As noted above, the general problem with draft article 30, especially paragraph (b), is that the text is very broad and that it might expose the shipper to onerous liability. |
Как отмечалось выше, общая проблема, связанная с проектом статьи 30, особенно пунктом (b), заключается в том, что данный текст является весьма широким и может возлагать на грузоотправителя по договору чрезмерную ответственность. |
The Working Group decided during its sixteenth session to insert the words "or become" in paragraph 1 of draft article 33 in order the make the rule more complete. |
В ходе своей шестнадцатой сессии Рабочая группа решила включить слова "или станет" в текст пункта 1 проекта статьи 33, с тем чтобы это правило являлось более полным. |
Thus, the secretariat proposes to slightly change the text of the two comments, to read as follows: "Comment to Annex 2, Article 3, paragraph 9. |
Таким образом, секретариат предлагает незначительно изменить текст этих двух комментариев следующим образом: "Комментарий к пункту 9 статьи 3 приложения 2. |
Additional measures to address the need for financial reporting and to clarify other issues of concern have been incorporated in the revised memorandum of understanding with UNOPS discussed in paragraph 89 above. |
В пересмотренный текст меморандума о взаимопонимании, подписанного с ЮНОПС, о котором говорилось в пункте 89 выше, были включены дополнительные меры в связи с необходимостью обеспечения финансовой отчетности и уточнения других вызывающих озабоченность вопросов. |
In terms of a further proposal, the following text would be added to the end of paragraph 2: |
Согласно еще одному предложению в конце пункта 2 был бы добавлен следующий текст: |
The working group considered the issue and confirmed that the requirements of paragraph 6.8.2.1.7 should not apply to tanks for refrigerated liquefied gases; the representative of France was requested to draw up a relevant text for the following session. |
Данный вопрос был рассмотрен Рабочей группой, которая подтвердила, что содержащиеся в пункте 6.8.2.1.7 требования не должны применяться к цистернам, предназначенным для перевозки охлажденных сжиженных газов, и просила Францию разработать соответствующий текст для следующей сессии. |
The text of draft paragraph 2 should be retained in the draft convention as drafted; and |
сохранить текст проекта пункта 2 в проекте конвенции в существующем виде; и |
The Working Group accepted draft article 41 as drafted, subject to adjustments made to the text by the Secretariat in light of the suggestions in the paragraph above. |
Рабочая группа одобрила проект статьи 41 в его нынешней редакции при условии внесения Секретариатом изменений в этот текст с учетом предложений, изложенных в вышестоящем пункте. |
In its position paper, the subcommittee also suggested the possible addition of the following language to paragraph 4, although it did not actually recommend such an addition: "Extraordinary costs incurred in providing information shall be borne by the Contracting Party which requests the information. |
В своем документе и изложением позиции Подкомитет также высказался за возможное включение в текст пункта 4 приведенной ниже формулировки, хотя фактически и не рекомендовал делать это: «Неоправданно высокие расходы, понесенные в связи с предоставлением информации, покрываются той Договаривающейся стороной, которая запрашивает эту информацию. |
Part 3, which is not included in the OECD article, is renumbered as paragraph 7 and moved, as amended, to the end of article 26. |
Часть З, которая не входит в текст статьи типовой конвенции ОЭСР, стала пунктом 7 и с внесенными в нее изменениями была поставлена в конец статьи 26. |
It is proposed to delete the current paragraph 2 because the Contracting Parties have already agreed that it has no relevance as far as the application of the TIR Convention is concerned. |
Текст нынешнего пункта 2 предлагается исключить, так как Договаривающиеся стороны уже достигли согласия относительно того, что он не имеет никакого отношения к применению Конвенции МДП. |
Mr. RIVAS POSADA agreed with Mr. Kälin that the first sentence of paragraph 32 should be retained, and that the sentences in square brackets should be deleted. |
Г-н РИВАС ПОСАДА выражает согласие с замечанием г-на Келина относительно того, что первая фраза пункта 32 должна быть сохранена и что текст в квадратных скобках следует исключить. |
This has entailed the dissemination of and briefings on the provisions of Security Council resolution 1612 and more specific training on child protection, including information-gathering on and verification of the six grave violations set out in paragraph 1. |
