Eighth United States Army commander Lieutenant General Walton Walker ordered the 1st Cavalry Division to attack north on September 1 in an effort to divert some of the North Korean strength from the US 2nd and 25th Infantry Divisions in the south. |
Командующий восьмой армией генерал-лейтенант Уолтон Уокер приказал 1-й кавалерийской дивизии 1-го сентября пойти в наступление на север с целью отвлечь часть северокорейских сил от 2-й и 25-й американских пехотных дивизий на юге. |
Soon after the Japanese invasion of the Philippines in 1941, MacArthur, in accordance with the pre-war plan, declared Manila an open city, and ordered his forces on Luzon to withdraw to Bataan. |
Вскоре после японского вторжения на Филиппины Макартур в соответствии с предвоенным планом провозгласил Манилу открытым городом и приказал силам, размещённым на острове Лусон отступать на полуостров Батаан. |
In an attempt to keep control of the process and prevent the Assembly from convening, Louis XVI ordered the closure of the Salle des États where the Assembly met. |
В попытке сохранить контроль над процессом и не допустить созыва Учредительного собрания, Людовик XVI приказал закрыть Зал заседаний, где проходило собрание. |
He ordered to be erected in the heart of St. Peter's Basilica an iconostasis, situated between six onyx and marble columns which had been sent to Gregory as a gift from the exarch Eutychius. |
Он также приказал возвести в центре базилики Святого Петра иконостас, расположенный между шестью ониксовыми и мраморными колоннами, которые были направлены Григорию ІІІ в подарок экзархом Евтихием. |
On the morning of April 18, Gage ordered a mounted patrol of about 20 men under the command of Major Mitchell of the 5th Regiment of Foot into the surrounding country to intercept messengers who might be out on horseback. |
Утром 18 апреля губернатор приказал патрулю из 20 человек под командованием майора Митчелла из 5-го пехотного полка направиться в окрестности для перехвата возможных конных гонцов. |
The king ordered Stewart to make restitution, and erected the Menzies lands into the free barony of Menzies in 1510. |
Король приказал клану Стюарт сделать реституцию, и свести все земли клана Мензис в баронство Мензис в 1510 году. |
Finally realising the threat posed by the rapid German advance from the Ardennes towards the sea, the French commander-in-chief, General Maxime Weygand, ordered Billotte to withdraw his forces southwards. |
В конце концов, осознав угрозу, исходящую о стремительного продвижения немцев из района Арден в сторону моря, французский главнокомандующий генерал Максим Вейган приказал Бийоту отвести войска на юг. |
In preparation for the offensive, in May 1942, U.S. Major General Alexander Vandegrift was ordered to move his 1st Marine Division from the U.S. to New Zealand. |
В процессе подготовки наступления в мае 1942 года генерал-майор США Александер Вандегрифт приказал передислоцировать 1-ю дивизию морской пехоты из США в Новую Зеландию. |
At this decisive point, Hannibal ordered his African infantry to turn inwards and advance against the Roman flanks, creating an encirclement in one of the earliest known examples of a pincer movement. |
В этот момент Ганнибал приказал африканцам двигаться вовнутрь против римских флангов, создав один из ранних примеров окружения с применением тактики клещи. |
Based on a warning of imminent glider landings transmitted by the station's previous occupants, the local Italian commander ordered a counter-attack but his troops failed to get the message. |
Основываясь на предупреждениях о высадке планёров, переданных ранее ещё до захвата станции, местный командир итальянцев приказал перейти в контратаку, но сообщение так и не было доставлено войскам. |
At 11:00 Walker ordered US Marine Corps Brigadier General Edward A. Craig, commanding the 1st Provisional Marine Brigade, to prepare the marines to move at once. |
В 11.00 Уокер приказал командиру 1-й временной бригады морской пехоты бригадному генералу Эдварду А. Крейгу подготовить морских пехотинцев к немедленному выдвижению. |
Once atop the roof of the mosque, Nader ordered his men to enter into all the districts where Persian soldiers had been killed and leave not a single survivor. |
После этого на крыши мечети Надир осмотрел бунтующий город и приказал своим людям входить во все районы, где персидские солдаты были убиты, и не оставлять никого в живых. |
Walker ordered another reserve unit, a battalion of the ROK 10th Regiment, to the Taegu front to close a gap between the ROK 1st and 6th Divisions. |
