With no supply and reinforcement (Li thought there was no need), Li ordered his troops to use the wagons as cover and form up for battle. |
При отсутствии питания и укреплений (Ли полагал, что в этом не было необходимости) он приказал своим войскам использовать в качестве прикрытия повозки и выстроиться в боевые порядки. |
The original alcove and bed hangings were restored in 1736; and, in 1785, Louis XVI ordered the brocade burned from which he obtained over 60 kilograms of gold. |
Первозданный альков и драпировка кровати были восстановлены в 1736 году; а в 1785 году Людовик XVI приказал сжечь парчовую ткань, из которой получили свыше 60 килограмм золота. |
Parsons and Helen wrote to them to defend their mentor but Germer ordered him to stand down; Parsons was appointed as temporary head of the Lodge. |
Парсонс и Хелен писали им, чтобы защитить своего наставника, но Гермер приказал уйти; Парсонс был назначен временным главой ложи. |
Walker came to the US 2nd Division front at 12:00 and ordered the division to hold at all costs. |
В 12.00 на фронт 2-й американской дивизии прибыл Уокер и приказал дивизии держаться любой ценой. |
In addition, Shah Ismail ordered the destruction of the grave of Abu Hanifa, founder of the Hanafi school of law which the Ottomans adopted as their official legal guide. |
Кроме того, шах Исмаил приказал разрушить могилу Абу Ханифы, основателя ханафитской школы права, которую турки приняли в качестве официального юридического руководства. |
The Qianlong Emperor ordered the building of this new Temple of Universal Peace, a symbol of his ambition to maintain peace among ethnic minorities and a stable environment in the northwestern regions. |
Император Цяньлун приказал построить новый Храма всеобщего мира, как символ его стремления поддерживать мир между различными этническими меньшинствами, а также стабильной обстановки в северо-западных регионах. |
He ordered the execution of all Nader's sons and grandsons, with the exception of the 13-year-old Shahrokh, the son of Reza Qoli. |
Он приказал казнить всех сыновей и внуков Надир-шаха, за исключением 13-летнего Шахроха, сына Резы Кули. |
Herbert, allegedly fearing that they might scuttle her, ordered the survivors to be shot in the water and sent a boarding party to kill all who had made it aboard. |
Герберт, якобы опасаясь, что они могут его потопить, приказал расстрелять выживших и отправили десант с приказом убить всех, кто успеет подняться на борт. |
In 1294, Edward summoned John Balliol to appear before him, and then ordered that he had until 1 September 1294 to provide Scottish troops and funds for his invasion of France. |
В 1294 году Эдуард I вызвал Иоанна I предстать перед ним и приказал, чтобы тот до 1 сентября этого года обеспечил его шотландскими войсками и запасами для вторжения во Францию. |
Following the rapid collapse of the Serb defence in the area, Serb leader Milan Martić ordered Serb rocket artillery units in the self-proclaimed Republic of Serbian Krajina to fire missiles on the capital of Zagreb. |
Вслед за быстрым коллапсом сербского сопротивления в регионе сербский лидер Милан Мартич приказал артиллерийским подразделениям самопровозглашённой Республики Сербская Краина выпустить ракеты по столице Хорватии. |
By late September, the Japanese commander Itagaki Seishiro ordered the fifth division and the Chahar Expeditionary Force to begin attacking the Chinese defense line along the inner Great Wall in Shanxi. |
В конце сентября японский командующий Сэйсиро Итагаки приказал 5-й дивизии и Чахарским экспедиционным войскам начать атаку китайской линии обороны вдоль Великой стены в провинции Шаньси. |
In December 1988 the Secretary of State for Northern Ireland, Tom King, ordered Channel 4 to cancel an episode of the US drama series Lou Grant that featured the story of a fictional IRA gunrunner, even though it had aired previously. |
В декабре 1988 года госсекретарь Северной Ирландии Том Кинг приказал 4 каналу снять с показа серию телесериала «Лу Грант», в которой рассказывалось о вымышленном боевике ИРА, однако этот эпизод уже ранее был показан по телевидению. |
Tripoli was razed to the ground, and Qalawun ordered a new Tripoli to be built on another spot, a few miles inland at the foot of Mount Pilgrim. |
