| Several days later, a committee of vigilance in Austin recommended martial law and ordered residents to evacuate. | Несколько дней спустя комитет безопасности Остина рекомендовал ввести военное положение и приказал жителям эвакуироваться. |
| On 4 August, Lord Keith ordered Bellerophon to go to sea and await the arrival of HMS Northumberland. | 4 августа лорд Кейт приказал «Беллерофону» выйти в море и ждать прибытия «Нортумберленда». |
| On 30 June, Lawrence learned that the rebels were gathering north of Lucknow and ordered a reconnaissance in force, despite the available intelligence being of poor quality. | 30 июня Лоуренс получил информацию, что мятежники собираются к северу от Лакхнау и приказал произвести разведку боем, несмотря на некачественную развединформацию. |
| On the next day, Charles Gustav ordered an artillery barrage, leaving Arvid Wittenberg with 8,000 soldiers. | На следующий день Карл Х Густав приказал начать артиллерийский обстрел и оставил осаждать Краков 8000 солдат во главе с Арвидом Виттенбергом. |
| It appears, Svyatopolk has ordered «to chop off all» at fight about the river the Support near the present city of Skole. | Оказывается, Святополк приказал «сколоть всех» при битве около реки Опора близ нынешнего города Сколе. |
| Your father ordered a large a supply of fertilizer, we have to check these things out. | Твой отец заказал большое количество нитрата аммония, мы обязаны проверять такие случаи. |
| So, I found an e-mail from whoever ordered the hit on Colston. | Я нашёл письмо от того, кто заказал Колстона. |
| How about a Moscow Mule since that's what I just ordered? | Как насчет "Московского Мула", которого я заказал? |
| By the way, the Zamanis ordered the study. | Да, это исследование заказал Замани. |
| I've just ordered breakfast. | Я ж только завтрак заказал. |
| In 1865 he was ordered to Houston, Texas, to take command of a Division. | В 1865 году Мэкси приказали отправиться в Хьюстон, чтобы принять командование дивизией. |
| Everything is going as you ordered, President. | Все идет, как вы приказали, Президент. |
| Some of the displaced persons were contacted by Bosnian Serb soldiers that night and ordered to assemble in front of the Red Cross building in Prijedor the following morning. | Некоторым из перемещенных лиц солдаты из числа боснийских сербов приказали на следующее утро собраться перед зданием Красного Креста в Приедоре. |
| He ordered your release. | Мне приказали освободить вас. |
| They ordered the crew to discontinue their voyage and to head back to Khawr al-Zubayr. | Они приказали экипажу вернуться в порт Эз-Зубейр. |
| Then continue with the mission as ordered. | Продолжайте миссию, как было приказано. |
| All units were ordered to return to base. | Всем подразделения было приказано вернуться на базу. |
| Prison officials and employees have been ordered to fairly treat the inmates; | всем работникам тюрем и следственных изоляторов приказано относиться к заключенным подобающим образом; |
| At 6am on the 23, the ships of the inshore squadron were ordered to attack the ships on the north beach. | В 6 утра 23 мая кораблям прибрежной эскадры было приказано атаковать противника на северном берегу. |
| After the abandonment of the N-1, Kuznetsov was ordered to destroy the NK-33 technology, but instead he warehoused dozens of the engines. | После неудачи программы разработки РН Н1 и Н1Ф, Кузнецову было приказано уничтожить технологию разработки ЖРД НК-33, но вместо этого десятки двигателей были законсервированы и помещены на склад. |
| You know, I'm actually surprised you ordered a drink. | Знаешь, я действительно удивлен, что ты заказала выпить. |
| Took him to a romantic restaurant ordered champagne. | Я сводила его в романтический ресторан... заказала шампанское. |
| Anyhow, the idea stuck and I just ordered the pole. | В любом случае, идея воплотилась в жизнь, я заказала шест. |
| In the end, I ordered the same as the woman in front of me. | В конце концов я заказала то же, что и женщина стоящая впереди меня. |
| You ordered 1,000 boxes of gloves? | Ты заказала 1,000 коробок? |
| Consequently, the Prosecutor ordered tests to be carried out on the tars. | Соответственно, прокурор распорядился провести экспертизу гудронов. |
| 2.5 On 26 June 2002, the Moscow Regional Military Court acquitted the six accused and ordered their immediate release. | 2.5 26 июня 2002 года Московский окружной военный суд вынес оправдательный приговор в отношении шестерых обвиняемых и распорядился об их немедленном освобождении из-под стражи. |
