Some of the delegations that supported inclusion of a gap-filling provision considered that it might be useful to complement that text by adding language along the lines of article 2A, paragraph (1) of the UNCITRAL Model Law. |
Некоторые делегации, выступившие в поддержку включения положения о заполнении пробелов, сочли полезным дополнить этот текст формулировкой, аналогичной пункту 1 статьи 2А Типового закона ЮНСИТРАЛ. |
The Working Group agreed to retain the text in square brackets in paragraph (a) and remove the brackets. |
Рабочая группа решила сохранить текст в квадратных скобках в пункте (а) без квадратных скобок. |
Article 21: In paragraph 1, El Salvador proposes that the text be revised as follows: "1. The respondent shall communicate submit its statement of defence in writing to the claimant and (...)". |
Статья 21: В пункте 1 Сальвадор предлагает изложить текст в следующей редакции: "1. (...) ответчик направляет истцу и каждому из арбитров свои возражения по иску". |
Should the Committee choose to delete the second sentence, it might wish to include a proviso that addressed situations that could arise under draft article 41, paragraph 4. |
Если Комиссия решит исключить второе предложение, она, возможно, пожелает включить в текст оговорку, касающуюся ситуаций, которые могут возникнуть в рамках пункта 4 проекта статьи 41. |
The text had been drafted during a heated debate in the Working Group, in which delegations had disagreed as to whether paragraph 1 of draft article 17 (article 15 of the 1976 Rules) created the power to order preliminary measures ex parte. |
Текст его формулировался в ходе жарких дебатов в Рабочей группе, в течение которых делегации расходились во мнениях относительно того, создает ли пункт 1 проекта статьи 17 (статья 15 Регламента 1976 года) право предписывать принятие обеспечительных мер в одностороннем порядке. |
If retained it would need to be made more complete and more accurate, and would then divert attention from the aim of the paragraph. |
При сохранении указанной формулировки потребуется внести дополнения и уточнения в ее текст, однако в этом случае она будет отвлекать внимание от цели данного пункта. |
Mr. Bazinas (International Trade Law Division) said that the question was whether the text as it stood, particularly the second sentence of paragraph 44, accurately reflected the situation. |
Г-н Базинас (Отдел права международной торговли) говорит, что вопрос в том, точно ли отражает текст в его нынешнем виде, в частности второе предложение текста пункта 44, сложившуюся ситуацию. |
The Chair presented his proposed text referred to in paragraph 20 at the 2nd meeting of the AWG-KP and invited Parties to submit their views on his text to the secretariat by 31 August 2010. |
Председатель представил свой предлагаемый текст, о котором говорится в пункте 20, на 2-м заседании СРГ-КП и предложил Сторонам направить их мнения по этому тексту в секретариат до 31 августа 2010 года. |
As noted in paragraph 11 above, the Chair's proposed text reflects both the state and progress of the work of the AWG-KP as at AWG-KP 13. |
Как отмечено выше в пункте 11, предложенный Председателем текст отражает одновременно состояние и ход работы СРГ-КП на момент проведения СРГ-КП 13. |
Ms. CHANET said that it would be dubious for the Committee to criticize the decision of the Supreme Court of Sri Lanka, as it did in paragraph 31, without even having examined the text. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что вряд ли Комитет может должным образом оспаривать в пункте 31 решение Верховного суда Шри-Ланки, не изучив даже при этом соответствующий текст. |
Ms. Majodina said that the reference, in the amended text of paragraph 17, to all kinds of information and ideas brought out the importance of the means and modes of physical access thereto and public knowledge of related legislation. |
Г-жа Мажодина говорит, что включение в исправленный текст пункта 17 ссылки, касающейся информации и идей всякого рода, подчеркивает важность обеспечения средств и способов физического доступа к этим данным и осведомленности общественности в отношении соответствующего законодательства. |
Having discussed guideline 3.3.3 [3.3.4] with the Codification Division staff that had assisted in drafting that text, it appeared that the scenario it described was extremely hypothetical, as detailed in paragraph (2) of the commentary. |
