| In the absence of such express provision, a partial notice is invalid and inoperative. | В отсутствие такого явно выраженного положения частичное уведомление является недействительным и не имеет силы. |
| In such a case, registration takes effect from the time thereafter when a notice with respect to the security right is registered. | В таком случае регистрация вступает в силу с момента, когда регистрируется уведомление в отношении этого обеспечительного права. |
| The security agreement to which the notice relates is not registered. | Соглашение об обеспечении, к которому относится уведомление, не регистрируется. |
| Consequently, the registered notice retains its legal effectiveness whether or not the amendment is made. | Таким образом, зарегистрированное уведомление сохраняет свою юридическую силу независимо от того, сделана поправка или нет. |
| A notice was also necessary for other interested parties such as guarantors. | Уведомление необходимо также другим заинтересованным сторонам, таким как поручители. |
| With respect to shipments of goods covered by letters of credit, notice to the banker was essential. | Что касается погрузки груза, на который распространяются аккредитивы, крайне важным является уведомление банкира. |
| Procedural and legal safeguards including consultations, adequate notice to residents and compensation should be established. | Следует предусмотреть процессуальные и материально-правовые гарантии, включая консультации, соответствующее уведомление жителей и компенсацию. |
| The notice must be explained in all cases, using an interpreter if necessary. | Данное уведомление должно быть разъяснено во всех случаях с использованием услуг переводчика, если это необходимо. |
| It was further observed that such a notice of arbitration should also meet the requirements contained in article 18, paragraph (3). | Далее было отмечено, что уведомление об арбитраже должно также удовлетворять требованиям, изложенным в пункте З статьи 18. |
| Further, the second sentence would start with "Any notice". | Кроме того, второе предложение будет начинаться со слов "Любое уведомление". |
| "It is sufficient if the notice is in the language of the security agreement being enforced". | "Считается достаточным, если уведомление составлено на языке соглашения об обеспечении, которое приводится в исполнение". |
| If the secured creditor is already in possession, this notice need not be given. | Если обеспеченный кредитор уже стал их обладателем, то уведомление отменяется. |
| Athanase Seromba's notice of appeal was filed on 19 January 2007. | Уведомление об апелляции Атанаса Серомбы было подано 19 января 2007 года. |
| Australia considers it would be appropriate for the Security Council to convene automatically and immediately when any State gives notice of NPT withdrawal. | Австралия считает, что было бы уместно автоматически и немедленно созывать Совет Безопасности в тех случаях, когда какое-либо государство направляет уведомление о выходе из ДНЯО. |
| Support was expressed for the view that a notice of cancellation should always be provided. | Была выражена поддержка мнению о том, что уведомление об отмене должно направляться во всех случаях. |
| A public notice of cancellation of the procurement was considered essential for the oversight by the public. | Было сочтено, что публичное уведомление об отмене закупок имеет важнейшее значение с точки зрения надзора со стороны общественности. |
| The parties are also obliged under separate regulations to provide advance notice of a planned industrial action. | В соответствии с отдельными нормативными положениями стороны также обязаны предоставлять заблаговременное уведомление о планируемой мере воздействия в рамках трудовых взаимоотношений. |
| The workers then should give notice of 30 days to the management in regard to organize a strike. | В этом случае рабочим за 30 дней следует направить руководству уведомление о проведении забастовки. |
| In electronic systems, the notice would be available permanently on the relevant website and so further publication would not be necessary. | В электронных системах такое уведомление будет постоянно открыто для ознакомления на соответствующем веб-сайте, и необходимости в последующем опубликовании, таким образом, не возникает. |
| It was proposed that if notice were required, it could be provided after the communication had taken place. | Было предложено, чтобы, если требуется направлять уведомление, оно могло быть направлено после осуществления сношений. |
| It sent notice of the alleged non-conformity to the seller and required substitution of the non-conforming items. | Он послал продавцу уведомление о якобы имеющемся несоответствии и потребовал заменить изделия, не соответствующие условиям договора. |
| Simms must have panicked when he got the notice from the I.R.S. | Симмс, должно быть, запаниковал, когда получил уведомление из налоговой. |
| I just got a notice that my insurance is only covering partial payment of my dialysis. | Я получила уведомление, что моя страховка только частично покрывает стоимость диализа. |
| That explains the notice from the health department. | Это объясняет уведомление от департамента здравоохранения. |
| You'll get notice of our recording tomorrow. | Вы получите уведомление о материалах нашего дела завтра. |