On 25 November 1991, the Council terminated the Cooperation Agreement with a six-month notice according to article 60 (2) of the Agreement. |
25 ноября 1991 года в соответствии со статьей 60(2) Соглашения о сотрудничестве Совет направил уведомление о расторжении Соглашения через шесть месяцев. |
In that connection, the suggestion was made that the commentary of the Annex should clarify whether, for a security right to remain effective against third parties, an amendment notice should be registered in the general security rights registry. |
В этой связи было предложено уточнить в комментарии приложения вопрос о том, следует ли регистрировать в общем реестре обеспечительных прав уведомление о поправках для сохранения обеспечительного права в силе в отношении третьих сторон. |
In response, it was proposed to remove subparagraph (a) from paragraph (5) and place it under paragraph (6), which listed optional items that might be included in the response to the notice of arbitration. |
В ответ было высказано мнение о том, что подпункт (а) следует перенести из пункта 5 в пункт 6, в котором перечислены факультативные вопросы, которые могут включаться в ответ на уведомление об арбитраже. |
Furthermore, since secrecy diminishes the likelihood of due process, requirements to provide the condemned person with basic information regarding the process, such as the date of consideration of the petition and notice of the decision reached, help to safeguard the integrity of the process. |
Кроме того, поскольку секретность снижает вероятность применения должной процедуры, требования, касающиеся предоставления приговоренному лицу основной информации, касающейся данного процесса, такие как доведение до его сведения даты рассмотрения прошения или уведомление о принятом решении, помогают гарантировать доброкачественность этого процесса. |
Following which, the Board proceeded to serve notice to the appropriate person that it would be an offence to screen a film that had not been submitted to the Board for classification and that is not approved for exhibition. |
После этого Совет направил соответствующему лицу уведомление о том, что показ фильма, который не был представлен Совету для классификации и не был им одобрен, будет правонарушением. |
Having noted that the word "promptly" might be interpreted subjectively, the Working Group agreed that the Guide should explain that the notice ought to be given prior to the solicitation. |
Отметив, что слово "незамедлительно" может толковаться субъективным образом, Рабочая группа решила, что в Руководстве по принятию необходимо разъяснить, что до привлечения представлений должно быть направлено уведомление. |
After discussion, the Working Group generally agreed that a notice of arbitration treated as a statement of claim should comply with the provisions of article 18 and the Working Group requested the Secretariat to revise the last sentence of paragraph (1) to reflect that decision. |
После обсуждения Рабочая группа пришла к общему согласию о том, что уведомление об арбитраже, считающееся исковым заявлением, должно отвечать положениям статьи 18, и обратилась к Секретариату с просьбой пересмотреть последнее предложение пункта 1 с тем, чтобы отразить это решение. |
The point was made that if there were changes in evaluation criteria or modifications resulting in a substantive change to what was originally published, those changes would not be acceptable unless they were notified in the same manner as the original notice. |
Было отмечено, что, если изменения критериев оценки или поправки ведут к существенному изменению первоначально опубликованной информации, эти изменения являются неприемлемыми, если только они не были опубликованы таким же образом, как и первоначальное уведомление. |
Draft recommendations 231: competent court and draft recommendation 232: notice |
Проект рекомендации 231: компетентный суд и проект рекомендации 232: уведомление |
When the author received this notice on 30 July 1999, he experienced coronary symptoms. On 19 August 1999, he suffered a heart attack and had to be admitted to hospital for two weeks. |
Когда 30 июля 1999 года автор получил это уведомление, ему стало плохо с сердцем. 19 августа 1999 года у него случился сердечный приступ, и он был на две недели помещен в больницу. |
On 9 October 2012, the Committee issued a notice aimed at assisting all Member States in the implementation of the arms embargo, focusing particularly on the reporting of detections of violations or attempted violations of the embargo to the Committee. |
9 октября 2012 года Комитет опубликовал уведомление с целью оказания помощи всем государствам-членам в осуществлении эмбарго в отношении оружия, уделив в нем особое внимание представлению Комитету сообщений о выявленных нарушениях или попытках нарушения эмбарго. |
Notice to the Secretary-General shall constitute effective notice to the Authority for all purposes under these Regulations, and the Secretary-General shall be the Authority's agent for the service of process or notification in any proceeding of any court or tribunal having jurisdiction. |
Уведомление в адрес Генерального секретаря представляет собой действительное уведомление Органа для всех целей по настоящим Правилам, а Генеральный секретарь является представителем Органа для целей вручения повесток или извещений по любому производству в каком-либо компетентном судебном или арбитражном органе. |
Prior notice must be given of any meeting held in public places in order to ensure that the necessary security conditions are met and that it is materially possible to hold the meeting. |