После обсуждения руководящего положения 3.3.3. [3.3.4] с сотрудниками Отдела кодификации, которые помогали составить его текст, выяснилось, что описываемый в нем сценарий крайне гипотетичен, как подробно изложено в пункте 2 комментария. |
Mr. Perez (Brazil) said that his delegation had voted in favour of the draft resolution in recognition of the improvements made to the text, including the new wording of paragraph 1. |
Г-н Перес (Бразилия) говорит, что его делегация проголосовала за этот проект резолюции в знак признания тех позитивных изменений, которые были внесены в его текст, включая новую формулировку пункта 1 постановляющей части. |
The final text had, however, incorporated several suggestions, for example the paragraph welcoming the favourable response to the Special Rapporteur's requests to visit the country. |
Тем не менее в окончательный текст был включен ряд предложений, в частности пункт, в котором Генеральная Ассамблея приветствует положительную реакцию на ходатайства Специального докладчика о посещении страны. |
However, as the purpose of paragraph 16 was to explain the changes made to the 1994 text, the two terms had been retained there. |
Тем не менее, поскольку цель пункта 16 заключается в том, чтобы разъяснить изменения, внесенные в текст 1994 года, в нем сохранены оба термина. |
Ms. Leblanc (Canada), referring to paragraph 18, said that although the Working Group had discussed the definitions of the terms "unfair competitive advantage" and "conflict of interest", the text did not seem to offer additional clarity. |
Г-жа Леблан (Канада), обращаясь к пункту 18, говорит, что, хотя Рабочая группа обсуждала определения терминов "несправедливое конкурентное преимущество" и "коллизия интересов", текст, похоже, не вносит дополнительной ясности. |
The article has also been substantially revised. 2011 paragraph (1) is a new provision, and requires a description of the subject matter of the procurement in the solicitation and, where and as applicable, pre-qualification or pre-selection documents. |
В текст 2011 года добавлен новый пункт 1, согласно которому описание объекта закупок должно приводиться в тендерной и, если таковая существует, в предквалификационной или предотборочной документации. |
The Secretariat should review the text of draft article 83, with a view to taking a similar approach to that in paragraph 1 of article 31 of the Hamburg Rules. |
Секретариату следует пересмотреть текст проекта статьи 83 в целях использования подхода, аналогичного тому, который применен в пункте 1 статьи 31 Гамбургских правил. |
Belgium, Chile, Finland, Germany, Mexico, the Netherlands, Portugal, Slovenia and Spain supported article 8, paragraph 4, as drafted. |
Бельгия, Германия, Испания, Мексика, Нидерланды, Португалия, Словения, Финляндия и Чили поддержали текст пункта 4 статьи 8, содержащийся в проекте. |
Insert the text in bold in the second paragraph: |
Включить в текст второго параграфа жирным шрифтом следующий текст: |
Amend Article 1 by numbering the existing entry as paragraph 1 and adding a new entry reading: |
Изменить статью 1, изложив существующий текст в качестве пункта 1 и добавив новый пункт 2 следующего содержания: |
Amend Annex 2, paragraph 1, second subparagraph, first sentence (original text in italics, text to be deleted is struck through). |
З. Внести поправку в первое предложение второго подпункта пункта 1 приложения 2 (исходный текст выделен курсивом, текст, подлежащий исключению, зачеркнут). |
He agreed that, in order to accommodate Sir Nigel Rodley's desire to ensure that anyone concerned by such decisions should have access to State courts, the text of paragraph 24 would need to be clarified. |
Он согласен с тем, что с учетом пожелания сэра Найджела Родли относительно обеспечения того, чтобы любое лицо, затрагиваемое такими решениями, могло иметь доступ к государственным судам, текст пункта 24 необходимо будет уточнить. |
4.8 The drawings and text falling not being published for the purpose of inciting racial hatred, they fall outside article 20, paragraph 2, and the claim is both inadmissible for insufficient substantiation and discloses no violation on the merits. |
4.8 Рисунки и текст, если только они не были опубликованы с целью разжигания расовой ненависти, не подпадают под действие пункта 2 статьи 20, вследствие чего жалоба является неприемлемой за отсутствием достаточных оснований и не подтверждает факт нарушения прав по существу данного дела. |
Article 3 [same text as paragraph 2 below] |
[тот же текст, что и ниже, в пункте 2] |