It was agreed that paragraph (1) and similar provisions in the proposed revised Model Law with references to "a place" should be redrafted in a technologically neutral manner. |
Было решено, что текст пункта 1 и аналогичных положений, содержащих ссылки на "место", следует изменить технологически нейтральным образом. |
The paragraph amended as A bioaccumulation study with bluegill sunfish has shown that parathion residues in water are rapidly taken up by fish, extensively metabolised and rapidly excreted, with little potential to bioacumulate. |
Текст заменен следующим: «Исследование бионакопления, проводившееся на окуне-синежабернике, показало, что остатки паратиона в воде быстро переходят в организм рыб, активно метаболизируются и быстро выводятся, обнаруживая незначительную способность к бионакоплению. |
It was also suggested that the following text should be inserted as a paragraph into the definition: "Evidences when goods are acquired by/delivered to the consignee". |
Было также предложено включить в определение в качестве пункта следующий текст: "свидетельствует о том, когда груз был получен грузополучателем/сдан ему". |
[Text proposed by the Russian Federation: (b) By way of derogation from paragraph 6 (a), each driver who is engaged in multi-manning shall take at least 45 hours of weekly rest every week. |
[Текст, предложенный Российской Федерацией: Ь) В отступление от положений пункта 6 а) каждый водитель экипажа должен иметь еженедельный отдых продолжительностью по меньшей мере 45 часов каждую неделю. |
At the same meeting, the Secretary orally amended operative paragraph 15 of the draft resolution by inserting the figure 492,622,000 before the words "dollars for the maintenance of the Force". |
На том же заседании Секретарь внес устную поправку в пункт 15 постановляющей части указанного проекта резолюции, вставив в текст этого пункта число 492622000 перед словами «долл. США на содержание Сил». |
The K-method (alternative method for determining the PBC (peak brake coefficient)) text has been introduced as paragraph 5. rather than being referenced to allow clarity and ease of reference, especially if the K-method was updated. |
Вместо ссылки на К-метод (альтернативный метод определения ПКТ (пикового коэффициента торможения)) для ясности и удобства использования, особенно в случае обновления К-метода, соответствующие положения были включены в текст в качестве пункта 5. |
The point had been made, however, that the addition to paragraph 4 in the Bureau's proposal satisfactorily addressed the question of the impunity gap. |
Вместе с тем, было указано на то, что включение в текст пункта 4 предложения Бюро дополнительного разъяснения помогло успешно устранить обеспокоенность по поводу сохраняющихся лакун безнаказанности. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that while the proposal would result in a more elegant text, it would necessitate some consequential redrafting of the remainder of the paragraph, for structural reasons. |
Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что, хотя это предложение в результате сделает текст более элегантным, оно, по соображениям структуры, приведет к необходимости составить новую, логически вытекающую из этого редакцию остальной части пункта. |
At the same meeting, the facilitator, Harald Aspelund (Iceland), orally revised the text by adding the words "and the Johannesburg Plan of Implementation" to the end of operative paragraph 6. |
На том же заседании координатор Харальд Аспелунд (Исландия) внес в текст устные изменения, перенеся в конец пункта 6 постановляющей части формулировку «поставленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций» и добавив слова «и в Йоханнесбургском плане выполнения решений». |
It is proposed to amend paragraph 2 to read as follows: "The requesting State Party shall use any information received that is protected by bank secrecy exclusively for the purpose of the criminal investigation in connection with which it was received. |
Предлагается изменить текст пункта 2 следующим образом: "Запрашивающее Государство-участник использует полученную им информацию, защищенную банковской тайной, исключительно в целях расследования и уголовного преследования, в связи с которыми она была получена. |
Mr. FULCI (Italy) assured the representative of Singapore that the paragraph was included and would appear, as planned, in the official revised version of the draft resolution. |
Г-н ФУЛЬЧИ (Италия) успокаивает представителя Сингапура, высказавшего обеспокоенность по поводу этого пункта, который, как он уточняет, будет включен, как и предусмотрено, в официальный пересмотренный текст проекта резолюции. |
He would prefer to speak of appropriate compensation in paragraph 2 (c), as that would weaken the text less than the amendment proposed by Mr. Ahmadu and still allow for some flexibility. |
