When Cross's men had exhausted their ammunition, Caldwell ordered Brooke to relieve them. | Когда солдаты Кросса израсходовали все патроны, Колдуэлл приказал Бруку сменить Кросса. |
He ordered the execution of his wife and Zeus' newborn son. | Он приказал казнить свою жену и новорожденного сына Зевса. |
In honor of a victory over coast of Euphrates Thutmosis ordered to establish Stella and to cut on it an inscription marking northern boundary of his possession. | Гробницу он приказал высечь в скале, в пустынном ущелье (в так называемой «Долине царей»), к северо-западу от Фив, а поминальный храм построил в долине Нила. Работы над гробницей велись в глубочайшей тайне, вход в нее был тщательно замаскирован. |
Habré seized upon the opportunity to turn the tide against his enemy, and ordered his troops in December to attack Libyan positions in northern Chad. | Возможностью мгновенно воспользовался Хабре, который в декабре приказал своим войскам атаковать ливийские позиции в северном Чаде. |
When the ship was lost, having become trapped and eventually crushed in pack ice, Shackleton ordered the sled dogs and Mrs Chippy shot, as Shackleton had decided that the animals could not be kept during the arduous journey ahead. | Когда судно было зажато льдами и затонуло, Шеклтон приказал пристрелить ездовых собак и Миссис Чиппи, поскольку экипаж страдал от голода. |
He's also the man who ordered Beecher's death. | Он также тот, кто заказал смерть Бичера. |
And then I ordered you a Scotch and you haven't drunk your Scotch. | А затем я заказал тебе скотч, но ты не выпила и скотч. |
I've ordered pizza and chicken wings and there's a cooler beside you, | Я заказал пицу и куриные крылышки, а там холодильник, |
He ordered us steaks. | Он заказал нам стейки. |
The defendant, a German car retailer, ordered a car from the plaintiff, a wholesaler having its place of business in Denmark. | Ответчик, германский розничный торговец автомашинами, заказал автомобиль у истца, оптового торговца, коммерческое предприятие которого расположено в Дании. |
That's why you ordered Colonel Nilsen to wipe her office clean of prints. | Поэтому вы приказали полковнику Нильсену уничтожить отпечатки в её офисе. |
But Jeff and Sheila ordered him to end the affair, and you couldn't accept that, could you? | Но Джефф и Шейла приказали ему закончить интрижку и Вы не смогли принять этого, не так ли? |
Just the way you ordered it. | В точности как вы приказали. |
It is further reported that friends who have contacted his family or made attempts to advocate for his release have been discouraged by the authorities from doing so and have been ordered not to interfere in his case. | Сообщается также, что друзьям, связывавшимся с его семьей или пытавшимся призвать к его освобождению, власти не рекомендовали этого делать и приказали не вмешиваться в его дело. |
At the end of the war when our ships were ordered to surrender one of our war leaders, Sineval, took his own life rather than obey and became a martyr to his own crew. | В самом конце войны когда нашим кораблям приказали сдаться один из наших военных лидеров, Синевал, предпочел умереть, но не подчиниться в глазах экипажа он стал мученником. |
He was instantly ordered to return to Arnhem whilst his division began to prepare its forces for battle. | Ему было приказано немедленно вернуться в Арнем, в то время как его подразделение готовилось к бою. |
The next day the security forces were ordered to crack down on the sit-in demonstrations, which they dispersed with limited violence within two hours. | На следующий день силам безопасности было приказано применить силу к участникам сидячей демонстрации, которых они разогнали с применением ограниченного насилия в течение двух часов. |
Now reply as ordered. | Теперь отвечай как приказано. |
Severe reprisals were feared, but in the end the people of Jämtland were ordered to hand over their weapon in order to prevent "future secret aid to the enemy". | Все опасались репрессий, но, в конце концов, емтландцам было приказано сдать своё оружие, чтобы предотвратить «будущую помощь врагу». |
While lying at Gravesend, Neptune and the 64-gun ships HMS Agincourt and HMS Lancaster, together with a fleet of gunboats, were ordered to intercept and attack the mutinous ships at the Nore. | После того как Neptune стал на якорь в Грейвсенде, ему и 64-пушечным кораблям Agincourt и Lancaster, вместе с флотилией канонерских лодок, было приказано перехватить и атаковать мятежные корабли в Норе. |