Для проведения собрания в общественном месте требуется заблаговременно подать уведомление, что позволяет удостовериться в соблюдении всех требований безопасности и в наличии всех условий для организации собрания. |
Contrary to other treaties in this field, which have three-month (six months in the CTBT) withdrawal notice, in this draft Treaty the withdrawal only takes effect 12 months after notification. |
В отличие от других договоров в этой сфере, которые предусматривают трехмесячное (шесть месяцев в ДВЗЯИ) уведомление о выходе, в данном проекте договора выход вступает в силу только через 12 месяцев после уведомления. |
It was said that that provision was useful in practice, as it clarified that a party did not need to produce a statement of claim if it considered that its notice of arbitration already fulfilled that purpose. |
Было указано, что это положение будет играть полезную роль на практике, поскольку в нем разъясняется, что стороне не требуется представлять исковое заявление, если она считает, что ее уведомление об арбитраже уже выполняет эту функцию. |
It was proposed to add the word "remaining" before the word "matters" in that proposal, in order to clarify that the matters to be dealt with were those initially included by the parties in the notice of arbitration and response thereto. |
Было предложено добавить перед словом "вопросов" в предложенной формулировке слово "оставшихся", с тем чтобы пояснить, что вопросы, которые надлежит рассмотреть, являются вопросами, первоначально включенными сторонами в уведомление об арбитраже и ответ на него. |
On 9 October 2012, the Committee approved its third implementation assistance notice, which was aimed at assisting Member States with the implementation of the arms embargo and was focused on the reporting of detections of violations or attempted violations of the embargo to the Committee. |
9 октября 2012 года Комитет утвердил свое третье уведомление об оказании помощи в осуществлении, цель которого заключалась в оказании государствам-членам помощи в осуществлении положений об оружейном эмбарго и которое касалось представления Комитету сообщений о выявленных нарушениях или попыток нарушений эмбарго. |
Any other secured creditor that, more than days before the notice is sent to the grantor, registered a notice of a security right in the encumbered asset under the name of the grantor; and |
любому другому обеспеченному кредитору, который не менее, чем за дней до направления обеспеченным кредитором уведомления лицу, предоставившему право, зарегистрировал уведомление об обеспечительном праве в обремененных активах на имя лица, предоставившего право; и |
Within 30 days of the receipt of the notice of arbitration, the respondent shall communicate to the claimant a response to the notice of arbitration, which shall include: |
В течение 30 дней после получения уведомления об арбитраже ответчик направляет истцу ответ на уведомление об арбитраже, который включает: |
(e) Subparagraph 1 (e) should be deleted since, as a practical matter only an authorized person could have access to the initial notice and the registry could not verify online the authorization of the person amending an existing notice; |
ё) подпункт 1 (е) следует исключить, поскольку на практике только уполномоченное лицо может получить доступ к первоначальному уведомлению и регистр не сможет проверить в режиме онлайн полномочия лица, вносящего изменение в действующее уведомление; |
Public notice of procurement contract awards (1994 article 14) (Public notice of the award of the procurement contract or framework agreement (2011 article 23)) |
Публичное уведомление о решениях в заключении договоров о закупках (статья 14 Закона 1994 года) (Публичное уведомление о решении о заключении договора о закупках или рамочного соглашения) (статья 23 Закона 2011 года)) |
Notice of any session and the agenda, together with documentation mentioned therein, for the session shall be communicated to members by the Executive Director at least 30 days in advance, except in cases of emergency when notice shall be communicated at least seven days in advance. |
Уведомление о созыве любой сессии и повестка дня этой сессии вместе с упоминаемой в ней документацией направляются членам Исполнительным директором по меньшей мере за 30 дней до ее открытия, за исключением экстренных случаев, когда уведомление направляется по меньшей мере за семь дней до открытия сессии. |
To initiate mediation a party by its Managing Director must give notice in writing ("ADR Notice") to the other party to the dispute addressed to its Managing Director requesting mediation in accordance with clause 2. |
З. Для начала посредничества сторона в лице своего директора-распорядителя должна направить другой стороне спора на имя ее директора-распорядителя письменное уведомление ("уведомление об АРС") с требованием о посредничестве в соответствии с пунктом 2. |
Notice registration thus removes any practical obstacle to advance registration and thus a notice of a security right may be made before or after the security agreement is made or the security right is created. |
Таким образом, регистрация уведомлений устраняет любые практические препятствия на пути заблаговременной регистрации, и в результате уведомление об обеспечительном праве может быть сделано до или после заключения соглашения об обеспечении или до или после создания обеспечительного права. |
In line with the approach taken in other articles of the Model Law), the revised draft of subparagraph (d) leaves open the question of who shall give notice requires that notice of the application for a preliminary order be given |
В соответствии с подходом, который применяется в других статьях Типового закона) в пересмотренном проекте подпункта (d) оставляется открытым вопрос о том, кто должен давать уведомление. |