Уокер приказал резервной части батальону 10-го южнокорейского полка двинуться на фронт Тэгу, чтобы закрыть прореху между 1-й и 6-й дивизиями армии Южной Кореи. |
In response, Vandegrift ordered Puller's Marine battalion plus two of the 164th infantry battalions, along with Hanneken's battalion, to move towards Koli Point to attack the Japanese forces there. |
В ответ Вандегрифт приказал батальону морской пехоты Пуллера и двум батальонам 164-го пехотного полка вместе с батальоном Ханнекена отправиться к мысу Коли и атаковать японские войска. |
On 19 May 1996, Abdur Rahman Biswas, the President of Bangladesh during a caretaker government, ordered Nasim to force the retirement of two senior army officers. |
19 мая 1996 года Абдур Рахман Бисвас, президент Бангладеш во главе временного правительства, приказал генерал-лейтенанту Насиму разжаловать двух старших офицеров. |
He accepted an appeal from Contumeliosus, Bishop of Riez, whom a council at Marseilles had condemned for immorality, and he ordered Caesarius of Arles to grant the accused a new trial before papal delegates. |
Он также принял обращение епископа Рьеза, которого совет в Марселе осудил за безнравственность, и приказал Цезарию Арелатскому предоставить обвиняемому право нового судебного разбирательства в присутствии папских делегатов. |
On 30 June, Lawrence learned that the rebels were gathering north of Lucknow and ordered a reconnaissance in force, despite the available intelligence being of poor quality. |
30 июня Лоуренс получил информацию, что мятежники собираются к северу от Лакхнау и приказал произвести разведку боем, несмотря на некачественную развединформацию. |
Without consulting the French or asking permission from his government, Gort immediately and decisively ordered the British 5th and 50th Infantry Divisions to plug the gap and abandon any offensive operations further south. |
Горт, не посоветовавшись с французами и не спросив разрешения у своего правительства, решительно приказал 5-й и 50-й британским дивизиям немедленно закрыть разрыв и прервал все наступательные операции в южном направлении. |
Patz once ordered to shoot a man with an unpleasant face grimace (resulting from health reasons) that he considered to be a mockery. |
Патц однажды приказал застрелить мужчину, неприятную гримасу на лице которого (в результате причин со здоровьем), счел за издевательство над своей личности. |
Orsborne ordered changes to the boat's appearance: the bowsprit was altered, and the fishing registration number on the side of the hull was blacked out. |
Осборн приказал внести изменения в внешний вид судна: бушприт был изменен, а регистрационный номер на борту корпуса был затемнен. |
The barge is badly worn out, but Nikolai Gorelov, Kostya's father, taking responsibility, ordered to load on it over 1,000 people, among them the son. |
Баржа сильно изношена, но Николай Горелов, отец Кости, взяв на себя ответственность, приказал погрузить на неё свыше 1000 человек, среди них сына. |
Colonel-General Valentin Shatalov ordered the Crimson Dynamo to recover the original Titanium Man from New York City; Bullski was on a mission working with members of the Green Liberation Front, who had turned on him. |
Генерал-Полковник Валентин Шаталов приказал Красному Динамо вылечить оригинального Титанового Человека в Нью-Йорке; Буллский был на миссии, работая с членами Зеленого Освободительного Фронта, которые включили его. |
On 22 September Vice Admiral Lord Collingwood ordered Captain Graham Moore, commanding the 44-gun razee frigate HMS Indefatigable, to intercept and detain the Spanish ships, peacefully, if possible. |
22 сентября вице-адмирал лорд Коллингвуд приказал капитану Грэму Муру, командующему 44-пушечным фрегатом HMS Indefatigable, перехватить и задержать испанские корабли, причем по возможности мирным путём. |
Lieutenant Scott ordered a frontal attack on the German trench, while he led a group around the flank to attack from behind. |
Лейтенант Скотт приказал атаковать немецкую траншею, в то время как он вел группу вокруг фланга, чтобы атаковать сзади. |
Harvey ordered that the few guns that could be brought to bear be fired in response, and the attack was eventually beaten off by fresh British ships arriving on the scene. |
Харви приказал, чтобы несколько пушек, которые могли быть пущены в ход, открыли ответный огонь, и атака была в конечном счете была отбита свежими британскими судами, прибывшими к месту сражения. |