The court declared that Charnock ought not to be regarded as the founder of Calcutta, and ordered government authorities to purge his name from all textbooks and official documents containing the history of the founding story of the city. |
Суд постановил, что Чарнока не следует считать основателем Калькутты и приказал правительству вычеркнуть его имя из всех учебников и официальных документов, связанных с историей города. |
Hardin, expecting reinforcements, put up a fight for over three hours, then fell back to the main army's encampment and Harmar ordered a retreat back to Ft. |
Хардин, ожидавший прихода подкреплений, вел бой в течение З часов, после чего вернулся к основным силам и Хармар приказал отступать назад в форт Вашингтон. |
My husband called out: "Red Army soldiers!" and ordered the children to crawl under the bed, but dragged me into the hall, since rifle fire and automatic rifles could be heard outside. |
Муж воскликнул: "Красноармейцы!" и приказал детям лезть под кровать, а меня вытащил в коридор потому, что снаружи раздавались выстрелы из винтовок и автомата. |
On January 4, 2011, a judge in the Superior Court of Georgia's Fulton County ordered Davis to a psychiatric hospital, according to court documents. |
4 января 2011 года судья Высшего суда округа Фултон штата Джорджия приказал заключить рэпера в психиатрическую клинику, согласно документам, предоставленным судом. |
As soon as the Goths breached the wall, he ordered a few soldiers to attack them before they could form up, but with the majority of his troops, he sallied forth from the gate. |
Как только готы пробили стену, он приказал некоторым из своих солдат атаковать, пока противник не перестроился для наступления, а с большей частью своего отряда совершил вылазку за ворота. |
In February 1357, some residents of Rennes heard underground sounds which made them understand that Lancaster had ordered the digging of a tunnel under the ramparts, hoping to make troops quietly emerge into the heart of the city. |
В феврале 1357 года некоторые жители Ренна услышали звуки из-под земли, которые дали понять, что Гросмонт приказал рыть тоннель под крепостной стеной, надеясь преодолеть оборону города. |
At the same time Wavell ordered his subordinate commanders to start planning operations on the assumption that the United Kingdom would soon be at war with Italy. |
В то же время Уэйвелл приказал своим подчинённым планировать военные операции с учетом высокой вероятности начала в ближайшем времени войны между Великобританией и Италией. |
Over the next few days the British landed all but 200 of the captured prisoners on shore under strict terms of parole, although Bonaparte later ordered them to be formed into an infantry unit and added to his army. |
В течение следующих нескольких дней англичане высадили на берег около 200 пленных с условием дальнейшего неучастия в боевых действиях, хотя Бонапарт позднее приказал им присоединиться к пехоте своей армии. |
The Byzantine Emperor ordered that his court be moved to Anatolia to oversee the campaigns there and instructed his General Alexios Philanthropenos to push back the Turks. |
Византийский император приказал переместить свой двор в Анатолию, чтобы наблюдать за ходом военной кампании, и поручил генералу Алексею Филантропену оттеснить турок от границы. |
March 20, Vitaliy Zvyagintsev, commander of the 5 brigades of the surface ships of the Naval Forces of Ukraine, who crossed Russia, ordered all ships to berth. |
20 марта командир 5 бригады надводных кораблей ВМС Украины Виталий Звягинцев, перешедший на сторону России, приказал всем кораблям причалить к берегу. |
Glover ordered a Captain and his 40-man company forward as an advance guard to hold the British in check, while Glover organized the rest of the force. |
Гловер приказал капитану с ротой в 40 человек выдвинуться вперед в качестве авангарда, задержать англичан, в то время как сам он организовал остальные силы. |
The program mentioned that a year before the Games, Schreiber had participated in another hostage crisis (a failed bank robbery) in which he ordered a marksman to shoot one of the perpetrators, managing only to wound the robber. |
За год до Олимпийских игр Шрайбер участвовал в разрешении другого кризиса с заложниками (в ходе провалившегося ограбления банка), тогда он приказал снайперу пристрелить одного из преступников, но тот был только ранен. |