Триполи был стерт с лица земли, и Калаун приказал построить новый Триполи в другом месте, в нескольких милях от старого, у подножия Мон-Пелерен. |
This was to secure possession, and McBride ordered one of the ships to stay at Port Egmont, and develop the settlement, resulting in several permanent buildings and a garrison. |
Чтобы закрепить за собой новое владение, капитан приказал одному из кораблей остаться в Порт-Эгмонт и развивать поселение, и в результате появились гарнизон и нескольких постоянных строений. |
Burnham, who served as the lead scout of the Wilson Patrol, sensed a trap and advised Wilson to withdraw, but Wilson ordered his patrol to advance. |
Бёрнхем, который был главой разведчиков в дозоре Уилсона, почувствовал ловушку и посоветовал Уилсону уходить, но Уилсон приказал выступать. |
To prepare for a Crusade, Boniface ordered Venice and Genoa to sign a truce; they fought each other for three more years, and turned down his offer to mediate peace. |
Для подготовки к крестовому походу, Бонифаций приказал Венеции и Генуе подписать перемирие, однако они сражались друг с другом в течение ещё трех лет и отклонили требование папы. |
Napoleon ordered the construction of the arc in 1806: his original plan was to be the starting point for a triumphal avenue crossing including the Louvre and Place de la Bastille. |
Наполеон приказал строительство дуге в 1806 году: его первоначальному плану должна была стать отправной точкой для триумфальный путь пересечения включая Лувр и место де-ла-Bastille. |
It is executed, as you have ordered, and still there is a place. |
исполнено, как приказал ты, и еще есть место. |
The islands were sighted by early European navigators, and in 1589 the governor of the Venezuelan province ordered the formal takeover of these islands on behalf of the colony. |
Считается, что эти острова были замечены европейскими мореплавателями ещё до их официального открытия, но только в 1589 году губернатор венесуэльской провинции приказал формально взять во владение эти острова от имени Испании и её колониий. |
In order to raise the morale of the soldiers, Benito Mussolini ordered the units to be accompanied by the most aggressive fascist cadres and also by government ministers and high-ranking officials. |
Для поднятия морального духа солдат Муссолини приказал, чтобы военные части сопровождались наиболее активными лидерами фашистской партии, министрами правительства и высокопоставленными чиновниками. |
As soon as the heaviest attacks subsided against the 25th Division, Walker ordered it to release the 5th Regimental Combat Team on September 7 to move to other engagements along the Pusan Perimeter. |
После того как 25-я дивизия устояла против одной из мощнейших атак 7-го сентября Уокер приказал боевой команде 5-го пехотного полка выдвигаться к месту остальных боёв вокруг Пусанского периметра. |
Against Sim's objections, Archer ordered him to undergo the medical procedure to extract the needed cells to save Tucker's life, though this proved fatal to Sim. |
Против воли Сима, Арчер приказал ему подвергнуться медицинской процедуре для извлечения необходимых клеток, чтобы спасти жизнь Трипа, даже если это будет стоить жизни Сима. |
On the morning of 5 November, Rupertus ordered the 164th troops to cross to the east bank of the Nalimbiu and envelop the inland flank of any Japanese forces that might be facing Puller's battalion. |
Утром 5 ноября Рупертус приказал солдатам 164-го пехотного полка перейти на восточный берег Налимбиу, чтобы окружить с фланга любые японские войска, с которыми мог встретиться батальон Пуллера. |
On July 27, 2018, Pope Francis ordered McCarrick to observe "a life of prayer and penance in seclusion" and accepted his resignation from the College of Cardinals. |
27 июля 2018 года папа римский Франциск приказал Маккэррику блюсти «молитвенную и покаянную жизнь в уединении» и принял его отставку из Коллегии кардиналов. |
When news of the loss of Salvador arrived to Spain in August 1624, Philip IV ordered to assemble a joint Spanish-Portuguese fleet under Admiral Fadrique Álvarez de Toledo y Mendoza with the mission to retake the city. |
Когда новость о потере Салвадора в августе 1624 года дошла до Испании, король Филипп IV приказал собрать объединенный испано-португальский флот под командованием адмирала Фадрике Альвареса де Толедо, 1-го маркиза Вильянуэва-де-Вальдуэса, с заданием вернуть город. |