The only thing I ordered by mistake is the guests. | По ошибке я заказала только гостей. |
She put Guinevere's name into the script to see how you'd react and ordered that old recording just to make sure. | Она ввела в сценарий имя Гиневры, чтобы посмотреть на вашу реакцию, а чтобы убедиться, заказала ту старую запись. |
You take credit for the labs I ordered? | Присвоил себе похвалу за тесты, которые заказала я? |
And you ordered the "gagh." | А ты заказала гагх. |
I already ordered it. | Я уже заказала его. |
The Court, although not directly challenging that decision, had ordered the State authorities to take steps to remedy such removal decisions. | Хотя Суд напрямую не оспаривал это решение, он распорядился о том, чтобы государственные власти предприняли шаги для установления средства судебной защиты от таких решений об отстранении от должности. |
Indonesia's President had also ordered the free provision of birth registration for every child as a fundamental human right essential to protecting the child's right to an identity. | Президент Индонезии также распорядился сделать бесплатной регистрацию рождения детей, являющуюся одним из основных прав человека и важным средством защиты права каждого ребенка на идентичность. |
They were taken to the Maikelawi Police Investigation Centre in Addis Ababa, although they were not initially charged with any offence. On 24 November 1997, the judge ordered that they should be allowed access to their relatives, lawyers and medical care. | Они были доставлены в полицейский центр расследования Майкелави в Аддис-Абебе, хотя им не было вменено какое-либо правонарушение. 24 ноября 1997 года судья распорядился, чтобы к ним допустили родственников и адвокатов и оказали медицинскую помощь. |
Dalton was not pleased with the end result, and as a safeguard against forgery ordered that all correspondence bearing the stamps be autographed by a post office clerk. | Дальтону конечный результат не понравился и в порядке предосторожности против подделок он распорядился, чтобы вся корреспонденция с наклеенными марками подписывалась почтовыми служащими. |
That request was received on 13 May 1998 by Judge No. 47 of the Military Criminal Investigation Unit, who ordered the preliminary proceedings to be transferred to the Ocaña Regional Attorney-General's Office. | Эта просьба 13 мая 1998 года была получена военно-следственным судьей Nº 47 Военно-следственного отдела по уголовным делам, который распорядился о передаче материалов предварительного следствия в региональное управление прокуратуры Оканьи. |
Look, they ordered Chinese a little while ago. | Смотри, недавно они заказали китайскую еду. |
I could tell by the way you ordered. | Я догадался по тому, как вы заказали к маисовому хлебу немного патоки. |
If you have ordered software and would like to review your order information, or if you have questions about ordering, payment, or shipping procedures, please visit Customer Support Center ShareIt. | Если Вы заказали программное BusinessCards MX в Интернет и хотели бы посмотреть информацию о Вашем заказе, или же если у Вас возникли вопросы, касающиеся приобретения наших продуктов, оплаты или процедуые доставки, пожалуйста, обратитесь в Customer Support Center ShareIt. |
In 1927, the U.S. Navy ordered 500 Thompsons but requested a lower rate of fire. | В 1927 году ВМС США заказали 500 экземпляров с небольшой скорострельностью, и Томпсон обратился к Пэйну за помощью в снижении скорострельности оружия. |
You see sand and cement, they were fine, but there was something you'd ordered much too much of, wasn't there? | Видите ли, с песком и цементом было всё в порядке, но кое-чего там не хватало, того, что вы заказали в избытке. |
This is not the 2-by-4 I ordered. | Это не 2 на 4, как я заказывал. |
Believe me. I've ordered this before. I know exactly what I want. | Я уже заказывал его раньше и точно знаю, что хочу. |
In restaurants, he ordered sake while walking to the table... and ordered food while sitting down. | В ресторанах он заказывал сакэ, пока шел к столу, а еду заказывал, пока садился. |
I ordered a vodka a while ago. | Я давным-давно заказывал водку. |
I ordered the usual. | Я заказывал как обычно. |
From the start of the 2010/11 school year, the Head of State has ordered that education for girls aged 11 - 13 is to be free. | С 2010 - 2011 учебного года глава государства постановил ввести бесплатное школьное образование для девочек на 6-м и 5-м уровнях обучения. |
