Примеры в контексте "Paragraph - Текст"

Примеры: Paragraph - Текст
We therefore propose that a new sentence should be added to paragraph 1.4.2.1.1 (b), to read: Поэтому мы предлагаем включить в подпункт Ь) пункта 1.4.2.1.1 дополнительный текст следующего содержания:
In compliance with the request contained in paragraph 33 of General Assembly resolution 57/223, the Secretary-General disseminated the resolution and sent a note verbale, dated 28 April 2003, to States, in which he solicited information to be compiled in the present report. Во исполнение просьбы, содержащейся в пункте 33 резолюции 57/223 Генеральной Ассамблеи, Генеральный секретарь распространил текст этой резолюции и 28 апреля 2003 года направил государствам вербальную ноту, в которой он запросил информацию для включения в настоящий доклад.
The Working Group may wish to consider the following simplified text for the opening phrase of the paragraph ending with "that person": "If an action under this instrument is brought against any maritime performing party that person...". Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть следующий упрощенный текст вводной формулировки данного пункта, заканчивающийся словами "такое лицо": "если какой-либо морской исполняющей стороне предъявляется иск в соответствии с настоящим документом, такое лицо".
In paragraph 4, the text in square brackets"[while he will not be liable for compensation except in the case of a commitment concerning compensation for general average or liability as set out in articles 16-22 of this Convention]" was deleted. Было решено исключить в пункте 4 текст в квадратных скобках"[и компенсация ему полагается только в случае обязательства по участию в покрытии убытков по общей аварии или ответственности по смыслу статей (16-22) настоящей Конвенции]".
As a matter of drafting, it was observed that the text of paragraph (4) should be brought in line with paragraphs (2) and (3) by referring not only to "the conciliator" but also to "the panel of conciliators". В порядке редакционного замечания было указано, что текст пункта 4 следует согласовать с пунктами 2 и 3, включив ссылку не только на "посредника", но также и на "коллегию посред-ников".
That was the opinion expressed in 1950 by J.L. Brierly, who, in his first report, suggested the following wording for article 10, paragraph 2: З) Таковым было с 1950 года мнение Дж.Л. Брайерли, который в своем первом докладе предложил следующий текст пункта 2 статьи 10:
There was also continuing support for the original text of paragraph 1, particularly in light of the fact that the text is well known, that it exists in several other transport regimes, and that it is thus familiar to judges in many jurisdictions. В то же время была также выражена поддержка первоначальному тексту пункта 1, особенно с учетом того факта, что этот текст хорошо известен, что он существует в ряде других транспортных режимов и что поэтому он знаком судьям во многих правовых системах.
He must indicate the legal basis for his request, in particular, article 146 of the Political Constitution of the Republic and the appropriate paragraph of article 33 of the Nationality Act. В нем должно быть приведено юридическое обоснование заявления; в основном, это текст статьи 146 Политической конституции Республики и выдержка из статьи 33 Закона о гражданстве.
However, it was also agreed that the text might be improved to avoid any misunderstanding, for example by adding the words "in respect of that dispute" at the end of paragraph (1). Тем не менее было также принято решение о том, что существующий текст можно было бы усо-вершенствовать для избежания любого неправиль-ного понимания, например, в результате добавления слов "в отношении этого спора" в конце пункта 1.
Wide support was expressed in favour of the application of the Model Law to commercial conciliation, whether domestic or international, and in favour of the adoption of the text in the first set of square brackets in paragraph (1) of the proposed footnote text. Широ-кую поддержку получило предложение в отноше-нии применения типового закона к коммерческой согласительной процедуре, будь то внутренней или международной, а также предложение принять текст первого заключенного в квадратные скобки положения в пункте 1 предлагаемой сноски.
With respect to paragraph 27, it was suggested that the Guide should make it clear that the text of footnote 2 was not intended to provide a definition of the term "commercial". В отношении пункта 27 было предложено четко указать в руководстве, что текст сноски 2 не предназначен в качестве определения термина "ком-мерческий".
Furthermore, it was suggested that draft article 7 could be included under draft article 4, as a new paragraph 3. Кроме того, было предложено оформить текст проекта статьи 7 в качестве нового пункта 3 проекта статьи 4.
The text would replace the one that emerged, after the first reading, as a general paragraph to war crimes and the first of the general paragraphs in the introduction to crimes against humanity. Этот текст заменит текст, разработанный после первого чтения в качестве общего пункта к военным преступлениям и первого из общих пунктов во введении к преступлениям против человечности.