| According to the information received from the source, which have not been disputed by the Government, all of them were able to challenge the lawfulness of their detention before a competent judicial authority, which ordered their respective releases. | Согласно полученной от источника информации, которая не была опровергнута правительством, все задержанные получили возможность обжаловать свое задержание в компетентном судебном органе, который распорядился об освобождении каждого из них. |
| On 3 July, a EULEX pre-trial judge ordered one month detention on remand for three individuals at the Prizren District Court. | З июля судья ЕВЛЕКС, ведущий дело до его слушания, распорядился в Призренском окружном суде о предварительном заключении под стражу сроком на один месяц трех человек. |
| At the beginning of 2015, the governor of Krasnoyarsk Krai V. A. Tolokonsky ordered to suspend the construction, because of the high costs until 2020 and focus on the construction of surface facilities. | В начале 2015 года губернатор Красноярского края В. А. Толоконский из-за большой затратности распорядился приостановить строительство метро до 2020 года, сосредоточившись на строительстве наземных объектов. |
| We ordered some new books from abroad. | Мы заказали несколько новых книг из-за границы. |
| Yes, it should be just as you ordered it. | Да, всё, как вы заказали. |
| That's what you ordered, right? | Это то, что вы заказали, верно? |
| Wait, you ordered a revenge assault on an innocent woman? | Вы заказали это нападение на невинную женщину? |
| We just ordered dessert. | Мы только что заказали десерт. |
| I have recently ordered a Cappuccino. | Помнишь, я недавно каппучино заказывал. |
| Your husband was in here earlier, and that's exactly what he ordered. | Недавно заходил ваш муж, и заказывал то же самое. |
| And you didn't know that when you ordered them? | И ты об этом не знал, когда заказывал их? |
| That brick I ordered. | Тот кирпич, что я заказывал! |
| I ordered the hamburger deluxe. | Я заказывал фирменный гамбургер. |
| The Supreme Court had ordered that those guidelines be amended and the Attorney-General had since certified that they were no longer discriminatory. | Верховный суд постановил внести исправления в эти руководящие принципы, и после этого Генеральный прокурор удостоверился в том, что они более не носят дискриминационного характера. |
| The judge considered the revision request to have minimal chances of success, if not to be abusive, and ordered the complainants to pay 2,400 Swiss francs as guarantee fees. | Судья счел ходатайство о пересмотре если не неправомерным, то практически не имеющим шансов на удовлетворение, и постановил, что заявители должны выплатить 2400 швейцарских франков в качестве гарантийного взноса. |
| 2.5 The Supreme Court also ordered that the complete records of the case be forwarded to the Office of the Philippine President for possible exercise of executive clemency. | 2.5 Верховный суд также постановил, чтобы все относящиеся к этому делу материалы были переданы в администрацию президента Филиппин для возможного вынесения решения о помиловании. |
| Moreover, the court found no prejudice to either parties would result from the stay, which was ordered. | Более того, суд постановил, что ни одной из сторон не будет нанесен ущерб, если он вынесет решение о приостановлении разбирательства, что и было сделано. |
| The case was conducted before The Hon. Mr Justice Jack, who on 29 June ruled against Lichtenstein, and ordered the claimants pay Atletico Minéiro £94,000 in legal costs. | Дело вёл судья Раймонд Джек, который 29 июня вынес решение не в пользу Лихтенштейна и постановил заплатить «Атлетико Минейро» £ 94000 судебных издержек. |
| Mrs. Grayson ordered me not to leave your side... | Миссис Грейсон приказала мне не выпускать вас. |
| Even the Prince of Orange burst into tears at hearing the news, and his wife ordered the ladies of her court into mourning. | Даже принц Оранский разрыдался, услышав эту новость, а его жена приказала облачиться своим фрейлинам в траур. |
| Knowing that she was lost she ordered the people to burn the cave, even with her inside. | Зная, что она была потеряна, она приказала людям сжечь пещеру, даже и с ней внутри. |