By contrast, the European Court of First Instance, in its 2007 Microsoft judgement, ordered the company to make available interoperability information. | В отличие от этого, Европейский суд первой инстанции в своем решении по делу компании "Майкрософт"2007 года постановил, что компания должна сделать доступной информацию об операционной совместимости. |
During the reporting period the President ordered the transfer of five detainees from the United Nations Detention Facility in Arusha to Member States to serve the sentences imposed by the Tribunal. | В течение отчетного периода Председатель постановил передать пятерых задержанных, находящихся в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше, государствам-членам для отбывания наказаний, назначенных им Трибуналом. |
In August 2001, the Supreme Court had ordered a retrial of 15 so-called "rogue elements" in the security services convicted of the 1998 murder of intellectuals and political dissidents. | В августе 2001 года Верховный суд постановил провести повторное слушание дела в отношении 15 так называемых «мошенничающих элементов» в службах безопасности, обвиненных в совершении в 1998 году убийств представителей интеллигенции и политических диссидентов. |
The Court established that the complainant was no longer held in solitary confinement but ordered the extension of the pre-trial detention period until 20 July 1998. | Он также постановил, что с согласия заявительницы в течение всего времени пребывания в тюрьме ее будет осматривать судебный психиатр, обращаясь с ней как с амбулаторным пациентом. |
In light of the potential bioweapon attack, the president ordered him moved to the White House for his safety. | В свете потенциальной биологической атаки Президент приказала перевести его в Белый Дом из соображений его безопасности. |
Whoever this guy is, he was moving into our territory, and the family ordered me to track him down. | Кто бы ни был этот парень, он действовал на нашей территории, и семья приказала мне разыскать его. |
Soon the occupying German army ordered all British nurses to leave and forced her to go to Copenhagen under armed escort. | Немецкая армия, оккупировав город, приказала всем британским медсестрам выехать и отправила её в Копенгаген под вооружённым конвоем. |
This Commission of Twelve ordered the arrest of Hébert on 24 May for the anti-girondin article in number 239 of the Pere Duchesne. | 24 мая комиссия двенадцати приказала арестовать Эбера за анти-жирондистскую статью в 239 номере его «Папаши Дюшена» (фр. Pere Duchesne). |
In particular, she had ordered a system of monetary rewards to be established and a list of suspects to be circulated showing their photograph or portrait, and had invited the police forces to cooperate closely with the Department of Justice's task force on political violence cases. | Она также приказала создать систему вознаграждения и распространения списков подозреваемых с их фотографиями или фотороботами и призвала полицию к тесному сотрудничеству со специальной группой Министерства юстиции в деле расследования случаев насилия по политическим мотивам. |
After the second arrest, the petitioner was ordered to report daily to the Komiteh office. | После второго ареста заявителю было предписано ежедневно отмечаться в отделении Комитеха. |
A political party and its leader who had been convicted of making discriminatory utterances had been ordered to issue a retraction (paragraph 63). | Одной из политических партий и ее руководителю, осужденному за высказывания дискриминационного характера, было предписано выступить с их опровержением (пункт 63). |
Prohibit the alien's detention when the alien has been ordered to depart voluntarily; or | запретить содержание иностранца под стражей, если ему предписано добровольно покинуть страну; или |
In order to deal with trafficking, the Ministry of Home Affairs had set up committees and appointed special prosecutors, and the sponsoring agencies had been ordered to cease operations in airports and on the borders. | В целях борьбы с торговлей людьми министерство внутренних дел создало комитеты и назначило специальных обвинителей, а учреждениям-спонсорам было предписано прекратить деятельность в аэропортах и на границах. |
He would therefore propose that article 17 septies should be retained in its present form, but that the words "If so ordered by the arbitral tribunal", should be inserted at the beginning of paragraph (1). | В этой связи оратор высказывает предположение о том, что статью 17 септиес следует сохранить в ее нынешнем виде, однако в начало пункта (1) следует вставить слова "если это предписано арбитражным судом". |
