Примеры в контексте "Paragraph - Текст"

Примеры: Paragraph - Текст
Thus the standards for construction of tanks according to sub-section 6.8.2.6 shall be applied, the text at the end of the first paragraph of 6.8.2.1.20, "equivalent measures", need to refer to these standards. Таким образом, должны применяться стандарты на конструкцию цистерн, предусмотренные в разделе 6.8.2.6, и в текст в конце первого абзаца пункта 6.8.2.1.20, касающийся "эквивалентных мер", необходимо включить ссылку на эти стандарты.
The CMP requested the secretariat to communicate the text of the proposed amendment to Annex B by Kazakhstan, pursuant to Article 21, paragraph 3, of the Kyoto Protocol, to the Parties to the Kyoto Protocol and the Parties and signatories to the Convention. КС/СС просила секретариат, во исполнение пункта 3 статьи 21 Киотского протокола, сообщить текст поправки к приложению В, предложенный Казахстаном, Сторонам Киотского протокола, а также Сторонам и сигнатариям Конвенции.
Turning to the concern that States might use the text to impose unwarranted restrictions, he suggested replacing the word "restrictions" in the second line of the first sentence with "specified restrictions", as more clearly enunciated in paragraph 22. Комментируя опасения, высказанные в отношении того, что государства могут использовать этот текст для введения неоправданных ограничений, оратор предлагает заменить слово "ограничения" во второй строке первого предложения словами "указанные ограничения", которые более четко сформулированы в пункте 22.
The amended text should read: "States parties should justify restrictions on freedom of expression in the light of article 19, paragraph 3, and specify the reasons justifying the measures that have been taken." Измененный текст должен быть следующим: "Государствам-участникам следует обосновывать ограничения в отношении свободы выражения мнений в свете пункта З статьи 19, а также указывать причины, оправдывающие принятые меры".
(b) In paragraph 40, to clarify that the procuring entity was permitted to take these steps for the purposes of evaluating tenders; as regards terminology, to ensure that the commentary closely tracked the language of the Model Law; Ь) в пункте 40 разъяснить, что закупающей организации разрешается принимать эти меры для целей оценки тендерных заявок; в отношении терминологии обеспечить, чтобы текст комментария близко следовал формулировкам Типового закона;
The text of paragraph 1 replicates article 32 on State responsibility, with two changes: the term "international organization" replaces "State" and the reference to the rules of the organization replaces that to the internal law of the State. Текст пункта 1 повторяет текст статьи 32 об ответственности государств с двумя изменениями: вместо термина "государство" используется термин "международная организация", и ссылка на внутригосударственное право заменена ссылкой на правила организации.
The Chairman noted that paragraph 13 of the draft resolution had raised some debates within the Working Party in the past and proposed the following alternative wording (new text is highlighted in bold): Председатель указал, что пункт 13 проекта резолюции в прошлом вызвал споры среди членов Рабочей группы, и предложил следующую альтернативную формулировку (новый текст выделен жирным шрифтом):
In that second paragraph, insert the words "That is why" at the beginning and delete the square brackets while retaining the text; В начале второго подпункта добавить слово "Поэтому" и снять квадратные скобки, сохранив сам текст.
Contracting States wishing to broaden the purposes for which they may use information exchanged under this article may do so by adding the following text to the end of paragraph 2: Договаривающиеся государства, желающие расширить круг целей, в которых они могут использовать информацию, передаваемую на основании этой статьи, могут сделать это, добавив в конце пункта 2 следующий текст:
Finally, we request that the Spanish text of paragraph 4 be corrected to conform to the English text, which reads as follows: Наконец, мы просим о том, чтобы текст на испанском языке пункта 4 был исправлен, с тем чтобы он соответствовал английскому тексту, который гласит следующее:
If however, the intention remained to deal in the article with both international agreements and agreements between a federal State and its subjects, then paragraph (c) and the corresponding text in the square brackets in the title should be put in square brackets. Если же, однако, преследуется цель охватить в статье как международные соглашения, так и соглашения между федеративным государством и его субъектами, то в этом случае следует заключить в квадратные скобки как пункт (с), так и соответствующий текст в названии.
A question was raised whether the reference to the "maritime performing party" in paragraph (a) was necessary, since the "performing party" was already included in the text by way of the reference to "a person referred to in article 19". Был затронут вопрос о целесообразности сохранения в пункте (а) ссылки на "морскую исполняющую сторону", поскольку "исполняющая сторона" уже включена в текст посредством ссылки на "лицо, указанное в статье 19".
With respect to paragraph 100, it was suggested that the text should include reference to article 8 of the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade dealing with the effectiveness of an assignment of receivables. В отношении пункта 100 было предложено включить в текст ссылку на статью 8 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле, касающуюся действительности уступки дебиторской задолженности.
