It concluded that the Chief District Administrative Officer did not have the power to issue preventive detention orders under the 2004 Ordinance. It ordered the release of the author on this procedural ground. |
Суд заключил, что главный администратор района не имеет права издавать приказы о предварительном заключении в соответствии с Указом 2004 года, и на этом процедурном основании приказал освободить автора. |
Upon a finding of infliction of torture, the District Court would also have ordered the concerned body to take departmental action against the government employee responsible. |
После установления факта применения пыток Районный суд также приказал бы соответствующему органу принять на уровне своего ведомства необходимые меры в отношении виновного сотрудника государственного учреждения. |
The amendment further provided for criminal responsibility not only of the offender but also of whoever ordered the breach to be committed, thus addressing the question of command. |
Поправка предусматривала также уголовную ответственность не только нарушителя, но и того, кто приказал совершить нарушение, затрагивая тем самым вопрос об ответственности начальника. |
It is alleged that the investigating authorities failed to establish evidence to substantiate the allegations against Mr. Hussein and that on 14 August, a judge ordered his release. |
Утверждается, что следственным органам не удалось собрать доказательств, подтверждающих обвинения в адрес г-на Хуссейна, и что 14 августа судья приказал его освободить. |
In one unverified incident, the interviewee stated that, although the judge had ordered his release, he had remained in detention for another 3 months. |
В одном неподтвержденном случае опрошенный заявил, что, хотя судья и приказал освободить его, он оставался под стражей еще в течение трех месяцев. |
The local FARDC Commander ordered the villagers to bury the dead, and several witnesses who took part in the burial stated that they were able to retrieve over 40 bodies, mostly women and children. |
Командующий ВСДРК в этом районе приказал жителям деревни похоронить убитых, и, как сообщили несколько свидетелей, участвовавшие в захоронении, они смогли извлечь более 40 тел, главным образом тела женщин и детей. |
After these facts were confirmed by several independent sources, on August 7 at 23:35, the Georgian Commander-in-Chief ordered Georgia's forces to begin a defensive operation. |
После подтверждения этих фактов из нескольких независимых источников 7 августа в 23 ч. 35 м. главнокомандующий Грузии приказал войскам начать оборонительную операцию. |
To avoid unjustified killing and further destruction, on August 11 at 17:00, the Commander-in-Chief of the Georgian Armed Forces ordered Georgian forces to begin withdrawing towards Tbilisi. |
Чтобы избежать ненужной гибели людей и дальнейших разрушений, 11 августа в 17 ч. 00 м. главнокомандующий Вооруженных сил Грузии приказал отвести грузинские войска к Тбилиси. |
He also ordered commanders to increase instructions to troops on the importance of discipline and the consequences of disobedience, while seeking to enhance and accelerate the prosecution of such acts by the military justice system. |
Он также приказал командующим активнее инструктировать военнослужащих по вопросам дисциплины и последствий неподчинения и в то же самое время стремиться повысить эффективность и ускорить рассмотрение судебной военной системой таких дел. |
The Russian side continued its military action after the President of Georgia ordered on 10 August all Georgian troops to unilaterally ceasefire and withdraw from the territory of the Tskhinvali region. |
Российская сторона продолжала свои военные действия после того, как президент Грузии приказал 10 августа 2008 года всем грузинским войскам в одностороннем порядке прекратить огонь и выйти с территории Цхинвальского района. |
A judge in a court of first instance had ordered the prosecutor to launch a criminal investigation into allegations of torture in connection with the events of April 2009. |
Судья в суде первой инстанции приказал прокурору начать уголовное расследование заявлений о пытках в связи с событиями апреля 2009 года. |
On 30 July 2009 there were media reports that the Military Advocate General had ordered the military police to launch criminal investigations into 14 cases out of nearly 100 complaints against soldiers about criminal conduct during the military operations. |
30 июля 2009 года в средствах массовой информации появились сообщения о том, что Главный военный прокурор приказал военной полиции приступить к уголовному расследованию по 14 делам из почти 100 поступивших жалоб на солдат в связи с их преступным поведением во время военных операций. |
After that the superior ill-treated him in the street and ordered him to appear at the constabulary, where the subordinate policeman met him. |
После этого указанный начальник жестоко обошелся с ним на улице и приказал ему явиться в полицейский участок, где с ним встретился указанный подчиненный полицейский. |
Tom, I need you tell me the truth About who ordered you to kill the president's son. |
Том, мне нужно, чтобы ты сказал мне правду о том, кто приказал тебе убить сына президента. |
Since 1 December 2005, seven cases of witness intimidation have been reported, and protective measures ordered for three cases. |
За период с 1 декабря 2005 года было зафиксировано семь случаев запугивания свидетелей, а в трех случаях суд приказал принять меры к защите свидетелей. |
And when he asked you to stop... when he ordered you to stop, you hit him. |
И когда он попросил вас остановиться... когда он приказал вам остановиться, вы ударили его. |
who ordered that an absurd hat be placed on his head. |
тот приказал надеть на Гуса шутовской колпак. |
Lord Hugo did look taken aback when he read it, but he's already ordered the preparations begun. |
Лорд Хьюго выпадет в осадок когда увидит это но он уже приказал начать приготовления |
I have ordered a review of our security measures on Capitol Hill and throughout the federal complex in order to avoid another such incident, and can assure the American people that we will remain vigilant. |
Я приказал пересмотреть наши меры безопасности на Капитолийском холме и в федеральном комплексе Во избежание повторения подобного инцидента, и могу заверить Американский народ что мы будем оставаться бдительными. |
As soon as they came on board, I've ordered my officers to control them, to isolate any potentially dangerous persons |
Как только они вошли на борт, я приказал моим офицерам постоянно контролировать их, изолировать потенциально опасные личности. |
An hour before your plane landed in Washington, I ordered guided missiles with atomic warheads made ready for every launching site in the country where the fallout pattern makes it safe to explode them. |
За час до того, как ваш самолёт приземлился в Вашингтоне, я приказал привести в состояние боевой готовности все пусковые площадки в стране имеющие управляемые ракеты с атомными боеголовками там где схема зоны выпадения радиоактивных осадков позволяет их взрывать. |
Your Majesty, the king has ordered all members of the royal family return to the castle at once. |
Ваше Величиство, король приказал всем членам королевской семью сразу же вернуться в замок |
After making me undress, he ordered me on all fours, like an animal |
После того как я разделась, он приказал мне встать на четвереньки, подобно животному |
I'm here because I was ordered to be here by the same man we both answer to. |
Я здесь затем, что мне приказал быть здесь человек, которому подчиняемся мы оба. |
The hijacker ordered the pilot to land at Silverwater prison, where a Mr. Killick, a convicted bank robber and inmate of the prison, was taken on board. |
Пират приказал пилоту совершить посадку на территории тюрьмы Силверуотер, где на борт был принят г-н Киллик, осужденный за совершение ограбления банка и содержавшийся в этой тюрьме. |