Yeager, who presided over the plea and sentencing, also ordered the youths to avoid criminal activity, and not to disavow the statement made on their behalf in court. |
Председательствующий судья Егер также приказал молодежи избегать преступной деятельности и не отказываться от заявлений сделанных от их имени в суде. |
Anaya then, as commander-in-chief of the navy, ordered Vice-Admiral Juan Lombardo to create a plan to seize the Falkland Islands (Spanish: Islas Malvinas) which both presented to the new acting president. |
Хорхе Анайя, будучи главнокомандующим военно-морским флотом, приказал вице-адмиралу Хуану Ломбардо разработать план захвата Фолклендских островов, который был представлен Леопольдо Галтьери. |
Due to increased guerilla activity in the surrounding region, in September 1943, German Lt Colonel Josef Remold ordered the initiation of several scouting missions consisting of combined German-Cham Albanian groups. |
В силу активизации Греческого Сопротивления в регионе, в сентябре 1943 г., немецкий полковник Джозеф Реймольд приказал произвести совместные германо-албанские операции. |
He was saved from total destruction only because Kutuzov, who did not want the skirmishing to expand into a full-scale battle, ordered Miloradovich to restrain himself and reposition his troops closer to the main army at Shilova. |
Богарне спасло лишь то, что Кутузов, не желая большой битвы, приказал Милорадовичу отойти поближе к основной армии в Шилове. |
When he had castigated her, he ordered her to do the same to him. |
Он долго ее лупил, а потом приказал отлупить себя. |
In Kompong Som, the prison director ordered leg shackles to be used on one prisoner for 37 days; security in the prison was given as the justification for this measure. |
В Кампонгсаоме начальник тюрьмы приказал заковать одного заключенного в кандалы на 37 дней; эта мера была обоснована необходимостью обеспечения безопасности в тюрьме. |
The doorway and windows of the bridge room came under fire and the captain ordered that the ship's engines be cut. |
Двери и окна мостика стали обстреливаться, и капитан приказал остановить двигатели судна. |
The French officer, clearly nervous, ordered the FDS detachment to return to its base if it did not want to meet the same fate as the others he was holding. |
Французский офицер, явно нервничая, приказал ивуарийским военнослужащим вернуться в свое расположение, если они не хотят разделить участь своих арестованных товарищей. |
And he was perfectly willing to let Joe Cruz take the fall, when in fact he was the one who ordered his men to beat 81 to the scene. |
И он хотел повесить всю вину на Круза, хотя он приказал своему человеку обогнать 81-ый. |
Nebuchadnezzar ordered Ashpenaz, his chief eunuch, to select some of the Israelites from the royal family and nobility, young men without any physical defect and showing aptitude for every kind of learning, one of whom was myself. |
Навуходоносор приказал Ашпеназу, своему начальнику евнухов, выбрать несколько Израильтян откоролевскойсемьи и благородных, молодыхмужчинбез физических отклонений, ипроявляющихспособность к каждому виду наук, однимизкоторыхбыл ясам. |
I ordered him to drop the sword; he failed to comply. |
я приказал ему его бросить, но он не подчинилс€. |
As the court of first instance failed to clarify whether the seller had resold the goods at a reasonable manner in accordance with article 75 CISG, the appellate court reversed the decision and ordered a retrial. |
Поскольку суд первой инстанции не определил, был ли товар перепродан разумным образом в соответствии с требованиями статьи 75 КМКПТ, апелляционный суд отменил вынесенное решение и приказал рассмотреть дело заново. |
In accordance with the above-mentioned oral delegation of authority, I ordered Major Salah Eid to undertake the necessary investigative procedures in his capacity as the commander of the second Beirut regional secretariat, within the remit of which the explosion took place, and to keep me informed. |
В соответствии с вышеупомянутым устным распоряжением я приказал майору Салаху Эйду провести все необходимые следственные действия в его качестве начальника второго бейрутского регионального отделения, в зоне ответственности которого произошел взрыв, и регулярно меня информировать. |