| In April, the Korean Workers' Party reportedly denounced foreign media as aiming to destabilize the regime and ordered the security forces to stop all video cassettes, written material, mobile phones and CDs from entering the country. | В апреле Трудовая партия Кореи, по сообщениям, обвинила иностранные СМИ в попытке дестабилизировать режим и приказала силовым структурам запретить ввоз в страну любых видеокассет, печатных материалов, мобильных телефонов и компакт-дисков. |
| While at Chelles Louise Adélaïde greatly embellished the Abbey: she ordered the repaving of the cloisters, the restoration of the Chapter Room, had an infirmary constructed, and had a system where drinkable water could be accessed by the Abbey members as well as the town. | Находясь в Шелле, Луиза Аделаида сильно украсила аббатство: она приказала заново замостить клуатры, восстановить зал для капитула, построить лазарет и систему водоснабжения, чтобы монастырь и весь город могли получать чистую питьевую воду. |
| The author's detention was ordered in the framework of judicial proceeding opened against him, before the Court of Appeal. | Заключение автора под стражу было предписано в рамках возбужденного в отношении него судебного производства в Апелляционном суде. |
| Australia indicated that the offender could be ordered to make reparation. | Австралия указала, что правонарушителю может быть предписано возместить ущерб. |
| The judgement concerned a case of limitation of the right to welfare of illegal foreigners who had been ordered to leave the country. | В этом случае речь шла об ограничении сферы применения права на социальную помощь в отношении иностранцев, незаконно въехавших в страну, которым было предписано покинуть ее территорию. |
| Foreigners ordered to leave the territory could return to their home country on their own initiative or with the assistance of non-governmental organizations, the International Organization for Migration (IOM) or the International Committee of the Red Cross. | Любой иностранец, которому было предписано покинуть территорию Бельгии, может вернуться в свою страну сам или с помощью НПО, Международной организации по миграции или Красного креста. |
| Remand in custody can be ordered for successive periods amounting to a total of 45 days by a judge exercising summary jurisdiction or six months by divisions of courts of first instance (consisting of three judges). | Содержание под стражей не может продолжаться более 45 дней, если оно предписано судьей, осуществляющим юрисдикцию по упрощенному судопроизводству, или шести месяцев, если соответствующее определение принято отделением суда первой инстанции (в составе трех судей). |
| In paragraph 41, the phrase "or any other form of compulsion" went too far, because a court sometimes ordered persons to testify and to denounce their accomplices. | Так, в пункте 41 слова "или в любой другой форме принуждения" представляются ей чрезмерными, так как лица зачастую вынуждены давать свидетельские показания по приказу суда, в частности сообщать о своих соучастниках. |
| Backstopping and support for government agencies on administrative, police, security and economic missions formally ordered by the head of the Joint Chiefs of Staff of the Malagasy army; | оказание помощи и поддержки государственным структурам, отвечающим за вопросы, касающиеся управления, деятельности полиции, обеспечения безопасности и экономической деятельности, по официальному приказу начальника генерального штаба вооруженных сил Мадагаскара; |
| He ordered the construction of numerous castles, created new towns, and granted the privileges due cities to several others. | По его приказу было построено множество крепостей, созданы новые города и даны привилегии городов нескольким существующим поселениям. |
| Should the detention be found to be unjustified or flawed the initial order is made absolute and the individual, the subject of the application is ordered to be released. | В случае если задержание оказывается неоправданным или ошибочным, первоначальное распоряжение становится абсолютным, и лицо, в отношении которого была подана жалоба, по соответствующему приказу освобождается. |
| On the issue of isolation measures, he asked who determined what constituted the "serious misconduct" which could lead to isolation being ordered and whether there was any relevant jurisprudence in that respect. | В отношении мер по изоляции он спрашивает, кто определяет понятие «злостно неправомерное поведение», которое может привести к приказу об изоляции, и имеется ли какая-либо судебная практика в этой области. |