Represent Colombia internationally as ordered by the president. | Представляет Колумбию на международной по приказу президента. |
Patrick ordered her to kill Peres. | Убила Переса по приказу Патрика. |
His arrest was ordered by the Provincial People's Court in Havana. | Его задержание было произведено по приказу Окружного народного суда Гаваны. |
He ordered the construction of numerous castles, created new towns, and granted the privileges due cities to several others. | По его приказу было построено множество крепостей, созданы новые города и даны привилегии городов нескольким существующим поселениям. |
It was ordered by the Legislative Council | Сестра: Согласно приказу Законодательной власти. |
The ordered list of loci known for a particular genome is called a gene map. | Упорядоченный перечень локусов для какого-либо генома называется генетической картой. |
WAMP requires a reliable, ordered, full-duplex message channel as a transport layer, and by default uses Websocket. | ШАМР требует надежный, упорядоченный, дуплексный канал сообщений в качестве способа связи на транспортном уровне, и по умолчанию использует Websocket. |
However, Captain America followed him and fought him repeatedly, with Korvac rebooting the 31st Century reality each time Captain America disturbed his perfectly ordered machine world. | Однако Капитан Америка последовал за ним и неоднократно боролся с ним, когда Корвак перезагружал реальность 31-го столетия каждый раз, когда Капитан Америка нарушал его совершенно упорядоченный мир машин. |
How could you stop believing that there is a pattern, an ordered shape behind those numbers, when you were so close? | Как можно было перестать верить, что есть система, упорядоченный узор за этими числами, будучи так близко? |
The base-procedure represented an ordered list of subjects (topics, sub-topics, characteristics) that had been followed methodically subject by subject. | Базовая процедура представляет собой упорядоченный перечень вопросов (тем, подтем, характеристик), каждый из которых явился предметом методического изучения. |
But for a moment, just think about the last time that you ordered something online. | Но на секунду задумайтесь, когда вы последний раз заказывали что-то в интернете. |
Imperial bombolotti ordered you? | императорские бомболотуи заказывали вы? |
You ordered double Calvados then. | Тогда вы заказывали двойной кальвадос. |
Note that some racing teams and private workshops ordered the parts from Autodelta and other tuners and assembled the cars themselves on a new or existing bodyshell. | Стоит отметить, что некоторые гоночные команды и частные мастерские заказывали запчасти у Autodelta и других тюнинговых ателье, и впоследствии собирали модернизированные или собственные кузова данной модели. |
The things he ordered, were either noodles with soybean paste or spicy soup with dried saury, 3 what else? (Sam Hab: | Вы уже заказывали лапшу с соевой пастой и острый суп с сомом. |
In an initial trial, the County Court accepted the plaintiff/seller's claim and ordered the defendant/buyer to pay the purchase price plus interest. | В ходе первоначального судебного разбирательства областной суд удовлетворил требование истца/продавца и обязал ответчика/покупателя уплатить покупную цену и проценты. |
Instead, in accordance with the limitation of liability clause in the contract, the tribunal ordered the seller to pay damages. | Вместе с тем в соответствии с положением договора об ограничении ответственности суд обязал продавца возместить покупателю понесенные убытки. |
It held that the continuation of manual scavenging violated human rights and ordered the State to fully implement the new act and take appropriate action in response to any violations. | Он постановил, что продолжение практики ручной ассенизации является нарушением прав человека, и обязал государственные власти полностью соблюдать новый закон и принимать надлежащие меры в ответ на любые нарушения. |
In a separate case, in June 2014 the ECHR ordered Russia to pay Yukos's shareholders more than $2 billion "in respect of pecuniary damage." | В отдельном случае, в июне 2014 года ЕСПЧ обязал Россию выплатить акционерам ЮКОСа более $2 млрд «в качестве компенсации материального ущерба». |
