, the declaration transmitted by letter to the States parties in 2001. |
Что касается пункта 5, то в нем фактически дословно воспроизводится текст заявления, направленного письмом государствам-участникам в 2001 году. |