| For example, in some States the registered notice provides conclusive or presumptive evidence of a security right. | Так, в некоторых государствах зарегистрированное уведомление служит окончательным или презюмирующим свидетельством наличия обеспечительного права. |
| For these reasons, the Guide recommends that a description of the encumbered assets be included in the registered notice). | В этой связи в Руководстве рекомендуется, чтобы в регистрируемое уведомление включалось описание обремененных активов). |
| In a notice-registration system, the registered notice is independent from the security agreement. | В рамках системы регистрации уведомлений зарегистрированное уведомление не зависит от соглашения об обеспечении. |
| There is no reason why the notice may not name the transferee as the secured creditor. | Есть все основания полагать, что уведомление может квалифицировать цессионария в качестве обеспеченного кредитора. |
| Thus, a notice that merely identified "all intellectual property owned by the grantor" would not contain a sufficient description. | Таким образом, уведомление, в котором лишь указана "любая интеллектуальная собственность, находящаяся во владении лица, предоставляющего право", будет содержать недостаточное описание. |
| The notice may also cover assets identified by generic description. | Уведомление может также охватывать активы, идентифицированные посредством общего описания. |
| Another other view was that the registered notice should be sent to the grantor by the registry. | Другая точка зрения заключалась в том, что уведомление лицу, предоставляющему право, должно направляться регистром. |
| It was agreed that the secured creditor could seek an amendment of the registered notice at any time. | Было согласовано, что обеспеченный кредитор может в любое время требовать внесения исправлений в зарегистрированное уведомление. |
| The notice shall identify the concessionaire and include a summary of the essential terms of the concession agreement. | В уведомление включаются указание концессионера и резюме основных условий концессионного соглашения. |
| Alternatively, a notice of appeal may be sent to OFM/NY or USUN/HC. | В качестве альтернативы уведомление об апелляции может быть направлено в УДИП/НЙ или СШАООН/ЦУ. |
| The notice shall contain at a minimum the information listed in article 25 of this Law. | Уведомление содержит как минимум ту информацию, которая предусмотрена в статье 25 настоящего Закона. |
| The notice shall not confer any rights on suppliers or contractors, including any right to have a tender evaluated. | Это уведомление не дает никаких прав поставщикам или подрядчикам, включая любое право на оценку предложения. |
| a. the insolvency representative gives notice of termination or | а. когда управляющий в деле о несостоятельности направляет уведомление о прекращении или |
| The restraining notice ran contrary to Cuba's immunity. | Уведомление о запретительном судебном приказе является нарушением иммунитета Кубы. |
| The expert from the United States of America confirmed that a work notice had already been issued by NHTSA, asking for comments. | Эксперт от Соединенных Штатов Америки подтвердил, что НАБДД уже издала уведомление с просьбой о представлении замечаний. |
| The defendant filed a notice of appeal on 17 March 2000. | Обвиняемый подал 17 марта 2000 года уведомление об апелляции. |
| In the case of a voluntary application by a debtor, notice of the commencement of the proceedings should be provided to creditors. | В случае добровольной подачи заявления должником уведомление об открытии производства должно направляться кредиторам. |
| Advance notice of this treaty event was circulated by the Legal Counsel on 14 May 2001. | Предварительное уведомление об этом мероприятии было распространено Юрисконсультом 14 мая 2001 года. |
| Therefore, the restraining notice was still in place. | В этой связи уведомление о замораживании счетов по-прежнему действует. |
| He stated that the notice was therefore in and of itself illegal. | Он заявил, что подобное уведомление является, следовательно, само по себе незаконным. |
| Such withdrawal takes effect when notice of it has been received by the other States concerned. | Это снятие вступает в силу в момент, когда другие заинтересованные государства получают об этом уведомление. |
| Wherever such air travel may be necessary, the team will give prior notice to the local authorities. | Когда потребуется использование воздушного транспорта, группа представит местным властям заблаговременное уведомление. |
| On the other hand, the concern was expressed that a notice with limited data might not provide sufficient protection to third parties. | С другой стороны, была выражена обеспокоенность тем, что уведомление, содержащее ограниченные данные, может и не обеспечить достаточной защиты для третьих сторон. |
| Advance notice of the strike is without prejudice to any negotiations with a view to settling the dispute. | Предварительное уведомление не является препятствием для ведения переговоров с целью урегулирования конфликта. |
| Concern was raised with respect to the phrase in square brackets that notice must be given"". | Было выражено беспокойство в отношении заключенной в квадратные скобки формулировки о том, что уведомление должно быть сделано"". |