Для этого потребовалось распространить текст положений резолюции 1612 Совета Безопасности и организовать соответствующие брифинги, а также более конкретную подготовку по вопросам защиты детей, включая сбор информации и проверку шести случаев грубых нарушений, о которых говорится в пункте 1. |
The text of paragraph 1.7.3 originates from the IAEA publication TS-R-1 and is copied without significant change into the UN Model Regulations and, subsequently, the modal provisions of RID/ADR/ADN. |
Текст раздела 1.7.3 взят из издания МАГАТЭ TS-R-1 и перенесен без значительных изменений в Типовые правила ООН и впоследствии в положения МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, касающиеся различных видов транспорта. |
A variation on the previous option would be to place the text establishing the obligation to provide for public participation in GMO decision-making and containing the reference to the new annex in a separate article rather than in an amended article 6, paragraph 11. |
В качестве альтернативы предыдущего варианта можно было бы включить текст, устанавливающий обязательство обеспечить участие общественности в процессе принятия решений по ГИО и содержащий ссылку на новое приложение, не в измененный пункт 11 статьи 6, а в отдельную статью. |
The adopted text, with the exclusion of paragraph 3., would be transmitted to WP. and AC. for their consideration and voting at their November 2006 sessions. |
Принятый текст - после исключения пункта З - будет представлен WP. и АС. для рассмотрения и проведения голосования на их сессиях в ноябре 2006 года. |
At the beginning of present paragraph (6), to be renumbered, add the following text |
В начало текста нынешнего пункта 6, порядковый номер которого должен быть изменен, добавить следующий текст: |
To implement that requirement more clearly, it was suggested that paragraph (a) be split into two parts, addressing value and the need to retain the asset separately. |
Чтобы отразить это требование более ясно, было предложено разбить текст пункта (а) на две части, затрагивающие в отдельности стоимость актива и необходимость его удержания. |
The Chairman said that no changes would be made to the text of paragraph (6) but that an explanation would be provided in the draft Guide to Enactment. |
Председатель говорит, что в текст пункта 6 не будет вноситься никаких изменений, а разъяснение будет дано в проекте руководства по применению. |
He suggested that the paragraph should be reworded to read: "Noting that official development assistance increased by 5 per cent in 2002 and urging donor countries to maintain this tendency". |
Он предлагает перефразировать этот текст следующим образом: "Отмечая, что в 2002 году объем официальной помо-щи в целях развития увеличился на 5 процентов, и настоятельно призывая страны - доноры поддержать эту тенденцию". |
The text called for a difference, and the difference was found in the definition of conciliation in article 1, paragraph (2). |
Текст предусматривает необходимость проведе-ния различия, и такое различие содержится в опреде-лении согласительной процедуры в пункте 2 ста-тьи 1. |
With a view to highlighting the need for the provision of sanctions in the insolvency law, it was suggested that paragraph (3) be amended by replacing "may" with "must". |
С целью подчеркнуть необходимость установления санкций в законодательстве о несостоятельности было предложено изменить текст пункта З путем замены слова "могут" словом "должны". |
The text of Chapter 6.6 of the United Nations Model Regulations was adopted for RID/ADR with an amendment in paragraph 6.6.5.1.1 specifying, as in paragraphs 6.1.5.1.1 and 6.5.4.1.1 of Chapters 6.1 and 6.5, that the design type must be approved by the competent authority. |
Текст главы 6.6 Типовых правил ООН был принят для МПОГ/ДОПОГ с внесением в пункт 6.6.5.1.1 изменения, направленного на то, чтобы, как и в пунктах 6.1.5.1.1 и 6.5.4.1.1 глав 6.1 и 6.5, уточнить, что тип конструкции должен быть утвержден компетентным органом. |
The text of chapter 2 "Hull" was approved subject to the modification of paragraph 2-2.1 above. |
текст главы 2 "Корпус" был утвержден с учетом внесения изменения в пункт 2-2.1 выше. |
He did not understand why the Secretariat had amended the text without consulting the Advisory Committee, which had drafted the paragraph very carefully, and would request that a corrigendum be issued. |
Он не понимает, почему Секретариат изменил текст, не проконсультировавшись с Административным комитетом, который очень тщательно составлял данный пункт, в связи с чем он просит выпустить соответствующее исправление. |