He ordered the felling of trees to build tangled breastworks of "abatis" in the ravines where the Chateauguay met the English River, then dispersed his troops through the woods. |
Он приказал срубить деревья и построить из них заграждения в месте, где река Шатоге впадала в Английскую реку, после чего его войска рассеялись по лесу. |
Realizing the gravity of the situation, Sfc. Zabitosky ordered his patrol to move to a landing zone for helicopter extraction while he covered their withdrawal with rifle fire and grenades. |
Осознавая серьёзность ситуации, сержант первого класса Забитоски приказал своим людям двигаться к посадочной площадке для эвакуации с помощью вертолётов и прикрывал отход группы огнём из винтовки и гранатами. |
The emperor ordered that the nobleman be taken to Pope John XIII, with instructions that the Chains of Saint Peter be placed upon him, and so cure him. |
Император приказал, чтобы дворянин был препровожден к папе Иоанну XIII и на него были надеты цепи Святого Петра. |
Belgrano saw Velazco's army from the Mbaé hill, and despite being greatly outnumbered, he ordered an attack, trusting in the moral strength of his soldiers. |
Бельграно обнаружил армию Веласко с вершины холма Мбаэ, и, несмотря на численное превосходство противника, приказал атаковать, уповая на боевой дух своих солдат. |
With the road to Florence now clear and the Italian peninsula opening up in front of him, Frimont ordered two corps south to deal with Murat once and for all. |
Видя, что дорога на Флоренцию открыта и что перед ним лежат Аппенины, Фримон приказал двум южным корпусам преследовать Мюрата. |
Realizing the position was untenable the Marine company commander ordered the remaining boats to depart with the wounded marines, and he and 12 men who had already landed sprinted across the causeway to cover on Gavutu. |
Осознав непригодность своей позиции, командир роты приказал оставшимся катерам забрать раненых, а сам с дюжиной пехотинцев, которые уже высадились, по дамбе перебежал на Гавуту. |
The Marquis of Fuentes, military governor of the town, categorically ordered Miguel de Horna to sail without delay, not fearing the Dutch squadron because of its smaller strength. |
Маркиз Фуэнтес, военный губернатор города, категорически приказал Орна отбывать без промедления, посчитав угрозу со стороны менее многочисленного голландского флота несерьезной. |
These decorations were so precious that during the Swedish Deluge Sweden's King Charles X Gustav ordered the very window frames pulled out and transported to Sweden. |
Эти украшения были настолько ценны, что во время «шведского потопа» король Швеции Карл Х Густав приказал перевести их в Швецию. |
Concerned about Porter's situation, however, Irvin McDowell ordered Reynolds's division to leave Chinn Ridge and come to Porter's support. |
Беспокоясь за Портера, Ирвин Макдауэлл приказал Рейнольдсу увести свою дивизия с гряды Чинн-Ридж и поддержать Портера. |
Enraged, Francis ordered the execution of as many of Bourbon's associates as he could capture, but the Duke himself, having rejected a final offer of reconciliation, openly entered the Emperor's service. |
Разъярённый Франциск приказал казнить всех союзников Бурбона, которых смог схватить, однако сам герцог де Бурбон, отказавшись от последнего предложения о примирении, открыто поступил на службу к Императору. |
They needed reinforcements, so on March 16, the king ordered his brother, Adolph John, to send the army of Frederick VI, Margrave of Baden-Durlach, which was stationed in Warsaw. |
Они нуждались в подкреплениях, и 16 марта король приказал своему брату Адольфу Иоганну отправить дислоцированную в Варшаве армию маркграфа Фридрих VI в направлении королевской армии. |
The culmination of his repressive measures came on 27 July 1915, when he ordered the execution of 167 political prisoners, including former president Zamor, who was being held in a Port-au-Prince jail. |
Кульминация его репрессий пришлась на 27 июля 1915 года, когда он приказал казнить 167 политических заключенных, включая бывшего президента Самора, которого держали под стражей в Порт-о-Пренсе. |
She hid by dressing as a choirboy and remained a secret for a long time, but when the bishop visited Haapsalu again, the young singer caught his attention and he ordered an investigation of the singer's gender. |
Она спряталась под одеждами певчего и это оставалось тайной в течение длительного времени, но когда епископ посетил Хаапсалу снова, молодой певец привлек его внимание, и он приказал определить пол певца. |