| The ordered list of loci known for a particular genome is called a gene map. | Упорядоченный перечень локусов для какого-либо генома называется генетической картой. |
| In order to relate representations on infinite-dimensional spaces to the finite-dimensional cases, an ordered basis is chosen for the vector space of functions and the action on basis functions under a given transformation is examined. | Для того, чтобы связать представления на бесконечномерных пространствах с конечномерными случаями, выбирается упорядоченный базис для векторного пространства функций и исследуются действия на базисных функциях при заданных преобразованиях. |
| However, Captain America followed him and fought him repeatedly, with Korvac rebooting the 31st Century reality each time Captain America disturbed his perfectly ordered machine world. | Однако Капитан Америка последовал за ним и неоднократно боролся с ним, когда Корвак перезагружал реальность 31-го столетия каждый раз, когда Капитан Америка нарушал его совершенно упорядоченный мир машин. |
| This is an ordered world, Jim. | Это упорядоченный мир, Джим. |
| Generating data on RNA transcripts can be achieved via either of two main principles: sequencing of individual transcripts (ESTs, or RNA-Seq) or hybridisation of transcripts to an ordered array of nucleotide probes (microarrays). | Получение данных о транскриптах возможно двумя принципиально различающимися путями: секвенированием отдельных транскриптов (EST или РНК-Seq) или гибридизацией транскриптов на упорядоченный чип нуклеотидных последовательностей (микрочип). |
| But they never ordered milk in any case. | Но в любом случае, они никогда не заказывали молоко. |
| The farm fresh pork you ordered. | Свежая свинина, как вы и заказывали. |
| You ordered a CT on Marshall Stone? | Вы заказывали томограмму для Маршала Стоуна? |
| That's not what we ordered! | Нет, мы не это заказывали! |
| The things he ordered, were either noodles with soybean paste or spicy soup with dried saury, 3 what else? (Sam Hab: | Вы уже заказывали лапшу с соевой пастой и острый суп с сомом. |
| The law ordered me to stop Mr. Reyes. | Закон обязал меня задержать мистера Рейса. |
| The court ruled in favour of the seller and ordered the buyer to pay the price with interest accrued under the Croatian law. | Суд вынес решение в пользу продавца и обязал покупателя уплатить цену товара с процентами, начисленными в соответствии с законодательством Хорватии. |
| The Supreme Court dismissed this claim and ordered the buyer to pay the price, given that payment to a third party - a creditor or the creditor's authorized representative - was the general rule under Spanish law (Civil Code, art. 1162). | Верховный суд отклонил этот аргумент и обязал покупателя уплатить цену, заметив, что производство платежа в пользу третьей стороны - кредитора или его законного представителя - является общей нормой испанского законодательства (Гражданский кодекс, ст. 1162). |
| On August 6, the Shevchenkivskiy District Court of Kyiv City ordered the SSU to refute the information pertaining to Klymenko's involvement in tragic events in Odessa on May 2. | В частности, 6 августа 2014 Шевченковский суд Киева обязал СБУ опровергнуть информацию о причастности Клименко к трагическим событиям в Одессе 2 мая 2014. |
| The tribunal ordered the seller to return the remainder of the price, to pay interest, and to compensate for lost profits as consequences of the seller's breach of contract and late repayment. | Арбитражный суд обязал продавца вернуть покупателю оставшуюся часть уплаченной цены, выплатить проценты и возместить упущенную выгоду, поскольку продавец нарушил договор и задержал возврат платежа. |
| Among new projects of our company we would like to mention a large and complicated site ordered by a prominent merchant of offshore businesses - the Fortnostress company. | Из новых же проектов компании отметим большой и сложный сайт, заказанный крупным продавцом офшорных предприятий - компанией Fortnostress. |
| Another vessel ordered earlier but not yet started, which was to be named "Bloodhound" was renamed "London". | Ещё один корабль, ранее заказанный, но постройка которого ещё не началась, был переименован из «Bloodhound» в «London». |
| The ordered item won't be a 100% copy of the picture, as it is handmade and each product is unique designer's work. | Заказанный образец не будет 100% копией выбранной открытки, поскольку это ручная работа и каждая копия уникальна. |