As a remedy, courts ordered the racial integration of school districts within individual cities, sometimes requiring the racial composition of each individual school in the district to reflect the composition of the district as a whole. | Как средство, суд обязал расовой интеграции школьных округов в рамках отдельных городов, иногда требуя расовый состав каждой конкретной школы в районе, чтобы отражать состав округа в целом. |
Lacking liquidity, the seller could neither produce nor deliver goods ordered. | Испытывая нужду в ликвидных средствах, продавец не мог ни произвести, ни поставить заказанный товар. |
Among new projects of our company we would like to mention a large and complicated site ordered by a prominent merchant of offshore businesses - the Fortnostress company. | Из новых же проектов компании отметим большой и сложный сайт, заказанный крупным продавцом офшорных предприятий - компанией Fortnostress. |
The ordered item won't be a 100% copy of the picture, as it is handmade and each product is unique designer's work. | Заказанный образец не будет 100% копией выбранной открытки, поскольку это ручная работа и каждая копия уникальна. |
7.1 All rates and prices for the pre - ordered goods are in according with to the actual offers as seen online, as well as on line packages and other information sources of the Mobile Connection Provider. | 7.1 Все расценки и тарифы за заказанный товар считаются согласованными в соответствии с актуальным интернет-предложением, папками и подобными источниками информации провайдера мобильной связи. |
The complete shipment of 1,250 tons ordered by the General Establishment for Water and Sewerage was delivered and distributed throughout the 15 governorates in accordance with the allocation plan over a period of 137 days, representing an average of nine days per consignment. | Весь хлоргаз, заказанный Главным управлением водоснабжения и канализации в количестве 1250 тонн, был доставлен в полном объеме и распределен в 15 мухафазах в соответствии с планом распределения за 137 дней, средний срок поставки одной партии товара при этом составил девять дней. |
We are either requested or ordered by growers to do so. | Как правило, мы делаем это по просьбе или по заказу производителей. |
We're shipped only when ordered. | Нас поставляют строго по заказу, может, отдел заказов ошибся? |
USB Dongle delivery price is added to the initial order and depends on the number of ordered licences. | Стоиомость доставки USB-ключа добавляется к заказу и зависит от количества заказанных лицензий. |
The representative of the Ministry of Culture noted that exact figures on the infringements of copyrights and neighbouring rights could be found in the 2001 Report of the Inter-ministerial Committee which was available in English and Polish and could be ordered through Internet. | Представитель министерства культуры отметил, что точные данные о количестве нарушений авторского права и смежных прав можно найти в докладе межминистерского комитета за 2001 год, который имеется на английском и польском языках и может быть получен по заказу через Интернет. |
It was directed by Mitsuyo Seo, who was ordered to make a propaganda film for World War II by the Japanese Naval Ministry. | Это приключенческое аниме было снято режиссёром Мицуё Сэо во время Второй мировой войны с пропагандистскими целями, по заказу Министерства военно-морского флота Японии. |
By 1940 the Navy had ordered a battleship, seven more aircraft carriers and four cruisers. | К 1940 году верфь получила заказы ещё на 7 авианосцев и 4 крейсера. |
Communication equipment for a number of agencies has been assessed and ordered. | Была проведена оценка потребностей ряда учреждений в коммуникационном оборудовании и были сделаны соответствующие заказы. |
Out of 15 of the Cibrex rooms, nine ordered the same breakfast. | Из 15 номеров «Сайбрекса», 9 сделали одинаковые заказы. |
Although being passed over by the French air force in favor of the more powerful SPAD VII design, the HD. was ordered by the Belgian and Italian air force. | Хотя ВВС Франции предпочли более мощный SPAD VII, заказы на HD. поступили от Бельгии и Италии. |
Moreover, the National AIDS Commission has ordered three months of treatment to be funded by the Global Fund, to be renewed on a quarterly basis. | Кроме того, Национальная комиссия по борьбе со СПИДом заказала партию этих препаратов, которых должно хватить на три месяца лечения и средства на которые будут выделены по линии Глобального фонда, и такие заказы будут размещаться с периодичностью раз в квартал. |