Английский - русский
Перевод слова Notice
Вариант перевода Уведомление

Примеры в контексте "Notice - Уведомление"

Примеры: Notice - Уведомление
Unless the High Court gives leave to the contrary, there must be at least three clear days between the service of notice of a motion and the day named in the notice for hearing the motion. Если Высокий суд не примет решения об ином, уведомление о ходатайстве и день, определенный в уведомлении для рассмотрения ходатайства, должны разделять, по крайней мере, три полных дня;
Without specifying the exact circumstances warranting the provision of notice, the approach may be limited to indicating that where notice is required, it should be provided in writing, in accordance with the applicable law. Конкретные ситуации, когда должно направляться уведомление, при этом можно не перечислять, ограничиваясь указанием того, что в случаях, когда уведомление необходимо, оно должно направляться в письменной форме согласно применимому праву.
Under the GPA, the standard requirement for a procuring entity to publish a notice of each award in theory could require purchasers to publish a notice for every order placed under a framework agreement. В соответствии с СПЗ стандартное требование к закупающей организации публиковать уведомление о каждом размещении заказа теоретически может предусматривать, чтобы организации, осуществляющие закупки, публиковали уведомление о каждом заказе, размещенном в соответствии с рамочным соглашением.
In such a case, because the registered notice would have to include the serial number, the secured creditor would be required to file an amendment to the notice adding the new serial number as the grantor acquires each additional item. В таком случае, поскольку в регистрируемом уведомлении будет необходимо указать серийный номер, обеспеченный кредитор будет обязан внести поправку в уведомление, добавляя новый серийный номер всякий раз, когда лицо, предоставляющее обеспечительное право, приобретает один новый компонент имущества.
Establishment of the refugee committee for the appeal procedure: The Refugee Committee was founded under the Ministry of Justice to examine the appeals of applicants who received a notice of non-recognition of refugee status or a notice of refugee status cancellation or withdrawal. Создание комитетов по делам беженцев для осуществления апелляционного производства: Комитет по делам беженцев был создан в структуре Министерства юстиции для рассмотрения апелляций, подаваемых заявителями, которым было отказано в признании статуса беженца или которые получили уведомление о лишении статуса или его отмене.
If no such notice is received within a reasonable time, or within the time specified in the relevant extradition treaty, the court is required to discharge the offender, although the court has discretion to extend the time within which notice may be received. Если такое уведомление не поступает в разумные сроки или в сроки, конкретно указываемые в соответствующем договоре об экстрадиции, суд должен освободить преступника, хотя суд может по своему усмотрению продлять сроки, в которые может быть получено уведомление.
If, however, the secured creditor registers the notice after it surrenders possession of the asset, the priority of the security right dates only from the time that the secured creditor registers the notice. Однако если обеспеченный кредитор регистрирует уведомление после передачи им владения активом, то приоритет обеспечительного права считается установленным только с момента времени, когда обеспеченный кредитор регистрирует такое уведомление.
A secured creditor would only need to register one notice in the general security rights registry against the grantor, but, in any relevant intellectual property registry, the secured creditor would need to register a notice against each of the 10 intellectual property rights. Обеспеченному кредитору только потребуется зарегистрировать одно уведомление в общем реестре обеспечительных прав в отношении праводателя, но в любом соответствующем реестре интеллектуальной собственности обеспеченному кредитору потребуется зарегистрировать уведомление в отношении каждого из этих 10 прав интеллектуальной собственности.
If an addressee was concerned that a notice sent to an electronic address might not be received, the addressee could always specify that the notice should be delivered by mail or courier instead. Если адресат обеспокоен тем, что посланное на электронный адрес уведомление может не дойти, то он всегда может указать, что вместо электронной связи уведомление следует отправлять по почте или с курьером.
Under the Guide, if a document or notice of a security right is not registrable in a specialized registry, but a notice of it is registered in the general security rights registry, its priority will be determined by the order of registration in that registry). Согласно Руководству если документ или уведомление об обеспечительном праве не подлежит регистрации в специальном реестре, а уведомление о нем регистрируется в общем реестре обеспечительных прав, то его приоритет будет определяться очередностью регистрации в этом реестре рекомендации 76).
The first such situation was where a party applying for the interim measure in a case where it was urgently needed was prepared to provide notice to the other party but, for practical reasons, had not yet been able to give effective notice. Первая такая ситуация возникает, когда сторона, ходатайствующая о принятии обеспечительных мер в том случае, когда они срочно требуются, выражает готовность направить уведомление другой стороне, однако по практическим соображениям еще не смогла фактически дать такое уведомление.
Following a motion by Niyitegeka, the Appeals Chamber fixed deadlines for the filing of the notice of appeal and the appeals brief, ordering him to file his notice of appeal no later than 20 June 2003 and his appeal brief by 15 October 2003. После ходатайства Нийитегеки Апелляционная камера установила сроки для подачи уведомления об апелляции и апелляционной записки, предписав ему подать свое уведомление не позднее 20 июня 2003 года, а записку - к 15 октября 2003 года.
