In the absence of such express provision, a partial notice is invalid and inoperative. |
В отсутствие такого явно выраженного положения частичное уведомление является недействительным и не имеет силы. |
In such a case, registration takes effect from the time thereafter when a notice with respect to the security right is registered. |
В таком случае регистрация вступает в силу с момента, когда регистрируется уведомление в отношении этого обеспечительного права. |
The security agreement to which the notice relates is not registered. |
Соглашение об обеспечении, к которому относится уведомление, не регистрируется. |
Consequently, the registered notice retains its legal effectiveness whether or not the amendment is made. |
Таким образом, зарегистрированное уведомление сохраняет свою юридическую силу независимо от того, сделана поправка или нет. |
A notice was also necessary for other interested parties such as guarantors. |
Уведомление необходимо также другим заинтересованным сторонам, таким как поручители. |
With respect to shipments of goods covered by letters of credit, notice to the banker was essential. |
Что касается погрузки груза, на который распространяются аккредитивы, крайне важным является уведомление банкира. |
Procedural and legal safeguards including consultations, adequate notice to residents and compensation should be established. |
Следует предусмотреть процессуальные и материально-правовые гарантии, включая консультации, соответствующее уведомление жителей и компенсацию. |
The notice must be explained in all cases, using an interpreter if necessary. |
Данное уведомление должно быть разъяснено во всех случаях с использованием услуг переводчика, если это необходимо. |
It was further observed that such a notice of arbitration should also meet the requirements contained in article 18, paragraph (3). |
Далее было отмечено, что уведомление об арбитраже должно также удовлетворять требованиям, изложенным в пункте З статьи 18. |
Further, the second sentence would start with "Any notice". |
Кроме того, второе предложение будет начинаться со слов "Любое уведомление". |
"It is sufficient if the notice is in the language of the security agreement being enforced". |
"Считается достаточным, если уведомление составлено на языке соглашения об обеспечении, которое приводится в исполнение". |
If the secured creditor is already in possession, this notice need not be given. |
Если обеспеченный кредитор уже стал их обладателем, то уведомление отменяется. |
Athanase Seromba's notice of appeal was filed on 19 January 2007. |
Уведомление об апелляции Атанаса Серомбы было подано 19 января 2007 года. |
Australia considers it would be appropriate for the Security Council to convene automatically and immediately when any State gives notice of NPT withdrawal. |
Австралия считает, что было бы уместно автоматически и немедленно созывать Совет Безопасности в тех случаях, когда какое-либо государство направляет уведомление о выходе из ДНЯО. |
Support was expressed for the view that a notice of cancellation should always be provided. |
Была выражена поддержка мнению о том, что уведомление об отмене должно направляться во всех случаях. |
A public notice of cancellation of the procurement was considered essential for the oversight by the public. |
Было сочтено, что публичное уведомление об отмене закупок имеет важнейшее значение с точки зрения надзора со стороны общественности. |
The parties are also obliged under separate regulations to provide advance notice of a planned industrial action. |
В соответствии с отдельными нормативными положениями стороны также обязаны предоставлять заблаговременное уведомление о планируемой мере воздействия в рамках трудовых взаимоотношений. |
The workers then should give notice of 30 days to the management in regard to organize a strike. |
В этом случае рабочим за 30 дней следует направить руководству уведомление о проведении забастовки. |
In electronic systems, the notice would be available permanently on the relevant website and so further publication would not be necessary. |
В электронных системах такое уведомление будет постоянно открыто для ознакомления на соответствующем веб-сайте, и необходимости в последующем опубликовании, таким образом, не возникает. |
It was proposed that if notice were required, it could be provided after the communication had taken place. |
Было предложено, чтобы, если требуется направлять уведомление, оно могло быть направлено после осуществления сношений. |
It sent notice of the alleged non-conformity to the seller and required substitution of the non-conforming items. |
Он послал продавцу уведомление о якобы имеющемся несоответствии и потребовал заменить изделия, не соответствующие условиям договора. |
Simms must have panicked when he got the notice from the I.R.S. |
Симмс, должно быть, запаниковал, когда получил уведомление из налоговой. |
I just got a notice that my insurance is only covering partial payment of my dialysis. |
Я получила уведомление, что моя страховка только частично покрывает стоимость диализа. |
That explains the notice from the health department. |
Это объясняет уведомление от департамента здравоохранения. |
You'll get notice of our recording tomorrow. |
Вы получите уведомление о материалах нашего дела завтра. |