| 7.1 All rates and prices for the pre - ordered goods are in according with to the actual offers as seen online, as well as on line packages and other information sources of the Mobile Connection Provider. | 7.1 Все расценки и тарифы за заказанный товар считаются согласованными в соответствии с актуальным интернет-предложением, папками и подобными источниками информации провайдера мобильной связи. |
| The complete shipment of 1,250 tons ordered by the General Establishment for Water and Sewerage was delivered and distributed throughout the 15 governorates in accordance with the allocation plan over a period of 137 days, representing an average of nine days per consignment. | Весь хлоргаз, заказанный Главным управлением водоснабжения и канализации в количестве 1250 тонн, был доставлен в полном объеме и распределен в 15 мухафазах в соответствии с планом распределения за 137 дней, средний срок поставки одной партии товара при этом составил девять дней. |
| We're shipped only when ordered. | Нас поставляют строго по заказу, может, отдел заказов ошибся? |
| In 2008, the study Evaluation and Comparative Analysis of Possible Forms of Discrimination Envisaged in the Law on Equal Treatment of the Republic of Lithuania as well as of Public Tolerance towards Various Social Groups, ordered by DNMLLA, was conducted. | В 2008 году по заказу ДЭМЛЖЗ было проведено исследование на тему "Оценка и сравнительный анализ возможных форм дискриминации, подпадающих под действие Закона Литовской Республики о равных возможностях, а также вопросов общественной терпимости по отношению к различных социальным группам". |
| Ordered by the Wizaed, built by some of our finest craftspeople. | По заказу Волшебника построенные нашими самыми лучшими инженерами |
| A bench front seat or individual front seats could be ordered. | По заказу салон можно было оборудовать раздельными передними сидениями с индивидуальными регулировками. |
| In 2000, China United Airlines spent USD$120 million to buy a Boeing 767-300ER, which was previously ordered by Delta, as Jiang Zemin's private jet. | В 2000 году по заказу правительства China United Airlines приобрела за 120 миллионов долларов лайнер Boeing 767-300ER для обеспечения перелётов первого лица государства Цзян Цзэминя. |
| Officers had ordered goods or services for values in excess of their delegated procurement authority. | Сотрудники оформляли заказы на приобретение товаров или услуг на суммы, превышающие те, которые предусмотрены делегированными им полномочиями на осуществление закупочной деятельности. |
| It should be noted in this context that only a fraction of the original estimated requirements was eventually ordered, because of the inability of vendors to provide the required numbers within the requisite time-frame. | В этой связи следует отметить, что в конечном счете заказы были заключены на поставку лишь части первоначально испрошенного оборудования, что было обусловлено неспособностью поставщиков выполнить заказ в требуемом объеме и в обусловленное время. |
| These were ordered specifically so that the airline could re-enter the Sydney-Canberra market that it abandoned in 2004, and to fly to less populous areas. | Заказы на эти воздушные суда были размещены специально для того, чтобы авиакомпания могла возобновить перевозки по маршруту Сидней-Канберра, с которого авиакомпания была вынуждена уйти в 2004 году, а также начать полёты по маршрутам с низким пассажиропотоком. |
| In view of the fact that the group is already sufficiently armed, that solution is unrealistic and would not prevent the continuation of rearming since arms are ordered in the name of its accomplices. | С учетом того, что эта группа уже достаточно хорошо вооружена, такое решение является нереальным и не позволит добиться предотвращения дальнейшего перевооружения, так как при закупке вооружений указанная группа оформляет заказы через своих пособников. |
| This, coupled with increased reliance on long-term supplier agreements for frequently ordered items, allows country offices to undertake direct ordering, freeing Supply Division staff to devote increased attention to the more specialized requirements for emergency supply procurement. | Это в сочетании с более широким применением долгосрочных соглашений с поставщиками часто заказываемых товаров позволяет страновым отделениям производить заказы непосредственно, что дает возможность сотрудникам Отдела снабжения больше внимания уделять более специализированным закупкам товаров и материалов для оказания срочной помощи. |