However, on 28 August, for the first time, the Supreme Court, ordered that an "all-powerful probe committee" be set up to investigate the disappearance of a lawyer and two students after their arrest by security forces in 1999 and 2002 respectively. |
Однако 28 августа Верховный суд впервые приказал учредить «облаченный всеми полномочиями комитет по расследованию» для расследования исчезновения юриста и двух студентов после их ареста силами безопасности соответственно в 1999 и 2002 годах. |
With most internal opposition extinguished and the threat of Japanese military expansion rising on Mongolia's eastern borders, Stalin ordered Choibalsan to bring the purges to an end. |
Так как внутренняя оппозиция в основном была подавлена, а на восточных границах Монголии возросла угроза японской военной экспансии, Сталин приказал Чойбалсану положить чисткам конец. |
The origins of the formalized 1706 Establishment can be traced to February 1705, when Prince George of Denmark, the Lord High Admiral at the time, ordered the Navy Board to determine a set of dimensions for second-rate ships. |
Истоки создания формализованного Уложения можно проследить к февралю 1705 года, когда принц Георг Датский, тогдашний Верховный лорд-адмирал, приказал Военно-морскому комитету определить набор размерений для кораблей второго ранга. |
He might have ordered a restoration of a chapel in which he eventually was interred, and later Cistercian tradition may then have turned him into a prince. |
Возможно, он приказал восстановить часовню, в которой он в конце концов и был похоронен, а затем цистерцианская традиция могла назвать его принцем. |
On 29 June, Feast of Saints Peter and Paul, while the Franco-Dutch remained inactive, Grobbendonck ordered 250 selected defenders to make a sortie. |
29 июня, в День святых Петра и Павла, пока франко-голландская армия бездействовала, Шетц приказал отряду из 250 защитников сделать вылазку. |
For fear of their documents being destroyed by the SS, von Braun ordered the blueprints to be hidden in an abandoned mine shaft in the Harz mountain range. |
Опасаясь, что его чертежи и документация будут уничтожены СС, фон Браун приказал спрятать копии в заброшенном стволе шахты в горном массиве Гарц. |
In response, Harmon ordered the 25th Infantry Division-which was in the process of relocating from Hawaii to the South Pacific area-to ship directly to Guadalcanal. |
Приняв это к сведению, Хармон приказал 25-й пехотной дивизии, которую в этот момент перебрасывали Гавайских островов в Океанию, направляться непосредственно на Гуадалканал. |
Nader ordered some of the Kurds and Turcomen hanged for their cowardice in the face of danger and conversely rewarded the Abdali. |
Надир приказал повесить за трусость нескольких курдов и туркоманов и, наоборот, наградил абдали. |
Stone then ordered Colonel Charles Devens of the 15th Massachusetts Infantry, stationed on Harrison's Island, facing Ball's Bluff, to send a patrol across the river at that point to gather what information it could about enemy deployments. |
Затем Стоун приказал полковнику Чарльзу Дивенсу из 15-го Массачусетского полка переправить свой полк на остров Харрисона, и оттуда послать патруль через реку и выяснить что-нибудь о расположении противника. |
Count Frontenac returned to Canada for a second term as Governor-General, and ordered the construction of a wooden palisade to enclose the city from the fort at the Château Saint-Louis to the Saint-Charles River. |
Граф Фронтенак вернулся в Канаду во второй раз в качестве генерала-губернатора, и приказал возвести деревянный частокол для прикрытия города со стороны форта Шато-Сен-Луи и Сен-Шарль. |
To remove this threat, Habré ordered Djamous to take 2,000 troops and destroy the main Libyan airbase in southern Libya, Maaten al-Sarra, 60 miles north of the Chadian-Libyan border. |
Для достижения этой цели Хабре приказал Джамусу с 2000 бойцов уничтожить Маатен-ас-Сарра, основную ливийскую авиабазу на юге страны, в 100 км от ливийско-чадской границы. |
On 30 June, the King ordered England's serfs to return to their previous conditions of service, and on 2 July the royal charters signed under duress during the rising were formally revoked. |
30 июня король приказал крепостным вернуться к своим хозяевам на прежних условиях работы, а 2 июля были отменены все подписанные королём под давлением повстанцев хартии. |