For example, in these States the secured creditor is not required to give prior notice of its intention to take possession, but is entitled to immediate possession of the encumbered assets at the same time that it gives formal notice of default to the grantor. Например, в этих государствах обеспеченному кредитору не требуется направлять предварительное уведомление о своем намерении вступать во владение, и при этом он может вступать во владение обремененными активами в тот момент, когда он направляет лицу, предоставившему право, официальное уведомление о неисполнении им своих обязательств.
Ms. Walsh proposed replacing the phrase "does not render a registered notice ineffective" in recommendations X, Y and Z with the phrase "does not render the registration of a notice ineffective". Г-жа Уолш предлагает заменить выражение "не делает зарегистрированное уведомление недействительным", содержащееся в рекомендациях Х, У и Z, выражением "не делает регистрацию уведомления недействительной".
In that respect, it was suggested to replace "within fifteen days" either by "within thirty days", as provided for in respect of the response to the notice of arbitration or "within the time period for responding to the notice of arbitration". В этой связи было предложено заменить слова "в течение пятнадцати дней" либо словами "в течение тридцати дней", как это предусматривается в отношении ответа на уведомление об арбитраже, либо словами "в течение срока, установленного для ответа на уведомление об арбитраже".
That mechanism should require notice to be given to creditors and other affected parties; specify the party required to give notice; require the approval of affected creditors and require the satisfaction of the rules for confirmation. Этот механизм должен предусматривать направление уведомления кредиторам и другим сторонам, интересы которых это затрагивает; определять сторону, которая должна направлять уведомление; требовать принятия поправок теми кредиторами, интересы которых это затрагивает, и соблюдения правил утверждения.
As such, it is important that the expedited proceedings not require individual notice by the insolvency representative to such widely dispersed creditors, but rather allow notice through the trustee or other arrangement contemplated under the terms of the bonds. В подобных обстоятельствах важно, чтобы упрощенное производство не требовало направления управляющим в деле о несостоятельности индивидуальных уведомлений столь широкому кругу разрозненных кредиторов, а допускало вместо этого уведомление через доверенное лицо или с помощью других механизмов, предусмотренных по условиям облигаций;
The recommendations on notice of commencement provide protection for the debtor by requiring notice of the application for commencement of proceedings to be given to the debtor and providing the debtor with an opportunity to rebut the presumption. Рекомендации в отношении направления уведомления об открытии производства обеспечивают должнику защиту путем установления требования о том, чтобы уведомление о подаче заявления об открытии производства направлялось должнику, и путем предоставления должнику возможности опровергнуть данную презумпцию.
It should also state that notice may refer to one or more grantors and to one or more secured creditors, and that the effect of a notice is not limited to a single transaction. Он должен также предусматривать, что уведомление может касаться одного или нескольких лиц, передающих право, и одного или нескольких обеспеченных кредиторов и что последствия уведомления не ограничиваются какой-либо единственной сделкой.
The data required for a notice to be legally sufficient might be limited to three elements: identification of the debtor; identification of a name of a secured creditor; and description of assets in the notice. Данные, требуемые для того, чтобы уведомление было обоснованным с правовой точки зрения, могут ограничиваться тремя элементами: идентификационные данные должника; идентификационные данные о наименовании обеспеченного кредитора и описание активов в уведомлении.
Coverage by the notice does not expand the property rights created under the security agreement; it is the security agreement, not the notice, which creates the secured creditor's property rights and determines the scope of the encumbered assets. Охват уведомлением не расширяет имущественные права, созданные в соответствии с соглашением об обеспечении; именно соглашение об обеспечении, а не уведомление, создает имущественные права обеспеченного кредитора и определяет объем обремененных активов.
A notice transmitted by electronic means is deemed to have been received on the day it is sent, except that a notice of arbitration so transmitted is only deemed to have been received on the day when it reaches the addressee's electronic address. Уведомление, передаваемое с помощью электронных средств, считается полученным в день его отправления, за исключением переданного таким образом уведомления об арбитраже, которое считается полученным только в день, когда оно поступает на электронный адрес адресата.
It was said that not all States were necessarily prepared to deal with publication of the notice of arbitration in a timely manner and that the respondent State would need time to organize its defence and to prepare its response to the notice of arbitration. Было указано, что отнюдь не все государства будут обязательно готовы решить вопрос о своевременном опубликовании уведомления об арбитраже и что государству-ответчику потребуется время для организации своей защиты и подготовки своего ответа на уведомление об арбитраже.
The respondent may elect to treat its response to the notice of arbitration in article 4 as a statement of defence, provided that the response to the notice of arbitration also complies with the requirements of paragraph 2 of this article. Если ответчик того пожелает, он может рассматривать в качестве возражений по иску свой ответ на уведомление об арбитраже, упоминаемое в статье 4, при условии, что такой ответ на уведомление об арбитраже также соответствует требованиям, предусмотренным в пункте 2 настоящей статьи.
(b) Unless otherwise specified in their letters of appointment, three months' written notice of resignation shall be given by staff members having permanent appointments and thirty days' written notice of resignation by those having temporary appointments. Ь) Если иное не предусмотрено в письме о назначении, то письменное уведомление о выходе в отставку представляется за три месяца сотрудниками, имеющими постоянный контракт, и за 30 дней сотрудниками, имеющими временный контракт.