В отношении подпункта с) пункта 2 г-н ван Бовен предлагает использовать термин "надлежащее возмещение", который ослабил бы текст в меньшей степени, чем предложенная г-ном Ахмаду поправка, и сохранил бы определенную гибкость. |
Mr. EL-SHAFEI said that paragraph 2 would be more convincing if the reference to issues of policy was deleted, thus mentioning only issues of international law. |
Г-н ЭШШАФЕЙ полагает, что текст пункта 2 будет более убедительным, если из него исключить упоминание о вопросах политического характера, оставив лишь ссылку на вопросы международного права. |
That paragraph could be improved by replacing the words "within regional contexts" by the phrase "jointly with States parties". |
Делегация считает, что текст этого пункта можно улучшить, заменив слова "в региональном контексте" выражением "совместно с государствами-участниками". |
The idea was to use parallel wording for paragraph 1 in the main proposal and the alternative proposal. |
Г-н Кастелло говорит, что, как он понимает, альтернативное предложение - это текст, предложенный делегацией Мексики в Рабочей группе. |
The text should read as follows: - first paragraph: The budget resources earmarked by the Federal State, the Länder and the communities for education and training amounted in 1997 to DM 172.57 billion. |
Текст должен гласить следующее: - первый пункт: В 1997 году общая сумма бюджетных ассигнований на нужды образования и профессиональной подготовки, выделенных федеральным правительством, землями и общинами, составила 172,57 млрд. марок. |
It was stated that the proposed text was in line with the policy of paragraph 3 to avoid excluding the assignment of land-related receivables from the scope of the draft Convention, while preserving certain rights. |
Было указано, что предложенный текст соответствует цели пункта З, заключающейся в том, чтобы избежать исключения уступки дебиторской задолженности, связанной с недвижимостью, из сферы применения проекта конвенции при сохранении определенных прав. |
The small group decided to propose a new paragraph 41.3 which would prevent countries limiting the validity of a permit issued by another country except in cases where there had been a change in the civil or residency status of the holder. |
Небольшая группа решила предложить текст нового пункта 41.3, в силу которого исключалась бы возможность для ограничения одними странами действия удостоверения, выдаваемого другими странами, за исключением тех случаев, когда изменяется гражданский статус или местожительство его владельца. |
In paragraph 46 (a), replace the second sentence by In order to detect reductions in emissions of less than 30%, measurements of both air and precipitation need, ideally, to be accurate within 5-10%. |
В подпункте 46 а) текст второго предложения заменить следующим: "Для выявления сокращений уровня выбросов в размере менее 30%, точность измерений как в отношении воздуха, так и осадков должна в идеальном случае составлять 5-10%". |
Mr. Kälin said that, although the text of paragraph 13 had been adopted on first reading, uncertainties remained over its placement within the draft general comment as a whole. |
Г-н Келин говорит, что, хотя текст пункта 13 был принят в первом чтении, до сих пор не ясно, какое место он должен занимать в проекте замечания общего порядка. |
In paragraph 43 (d), replace the last sentence by Using more sophisticated plant uptake |
текст последнего предложения заменить следующими словами: "Использование более сложных механизмов поглощения растениями может приводить к повышению точности оценок воздействия или ущерба;". |
I suggest that in paragraph 2 (d) we draw on both of the square bracketed provisions relating to this, and article 9 (5) of the International Covenant on Civil and Political Rights, and have included language accordingly. |
Предлагаю опереться в пункте 2(d) на оба заключенных в квадратные скобки положения, имеющих отношение к этому аспекту и соотносящихся со статьей 9(5) Международного пакта о гражданских и политических правах, и я включил в текст соответствующую формулировку. |
In paragraph 11bis-1.1 in Russian the end of the first sentence should read: "... dolzhny byt oborudovany sistemoj avarijnogo ikh opuskanija.". |
Текст пункта 11-бис-3.3 изменить следующим образом: "11-бис-3.3 - Подъемный механизм должен обеспечивать остановку и нахождение рулевой рубки в любом положении. |
The question of breach of representations referred to in paragraph 120, on the other hand, was not an implicit question and needed more thought. |
Г-н Дойл говорит, что, по его мнению, текст пункта 14 (1) следует сохранить в его нынешнем виде. |
Mr. Lebedev said that discussion on paragraph 135 should be suspended until the Secretariat redrafted the text to reflect the comments that had been made. |
Г-н Лебедев говорит, что обсуждение пункта 135 следует отложить до тех пор, пока Секретариат не отредактирует текст этого пункта и не отразит в нем сделанные замечания. |