The Court further ordered that the warranty proceedings should be reopened. |
Кроме того, суд распорядился передать на повторное разбирательство вопрос о привлечении к делу в порядке субсидиарной ответственности фирмы "К.". |
The judge of the Indictments Chamber ordered a representative of the General Prosecution Office to investigate the allegations. |
Судья обвинительной палаты распорядился расследовать эти обвинения представителем Генеральной прокуратуры. |
On 12 May 2011, the Pre-Trial Judge ordered the Prosecutor to release documents to Mr. El Sayed. |
12 мая 2011 года судья предварительного производства распорядился, чтобы Обвинитель передал документы гну ас-Сайеду. |
The Pre-Trial Judge also ordered the Prosecutor to prepare a report regarding the achievement of its disclosure obligations. |
Судья предварительного производства также распорядился, чтобы Обвинитель подготовил доклад относительно выполнения своих обязательств по раскрытию информации. |
Nevertheless, the Head of the Mission ordered the immediate return of the two groups to Damascus. |
Независимо от этого, глава Миссии распорядился, чтобы две группы немедленно возвратились в Дамаск. |
Unable to sell the goods in Europe, the Chinese seller ordered them to be shipped back to China. |
Не сумев реализовать товар в Европе, китайский продавец распорядился отправить его обратно в Китай. |
In March 2011 the President of the Republic ordered certification for all agencies and entities of the FPA. |
В марте 2011 года президент Республики распорядился проводить сертификацию всех учреждений и ведомств ФА. |
The EULEX pre-trial judge ordered detention on remand for the fourth suspect. |
Судья предварительного производства ЕВЛЕКС распорядился подвергнуть этого четвертого подозреваемого предварительному заключению. |
The Court also ordered the confiscation of the 600 leaflets that had been seized. |
Суд также распорядился конфисковать 600 изъятых у него листовок. |
The Supreme Court of Justice has ordered extradition for crimes of enforced disappearance committed during Operation Condor. |
Аналогичным образом Верховный суд распорядился о выдаче за преступления насильственного исчезновения, совершенные во время операции "Кондор". |
I've already ordered their deployment. |
Я уже распорядился о их развертывании. |
I have ordered an investigation to find the culprits. |
Я уже распорядился провести расследование, чтобы выявить виновных. |
Coulson ordered me to give you a full work-up, and that's exactly what I'm doing. |
Коулсон распорядился полностью обследовать тебя, чем я и занимаюсь. |
I have ordered all the crates to be removed from the loading bays. |
Я распорядился, чтобы все ящики были удалены из погрузочных площадок. |
He has also ordered that l should meet a psychiatrist. |
Он также распорядился, чтобы я встретился с психиатром. |
On 28 March 1978, however, the court on its own decided to annul the previous liquidation and ordered a new one. |
Однако 28 марта 1978 года Суд по своей собственной инициативе решил аннулировать предшествующую калькуляцию и распорядился составить новую. |
The Prime Minister ordered the release of the author's son, wherever he was found. |
Премьер-министр распорядился освободить сына автора, где бы он ни находился. |
The Procurator of Gldani District ordered the return of the literature. |
Районный прокурор Глдани распорядился вернуть литературу владельцу. |
On 8 August 2006, the Minister of Interior had ordered the deportation of Nassim Saadi to Tunisia. |
Восьмого августа 2006 года министр внутренних дел распорядился о высылке Нассима Саади в Тунис. |
Shortly after moving in, Walpole ordered that a portion of the land outside his study be converted into a terrace and garden. |
Вскоре после переезда Уолпол распорядился, чтобы часть земли вокруг дома, была преобразована в террасу и сад. |
In June 1992, Defense Minister Pavel Grachev ordered to transfer half of Dudayev in existence in the country of weapons and ammunition. |
В июне 1992 года министр обороны РФ Павел Грачёв распорядился передать дудаевцам половину всего имевшегося в республике оружия и боеприпасов. |
As soon as the life in the town had returned to normal, Nikolai Ivanovich ordered to proceed with the laying of tram tracks. |
Как только жизнь в городе вошла в нормальную колею, Николай Иванович распорядился продолжить прокладку трамвайных путей. |
Thor is ordered by Odin not to keep attacking. |
Тор распорядился Одином не продолжать атаку. |
The same year in November, Prince Miloš ordered the Legal Deposit of copies in the National Library. |
В ноябре того же года князь распорядился отправлять обязательные экземпляры в Национальную библиотеку. |
Ross ordered that all building facades along Wilshire be engineered so as to be best seen through a windshield. |
Росс распорядился, чтобы все фасады зданий, выходящих на бульвар, были спроектированы так, чтобы их лучше всего было видно через лобовое стекло автомобиля. |