Yet another suggestion was to move the paragraph and replace its text with the text that would permit the procuring entity to start the procurement process with either RFI, invitation to pre-qualify or both or neither. Еще одно предложение состояло в том, чтобы перенести этот пункт и заменить его текст формулировкой, разрешающей закупающей организации инициировать процедуры закупок с помощью либо ЗВЗ, либо приглашения к участию в предквалификационном отборе, либо с помощью обоих этих документов, либо без них.
Rather than deleting the definition of "flammable component" from section 1.2.1, the Joint Meeting took up the wording of the note in paragraph 2.2.2.1.6 (c), while maintaining the note in question in 2.2.2.1.6 (c) (see annex 1). Вместо того чтобы исключить определение термина "легковоспламеняющийся компонент" в разделе 1.2.1, Совместное совещание предпочло включить в определение этого термина текст примечания, содержащегося в пункте 2.2.2.1.6 с), сохранив при этом данное примечание в пункте 2.2.2.1.6 с) (см. приложение 1).
To change the word "communication" to "communications" in paragraph (a), and to otherwise accept the text of draft article 3 for inclusion and further discussion in the draft instrument. заменить слова "электронная связь" в пункте (а) словами "электронные сообщения", а в других отношениях одобрить текст проекта статьи З для включения в проект документа и дальнейшего обсуждения.
After discussion of the options, it was agreed to accept a modified option C. Article 45 would not be quoted, and the United Nations commentary, inserted immediately after quotation of paragraph 44 of the OECD Model Convention, would read: После обсуждения вариантов было решено принять измененный вариант С. Статья 45 не будет упоминаться, а текст комментариев Организации Объединенных Наций, включенный сразу же после упоминания пункта 44 Типовой конвенции ОЭСР, будет следующим:
In the case of approvals to the special provisions laid down in paragraph 13.4.2. the type approval communication shall include the following text at the front-end of the communication, with the relevant number of the series of amendments replacing the "xx" in the example below: 13.4.3.2 В случае официальных утверждений на основании специальных положений, изложенных в пункте 13.4.2, сообщение об официальном утверждении типа должно включать в конце первой страницы данного сообщения нижеследующий текст с указанием номера серии поправок вместо "хх", как показано на примере ниже:
the body of the Recommendation addresses two basic issues, namely the format of the ID-number for TIR Carnet holders (paragraph 1) as well as the boxes in the TIR Carnet and Model Authorization Form (MAF) where such a number should be indicated; основной текст рекомендации затрагивает два основных вопроса, а именно: формат идентификационного номера для держателей книжки МДП (пункт 1) и графы в книжке МДП и в типовом бланке выдачи разрешения (ТБР), в которых таковой номер следует проставлять;
Decide to replace article 20, paragraph 1, of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women with the following text: The Committee shall normally meet annually in order to consider the reports submitted in accordance with article 18 of the present Convention. постановляют заменить текст пункта 1 статьи 20 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин следующим тестом: Комитет, как правило, ежегодно проводит заседания с целью рассмотрения докладов, представленных в соответствии со статьей 18 настоящей Конвенции.
The meeting recommended adding to the "activities of ECE" of subprogramme 3 the following: "Joint ECE/OECD/Eurostat Meeting on National Accounts in 1998" to consider priority subjects referred to in paragraph 5. Annex page Совещание рекомендовало включить в раздел "Мероприятия ЕЭК" подпрограммы 3 следующий текст: "Совместное совещание ЕЭК/ОЭСР/Евростата по национальным счетам в 1998 году" для рассмотрения приоритетных вопросов, перечисленных в пункте 5.
The delegations also discussed and requested the following amendments to the working procedures: (a) In section IV, paragraph 11, add the following text: "Proposals for new work or revision of a Standard must detail: Делегации также обсудили рабочие процедуры и просили внести в них следующие поправки: а) Добавить в пункт 11 раздела IV следующий текст: "Предложения в отношении новой работы или пересмотра стандарта должны содержать:
After discussion, the Working Group decided that the following text should be considered by the Secretariat, together with other possible alternatives, when preparing a revised version of paragraph (2) for continuation of the discussion at a future session: После обсуждения Рабочая группа решила, что при подготовке пересмотренного варианта текста пункта 2 для продолжения обсуждения на одной из будущих сессий Секретариат, наряду с другими возможными вариантами, должен рассмотреть следующий текст:
For the purposes of paragraph 1, 'criminal matters' shall mean for the Parties, any investigation and procedure relating to offences defined in accordance with State or domestic laws (the full text of the Treaty is contained in the annexes to this report). З. Для целей пункта 1 Уголовная сфера означает для Сторон любые следственные действия и процедуры в связи с преступлениями, предусмотренными законами штатов или национальными законами . (Полный текст Договора содержится в приложениях к настоящему докладу.)
The text of draft paragraph 11 (1) would be maintained, but the decision whether to delete the phrase "to the consignee" would be taken only after the Working Group had considered draft paragraph 11 (5). текст проекта пункта 11(1) следует сохранить, но решение о том, следует ли исключить слово "грузополучателю", будет принято только после того, как Рабочая группа рассмотрит проект пункта 11(5).