It was proposed that the text in square brackets in paragraph 2 of draft article 54 should be deleted, because the Working Group, at its nineteenth session, had decided to delete all reference to the shipper's liability for delay. Было предложено исключить из пункта 2 проекта статьи 54 текст в квадратных скобках, поскольку Рабочая группа на своей девятнадцатой сессии постановила исключить любые ссылки на ответственность грузоотправителя по договору за задержку.
It was thought that the text of paragraph 1 of draft article 60 was more precise than that of draft article 53 (6). Было высказано мнение о том, что текст пункта 1 проекта статьи 60 является более точным, нежели текст проекта статьи 53(6).
The text of paragraph 3 should remain in the text without square brackets but including the text retained therein; and текст пункта З следует сохранить в тексте без квадратных скобок, но включая заключенный в них текст; и
While it was suggested that the whole of paragraph 2 be placed in square brackets pending further consultations with experts, it was agreed that the provision should be identified for further consideration by some other means, such as perhaps by means of a footnote in the text. Хотя было предложено взять весь пункт 2 в квадратные скобки до проведения дополнительных консультаций с экспертами, было решено указать на необходимость дополнительного рассмотрения этого положения каким-либо другим способом, например путем включения в текст сноски.
However, it was pointed out that the Working Group had decided at its nineteenth session to retain paragraph 2 of draft article 16 as a separate provision, possibly draft article 16 bis, and to delete the square brackets surrounding it. Однако было отмечено, что на своей девятнадцатой сессии Рабочая группа решила сохранить пункт 2 проекта статьи 16 в качестве отдельного положения, возможно проекта статьи 16 бис, и снять квадратные скобки, в которые заключен этот текст.
A concern was raised that the text of paragraph 4 of draft article 94 was too general and might be interpreted to the effect that States were allowed to make any kind of declaration. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что текст пункта 4 проекта статьи 94 носит слишком общий характер и может быть истолкован в том смысле, что государствам разрешено делать любые заявления.
The CHAIRMAN recalled that the Committee had asked Mr. Diaconu to submit to it for adoption the text of a new paragraph 9, merging original paragraphs 9 and 10, on which the Committee had reached consensus during the initial consideration of the draft. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что Комитет поручил г-ну Дьякону представить для утверждения текст нового пункта 9, объединяющего изначальные пункты 9 и 10, по которым Комитет достиг консенсуса в ходе их первоначального рассмотрения.
This is because the unified text of the gtr has to be divided between the UNECE Regulation itself and the annexes, which requires a great deal of effort in changing the paragraph numbers and cross-references, and, consequently, considerably increases the likelihood of error. Это объясняется тем, что объединенный текст гтп должен быть разделен на сами правила ЕЭК ООН и приложения, что требует значительного изменения нумерации пунктов и перекрестных ссылок и, следовательно, существенно повышает вероятность ошибок.
Replace the text of subparagraph (d) of paragraph 3.44 with the following: "the administering Powers will cooperate with the Special Committee in the implementation of the relevant resolutions and decisions of the United Nations". Заменить текст подпункта (d) пункта 3.44 следующим: «управляющие державы будут сотрудничать со Специальным комитетом в деле осуществления соответствующих резолюций и решений Организации Объединенных Наций».
In this context, article 28, paragraph 1, of the Convention is quite clear that the depository should receive and circulate the text of reservations; В связи с этим в пункте 1 статьи 28 Конвенции совершенно ясно говорится, что депозитарий получает и рассылает текст оговорок;
In the context of the 1 January 1998 amendment of RID/ADR, a text has been transposed from paragraph 4.1.2.2 of the United Nations Model Regulations concerning the carriage of IBCs after the date of expiry of the deadline for the periodic test. В издание МПОГ/ДОПОГ с поправками от 1 января 1998 года был перенесен текст пункта 4.1.2.10 Типовых правил ООН, касающийся перевозки КСГМГ после истечения срока проведения периодического испытания.
The remaining text of this draft paragraph has been split into two subparagraphs, (a) and (b), in order to provide an accurate rendering in all language versions of the text, but there was no change intended to the content of the text. Кроме того, остальной текст этого проекта пункта был разбит на два подпункта, (а) и (Ь), с тем чтобы обеспечить его точное отражение во всех языковых вариантах текста, однако отсутствовало намерение как-либо изменить содержание этого текста.